msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtue\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-24 15:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 16:28-0700\n" "Last-Translator: karmeljuk \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../404.php:11 msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." msgstr "Вибачте, але сторінка хибна." #: ../404.php:14 msgid "It looks like this was the result of either:" msgstr "Схоже, це було результатом наступного:" #: ../404.php:16 msgid "a mistyped address" msgstr "пропущена адреса" #: ../404.php:17 msgid "an out-of-date link" msgstr "застаріла веб ланка" #: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13 #: ../taxonomy-portfolio-type.php:13 msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Вибачте, немає результатів." #: ../lib/authorbox.php:5 msgid "About Author" msgstr "Про автора" #: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60 msgid "Latest Posts" msgstr "Останні записи" #: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20 #: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32 #: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44 #: ../lib/authorbox.php:48 msgid "Follow" msgstr "Слідкувати" #: ../lib/authorbox.php:16 msgid "on Facebook" msgstr "на Facebook" #: ../lib/authorbox.php:20 msgid "on Twitter" msgstr "на Twitter" #: ../lib/authorbox.php:24 msgid "on Google Plus" msgstr "на Google Plus" #: ../lib/authorbox.php:28 msgid "on Flickr" msgstr "на Flickr" #: ../lib/authorbox.php:32 msgid "on Vimeo" msgstr "на Vimeo" #: ../lib/authorbox.php:36 msgid "on linkedin" msgstr "на linkedin" #: ../lib/authorbox.php:40 msgid "on Dribbble" msgstr "на Dribbble" #: ../lib/authorbox.php:44 msgid "on Pinterest" msgstr "на Pinterest" #: ../lib/authorbox.php:48 msgid "on Instagram" msgstr "на Instagram" #: ../lib/authorbox.php:65 msgid "Latest posts from" msgstr "Останні записи з" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:155 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:34 msgid "Install Required Plugins" msgstr "Встановити необхідні додатки" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:156 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35 msgid "Install Plugins" msgstr "Встановити додатки" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:157 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Встановлення додатку: %s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:158 msgid "Something went wrong." msgstr "Щось пішло не так." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:169 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:48 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Вернутися до встановлення додатку" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:170 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Вернутися до головної панелі" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:171 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1838 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Додаток ввімкнено." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:172 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1536 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Вибраний додаток ввімкнений:" msgstr[1] "Вибрані додатки ввімкнені:" msgstr[2] "Вибрані додатки ввімкнені:" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:173 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Всі додатки встановленні та ввімкнені. %1$s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:174 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Відхилити дану примітку" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1084 msgid "External Link" msgstr "Зовнішнє посилання" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1089 msgid "Private Repository" msgstr "Приватне сховище" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1092 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Попередньо упаковані" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1096 msgid "WordPress Repository" msgstr "Сховище WordPress" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099 msgid "Required" msgstr "Обов'язково" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендується" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1102 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлено" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1104 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Встановлено але не ввімкнено" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1274 #, php-format msgid "" "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" msgstr "" "Жодного додатку не встановлено чи ввімкнено. Вернутися до головної панелі" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1290 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1291 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1292 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1293 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1311 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1312 msgid "Activate" msgstr "Ввімкнути" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1821 msgid "Install package not available." msgstr "Встановлення пакунків не доступне." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1822 #, php-format msgid "Downloading install package from %s…" msgstr "Завантаження пакетів з %s…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1823 msgid "Unpacking the package…" msgstr "Розпакування пакету…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1824 msgid "Installing the plugin…" msgstr "Встановлення додатку…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1825 msgid "Plugin install failed." msgstr "Файл не вдалося встановити." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1826 msgid "Plugin installed successfully." msgstr "Додаток встановлений." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1837 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Додаток не вдалося ввімкнути." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1947 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Процес встановлення та ввімкнення запущений. Даний процес може зайняти " "деякий час, тому, будь ласка, будьте терплячі." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s встановлено та ввімкнено." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 msgid "Hide Details" msgstr "Приховати подробиці" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1949 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Встановлення та ввімкнення закінчено." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1950 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Встановлення і ввімкнення додатку %1$s (%2$d/%3$d)" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1954 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Процес встановлення запущений. Даний процес може зайняти деякий час, тому, " "будь ласка, будьте терплячі." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1955 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "Виникла помилка зі встановленням %1$s: %2$s." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1956 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "Встановлення %1$s обірване." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s встановлено." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1958 msgid "All installations have been completed." msgstr "Встановлення закінчене." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1959 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Встановлення додатку %1$s (%2$d/%3$d)" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2050 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Вернутися до головної панелі" #: ../lib/cleanup.php:104 ../templates/content-fullpost.php:74 #: ../templates/content-fullpostfull.php:75 msgid "Continued" msgstr "Закінчити" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Будь ласка спробуйте знову" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Видалити вставлене" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "Жодного результату oEmbed не знайдено для %s. Дивитися подробиці на " #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563 msgid "Add or Upload File" msgstr "Додати чи завантажити файл" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582 msgid "Remove Image" msgstr "Видалити зображення" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: ../lib/cmb/init.php:243 msgid "Clear" msgstr "Витерти" #: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123 #: ../themeoptions/framework.php:2153 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../lib/cmb/init.php:245 msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір" #: ../lib/cmb/init.php:246 msgid "Current Color" msgstr "Вибраний колір" #: ../lib/cmb/init.php:1185 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5 #, php-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: ../lib/comments.php:43 msgid "| (Edit)" msgstr "| (Редагувати)" #: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш відгук чекає на схвалення." #: ../lib/custom-woocommerce.php:95 ../templates/header.php:39 msgid "View your shopping cart" msgstr "Перегляд кошику" #: ../lib/custom-woocommerce.php:96 ../templates/header.php:40 msgid "Your Cart" msgstr "Ваш кошик" #: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:3 msgid "Previous Post" msgstr "Попередні записи" #: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:6 msgid "Next Post" msgstr "Наступні записи" #: ../lib/custom.php:496 msgid "Occupation" msgstr "Вид заняття" #: ../lib/custom.php:499 msgid "Please enter your Occupation." msgstr "Будь ласка напишіть свій вид заняття." #: ../lib/custom.php:506 msgid "Please enter your Twitter username." msgstr "Будь ласка введіть ваше ім'я в Twitter." #: ../lib/custom.php:513 msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Facebook (не забудьте про http://)" #: ../lib/custom.php:520 msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Google Plus (не забудьте про http://)" #: ../lib/custom.php:527 msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Flickr. (не забудьте про http://)" #: ../lib/custom.php:534 msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Linkedin. (не забудьте про http://)" #: ../lib/custom.php:541 msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Dribbble. (не забудьте про http://)" #: ../lib/custom.php:548 msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу уPinterest . (не забудьте про http://)" #: ../lib/custom.php:555 msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка введіть вашу адресу у Instagram. (не забудьте про http://)" #: ../lib/init.php:9 msgid "Primary Navigation" msgstr "Головна навігація" #: ../lib/init.php:10 msgid "Secondary Navigation" msgstr "Додаткова навігація" #: ../lib/init.php:11 msgid "Mobile Navigation" msgstr "Мобільна навігація" #: ../lib/init.php:12 msgid "Topbar Navigation" msgstr "Верхня навігація" #: ../lib/init.php:13 msgid "Footer Navigation" msgstr "Нижня навігація" #: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:203 msgid "All" msgstr "Все" #: ../lib/metaboxes.php:36 msgid "All Blog Posts" msgstr "Всі записи блогу" #: ../lib/metaboxes.php:68 msgid "Page Title and Subtitle" msgstr "Заголовок та підзаголовок сторінки" #: ../lib/metaboxes.php:75 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: ../lib/metaboxes.php:76 msgid "Subtitle will go below page title" msgstr "Підзаголовок буде нижче заголовка сторінки" #: ../lib/metaboxes.php:85 msgid "Post Options" msgstr "Налаштування запису" #: ../lib/metaboxes.php:93 msgid "Head Content" msgstr "Головний вміст" #: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "None" msgstr "Жоден" #: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Image Slider" msgstr "Слайдер картинок" #: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129 #: ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Video" msgstr "Видиво" #: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: ../lib/metaboxes.php:106 msgid "Max Image/Slider Height" msgstr "Максимальна картинка/Висота слайдера" #: ../lib/metaboxes.php:107 msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "Стандартно: 400 (Примітка: лиш введіть число, наприклад: 350)" #: ../lib/metaboxes.php:112 msgid "Max Image/Slider Width" msgstr "Максимальна картинка/Ширина слайдера" #: ../lib/metaboxes.php:113 msgid "" "Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, does not apply to carousel slider)" msgstr "" "Стандартно: 770 або 1140 на всій ширині запису (Примітка: лиш введіть " "число, наприклад: 650, не поширюється на слайдер каруселі)" #: ../lib/metaboxes.php:118 msgid "Post Summary" msgstr "Звіт запису" #: ../lib/metaboxes.php:124 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../lib/metaboxes.php:125 msgid "Portrait Image" msgstr "Портретна картинка" #: ../lib/metaboxes.php:126 msgid "Landscape Image" msgstr "Ландшафтна картинка" #: ../lib/metaboxes.php:127 msgid "Portrait Image Slider" msgstr "Портретна картинка слайдеру" #: ../lib/metaboxes.php:128 msgid "Landscape Image Slider" msgstr "Ландшафтна картинка слайдеру" #: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:232 msgid "Display Sidebar?" msgstr "Показувати бокову панель (сайдбар) ?" #: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:233 msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" msgstr "Виберіть, якщо компонування на всю ширину чи бокова панель (сайдбар)\t" #: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:237 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:164 #: ../lib/metaboxes.php:238 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:242 ../lib/metaboxes.php:261 msgid "Choose Sidebar" msgstr "Вибрати бокову панель (сайдбар)" #: ../lib/metaboxes.php:149 msgid "Author Info" msgstr "Інформація про автора" #: ../lib/metaboxes.php:150 msgid "Display an author info box?" msgstr "Показати інформацію про автора?" #: ../lib/metaboxes.php:159 msgid "Posts Carousel" msgstr "Карусель записів" #: ../lib/metaboxes.php:160 msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" msgstr "Показати карусель зі схожими чи останніми записами?" #: ../lib/metaboxes.php:165 msgid "Yes - Display Recent Posts" msgstr "Так - показати останні записи" #: ../lib/metaboxes.php:166 msgid "Yes - Display Similar Posts" msgstr "Так - показати схожі записи" #: ../lib/metaboxes.php:171 msgid "Carousel Title" msgstr "Заголовок каруселі" #: ../lib/metaboxes.php:172 msgid "ex. Similar Posts" msgstr "наприклад: схожі записи" #: ../lib/metaboxes.php:182 msgid "Blog List Options" msgstr "Опції списку блогу" #: ../lib/metaboxes.php:191 msgid "Blog Category" msgstr "Категорія Блог" #: ../lib/metaboxes.php:192 msgid "Select all blog posts or a specific category to show" msgstr "Вибрати всі записи блогу чи спеціальну категорію для показу" #: ../lib/metaboxes.php:198 msgid "How Many Posts Per Page" msgstr "Кількість записів на сторінку" #: ../lib/metaboxes.php:222 msgid "Display Post Content as:" msgstr "Показати текст відгуку як:" #: ../lib/metaboxes.php:227 msgid "Summary" msgstr "Спрощений" #: ../lib/metaboxes.php:228 msgid "Full" msgstr "Повне" #: ../lib/metaboxes.php:252 msgid "Sidebar Options" msgstr "Налаштування бокової панелі" #: ../lib/scripts.php:33 msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Вибачте, жодного продукту не вибрано. Будь ласка виберіть іншу комбінацію." #: ../lib/scripts.php:34 msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Вибачте, даний продукт недоступний. Будь ласка виберіть іншу комбінацію." #: ../lib/utils.php:69 #, php-format msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Щоденні архіви: %s" #: ../lib/utils.php:71 #, php-format msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Щомісячні архіви: %s" #: ../lib/utils.php:73 #, php-format msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Щорічні архіви: %s" #: ../lib/utils.php:75 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Архіви автора: %s" #: ../lib/utils.php:81 #, php-format msgid "Search Results for %s" msgstr "Знайти результати для %s" #: ../lib/utils.php:84 msgid "Not Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Щось не так з API додатку." #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Всі додатки встановлені та ввімкнені. %s" #: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59 msgid "Primary Sidebar" msgstr "Головна бокова колонка" #: ../lib/widgets.php:49 msgid "Topbar Widget" msgstr "Верхній віджет" #: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143 msgid "Footer Column 1" msgstr "Колонка 1 підвалу" #: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153 msgid "Footer Column 2" msgstr "Колонка 2 підвалу" #: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132 msgid "Footer Column 3" msgstr "Колонка 3 підвалу" #: ../lib/widgets.php:101 msgid "Footer Column 4" msgstr "Колонка 4 підвалу" #: ../lib/widgets.php:177 msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" msgstr "Використовувати даний віджет для додавання Vcard до сайту" #: ../lib/widgets.php:178 msgid "Virtue: Contact/Vcard" msgstr "Virtue: Контакти/Vcard" #: ../lib/widgets.php:205 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608 #: ../lib/widgets.php:746 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../lib/widgets.php:285 msgid "Company Name:" msgstr "Назва товариства" #: ../lib/widgets.php:289 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../lib/widgets.php:293 msgid "Street Address:" msgstr "Адреса вулиці:" #: ../lib/widgets.php:297 msgid "City/Locality:" msgstr "Місто/Місцевість:" #: ../lib/widgets.php:301 msgid "State/Region:" msgstr "Область/Регіон" #: ../lib/widgets.php:305 msgid "Zipcode/Postal Code:" msgstr "Код/Поштовий індекс:" #: ../lib/widgets.php:309 #, fuzzy msgid "Mobile Telephone:" msgstr "Телефон:" #: ../lib/widgets.php:313 #, fuzzy msgid "Fixed Telephone:" msgstr "Телефон:" #: ../lib/widgets.php:317 msgid "Email:" msgstr "Електронна адреса:" #: ../lib/widgets.php:328 msgid "Simple way to add Social Icons" msgstr "Простий спосіб додати соціальні іконки" #: ../lib/widgets.php:329 msgid "Virtue: Social Links" msgstr "Virtue: Соціальні іконки" #: ../lib/widgets.php:452 msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" #: ../lib/widgets.php:456 msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" #: ../lib/widgets.php:460 msgid "Instagram:" msgstr "Instagram:" #: ../lib/widgets.php:464 msgid "GooglePlus:" msgstr "GooglePlus:" #: ../lib/widgets.php:468 msgid "Flickr:" msgstr "Flickr:" #: ../lib/widgets.php:472 msgid "Vimeo:" msgstr "Vimeo:" #: ../lib/widgets.php:476 msgid "Youtube:" msgstr "Youtube:" #: ../lib/widgets.php:480 msgid "Pinterest:" msgstr "Pinterest:" #: ../lib/widgets.php:484 msgid "Dribbble:" msgstr "Dribbble:" #: ../lib/widgets.php:488 msgid "Linkedin:" msgstr "Linkedin:" #: ../lib/widgets.php:492 msgid "Tumblr:" msgstr "Tumblr:" #: ../lib/widgets.php:496 msgid "VK:" msgstr "VK:" #: ../lib/widgets.php:500 msgid "RSS:" msgstr "RSS:" #: ../lib/widgets.php:514 msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" msgstr "Показ останніх записів на вашому сайті з мініатюрою" #: ../lib/widgets.php:515 msgid "Virtue: Recent Posts" msgstr "Virtue: Останні записи" #: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7 msgid "Recent Posts" msgstr "Останні записи" #: ../lib/widgets.php:611 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Кількість записів для показу:" #: ../lib/widgets.php:614 msgid "Limit to Catagory (Optional):" msgstr "Обмеження категорій (Опція):" #: ../lib/widgets.php:625 msgid "" "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" msgstr "" "Показ сітки вибраних зображень з останніх записів чи елементів портфоліо" #: ../lib/widgets.php:626 msgid "Virtue: Image Grid" msgstr "Virtue: Сітка зображень" #: ../lib/widgets.php:651 msgid "Post Gallery" msgstr "Запис Галереї" #: ../lib/widgets.php:749 msgid "Grid Choice:" msgstr "Сітка вибору:" #: ../lib/widgets.php:751 msgid "Blog Posts" msgstr "Записи блогу" #: ../lib/widgets.php:752 msgid "Portfolio" msgstr "Портфоліо" #: ../lib/widgets.php:755 msgid "If Post - Choose Category (Optional):" msgstr "Якщо записи - виберіть категорію (Опція):" #: ../lib/widgets.php:758 msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" msgstr "Якщо портфоліо - виберіть тип (Опція):" #: ../lib/widgets.php:761 msgid "Number of images to show:" msgstr "Кількість зображень для показу:" #: ../lib/widgets.php:788 msgid "This allows for an image and a simple about text." msgstr "Дозволити для зображень і простого тексту." #: ../lib/widgets.php:789 msgid "Virtue: Image" msgstr "Virtue: Зображення" #: ../lib/widgets.php:843 msgid "Lightbox" msgstr "Лайтбокс" #: ../lib/widgets.php:844 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../lib/widgets.php:845 msgid "Same Window" msgstr "Це ж вікно" #: ../lib/widgets.php:846 msgid "No Link" msgstr "Без посилання" #: ../lib/widgets.php:858 msgid "Image URL" msgstr "Адреса зображення" #: ../lib/widgets.php:860 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: ../lib/widgets.php:863 msgid "Image opens in" msgstr "Зображення відкриється в" #: ../lib/widgets.php:867 msgid "Image Link (optional)" msgstr "Ланка зображення (Опція)" #: ../lib/widgets.php:871 msgid "Text/Caption (optional)" msgstr "Текст/Опис (Опція)" #: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:136 #: ../templates/home/latest-slider.php:58 #: ../templates/recentblog-carousel.php:71 #: ../templates/similarblog-carousel.php:77 msgid "Sorry, no blog entries found." msgstr "Вибачте, жодного запису блогу не знайдено" #: ../page-portfolio.php:130 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86 #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54 msgid "Sorry, no portfolio entries found." msgstr "Вибачте, жодного портфоліо не знайдено." #: ../searchform.php:2 msgid "Search for:" msgstr "Пошук по:" #: ../searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../templates/account-sidebar.php:18 msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати обліковий запис" #: ../templates/account-sidebar.php:21 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ../templates/comment.php:7 msgid "(Edit)" msgstr "(Редагувати)" #: ../templates/comments.php:8 #, php-format msgid "One Response " msgid_plural "%1$s Responses " msgstr[0] "Один відгук" msgstr[1] "% відгуків" msgstr[2] "% відгуків" #: ../templates/comments.php:18 msgid "← Older comments" msgstr "← Старіші відгуки" #: ../templates/comments.php:21 msgid "Newer comments →" msgstr "Новіші відгуки →" #: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43 msgid "Comments are closed." msgstr "Відгуки закриті." #: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85 #: ../templates/content-fullpostfull.php:86 msgid "Leave a Reply" msgstr "Написати відгук" #: ../templates/comments.php:54 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Залиште відгук для %s" #: ../templates/comments.php:57 #, php-format msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Ви повинні ввійти для написання відгуку." #: ../templates/comments.php:62 #, php-format msgid "Logged in as %s." msgstr "Ви ввійшли як %s." #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out of this account" msgstr "Вийти з системи" #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out »" msgstr "Вийти »" #: ../templates/comments.php:68 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../templates/comments.php:70 msgid "Email (will not be published)" msgstr "Електронна адреса (не публікується)" #: ../templates/comments.php:72 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: ../templates/comments.php:83 msgid "Comment" msgstr "Відгук" #: ../templates/comments.php:85 msgid "Submit Comment" msgstr "Відправити відгук" #: ../templates/content-fullpost.php:80 #: ../templates/content-fullpostfull.php:81 ../templates/content-single.php:96 #: ../templates/content-singleportfolio.php:181 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: ../templates/content-fullpost.php:86 #: ../templates/content-fullpostfull.php:87 #, fuzzy msgid "1 Comment" msgstr "Відгук" #: ../templates/content-fullpost.php:87 #: ../templates/content-fullpostfull.php:88 #, fuzzy msgid "% Comments" msgstr "Відгук" #: ../templates/content-fullpost.php:89 #: ../templates/content-fullpostfull.php:90 #, fuzzy msgid "Comments are Closed" msgstr "Відгуки закриті." #: ../templates/entry-meta-subhead.php:3 msgid "by" msgstr "  " #: ../templates/entry-meta-subhead.php:5 msgid "posted in:" msgstr "опубліковано в категорії:" #: ../templates/entry-meta.php:2 msgid "By" msgstr " " #: ../templates/header.php:95 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../templates/home/blog-home.php:15 msgid "Latest from the Blog" msgstr "Остання з блогу" #: ../templates/home/blog-home.php:126 msgid "READ MORE" msgstr "ЧИТАТИ ДАЛІ" #: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6 msgid "Featured Projects" msgstr "Вибрані проекти" #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7 msgid "Recent Projects" msgstr "Останні записи" #: ../templates/similarblog-carousel.php:7 msgid "Similar Posts" msgstr "Схожі записи" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:531 #: ../themeoptions/framework.php:1850 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "У вас є не збережені зміни. Бажаєте зберегти їх зараз?" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:532 #: ../themeoptions/framework.php:1858 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "Ви впевнені? Перезапуск призведе до втрати всіх вибраних значень." #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:533 #: ../themeoptions/framework.php:1874 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Ваші нинішні опції будуть замінені значеннями цього набору. Бажаєте " "продовжити?" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:566 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "Ваші зміни не збережені. Бажаєте зберегти їх зараз?" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:567 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "Ви впевнені? Скидання призведе до втрати вибраних значень." #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:568 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Ваші нинішні опції будуть замінені вибраними значеннями. Бажаєте продовжити?" #: ../themeoptions/framework.php:209 #, php-format msgid "Options panel created using %1$s" msgstr "Панель опцій створена за допомогою %1$s" #: ../themeoptions/framework.php:209 msgid "Redux Framework" msgstr "Redux Framework" #: ../themeoptions/framework.php:213 ../themeoptions/framework.php:217 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../themeoptions/framework.php:1866 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." msgstr "" "Ви впевнені? Перезапуск призведе до втрати всіх вибраних значень в даному " "розіділі" #: ../themeoptions/framework.php:1881 msgid "Please Wait" msgstr "Зачекайте" #: ../themeoptions/framework.php:2006 msgid "Enable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2011 msgid "Disable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2017 msgid "moving the mouse over" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2019 msgid "clicking" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2023 #, php-format msgid "" "Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition " "information about the field in which they appear. They can be %d d by using " "the link below." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2028 msgid "Hints" msgstr "Поради" #: ../themeoptions/framework.php:3256 msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" msgstr "Обрежно: дана панель опцій не буде правильно працювати без javascript!" #: ../themeoptions/framework.php:3307 msgid "Developer Mode Enabled" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3336 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: ../themeoptions/framework.php:3338 ../themeoptions/framework.php:3648 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../themeoptions/framework.php:3342 ../themeoptions/framework.php:3652 msgid "Reset Section" msgstr "Скидання секції" #: ../themeoptions/framework.php:3344 ../themeoptions/framework.php:3654 msgid "Reset All" msgstr "Скинути все" #: ../themeoptions/framework.php:3349 ../themeoptions/framework.php:3659 msgid "Working..." msgstr "Працюємо..." #: ../themeoptions/framework.php:3369 msgid "Settings Imported!" msgstr "Налаштування імпортовані!" #: ../themeoptions/framework.php:3384 msgid "All Defaults Restored!" msgstr "Всі стандартні налаштування відновлено!" #: ../themeoptions/framework.php:3398 msgid "Section Defaults Restored!" msgstr "Розділ стандартних налаштувань відновлено!" #: ../themeoptions/framework.php:3412 msgid "Settings Saved!" msgstr "Налаштування збережено!" #: ../themeoptions/framework.php:3432 msgid "Settings have changed, you should save them!" msgstr "Налаштування вибрані, потрібно зберегти їх!" #: ../themeoptions/framework.php:3440 msgid "error(s) were found!" msgstr "виявлені помилки!" #: ../themeoptions/framework.php:3448 msgid "warning(s) were found!" msgstr "виявлені попередження!" #: ../themeoptions/framework.php:3512 ../themeoptions/framework.php:3591 msgid "System Info" msgstr "Інформація про систему" #: ../themeoptions/options.php:56 msgid "Main Settings" msgstr "Основні установки" #: ../themeoptions/options.php:58 msgid "Welcome to Virtue Theme Options" msgstr "Ласкаво просимо до налаштувань теми Virtue" #: ../themeoptions/options.php:59 msgid "This theme was developed by" msgstr "Тема розроблена " #: ../themeoptions/options.php:60 msgid "For theme documentation visit" msgstr "Для документації теми відвідайте" #: ../themeoptions/options.php:62 msgid "For support please visit" msgstr "Для підтримки відвідайте" #: ../themeoptions/options.php:70 msgid "Site Layout Style" msgstr "Компонування теми сайту" #: ../themeoptions/options.php:71 msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" msgstr "Зробити сайт обмеженим чи по всій ширині" #: ../themeoptions/options.php:82 msgid "Footer Widget Layout" msgstr "Компонування віджетів підвалу" #: ../themeoptions/options.php:83 msgid "Select how many columns for footer widgets" msgstr "Виберіть скільки колонок потрібно для віджетів підвалу" #: ../themeoptions/options.php:94 msgid "Logo Options" msgstr "Налаштування логотипу" #: ../themeoptions/options.php:100 msgid "Logo Layout" msgstr "Компонування логотипу" #: ../themeoptions/options.php:101 msgid "Choose how you want your logo to be laid out" msgstr "Виберіть, як Ви бажаєте розмістити ваш логотип" #: ../themeoptions/options.php:113 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../themeoptions/options.php:115 msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." msgstr "" "Завантажте Ваш логотип. Якщо залишити порожнім - буде використана назва " "сайту." #: ../themeoptions/options.php:121 msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" msgstr "Завантажте ваш @2x логотип для екранів Retina" #: ../themeoptions/options.php:123 msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." msgstr "Буде вдвічі більше ніж Ваш логотип." #: ../themeoptions/options.php:128 msgid "Sitename Logo Font" msgstr "Шрифт назви сайту" #: ../themeoptions/options.php:143 msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." msgstr "" "Виберіть Ваш розмір та стиль назви сайту, якщо не бажаєте використовувати " "зображення для логотипу." #: ../themeoptions/options.php:154 msgid "Site Tagline - Below Logo\"" msgstr "Гасло сайту - нижче логотипу\"" #: ../themeoptions/options.php:155 msgid "An optional line of text below your logo" msgstr "Лінія тексту під логотипом - опція" #: ../themeoptions/options.php:163 msgid "Site Tagline Font" msgstr "Шрифт гасла сайту" #: ../themeoptions/options.php:176 msgid "Choose size and style your site tagline" msgstr "Вибір розміру та стилю гасла сайту" #: ../themeoptions/options.php:187 ../themeoptions/options.php:197 #: ../themeoptions/options.php:207 ../themeoptions/options.php:217 msgid "Logo Spacing" msgstr "Відступи логотипу" #: ../themeoptions/options.php:188 ../themeoptions/options.php:228 msgid "Top Spacing" msgstr "Верхній відступ" #: ../themeoptions/options.php:198 ../themeoptions/options.php:238 msgid "Bottom Spacing" msgstr "Нижній відступ" #: ../themeoptions/options.php:208 msgid "Left Spacing" msgstr "Лівий відступ" #: ../themeoptions/options.php:218 msgid "Right Spacing" msgstr "Правий відступ" #: ../themeoptions/options.php:227 ../themeoptions/options.php:237 msgid "Primary Menu Spacing" msgstr "Відступ головного меню" #: ../themeoptions/options.php:248 msgid "Sitewide Banner" msgstr "Банер сайту при всій ширині" #: ../themeoptions/options.php:250 msgid "Upload a banner for bottom of header." msgstr "Завантажити банер для низу шапки" #: ../themeoptions/options.php:257 msgid "Topbar Settings" msgstr "Налаштування верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:262 msgid "Use Topbar?" msgstr "Використовувати верхню панель?" #: ../themeoptions/options.php:263 msgid "Choose to show or hide topbar" msgstr "Виберіть для показу чи приховування верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:269 msgid "Use Topbar Icon Menu?" msgstr "Використовувати іконки меню для верхньої панелі?" #: ../themeoptions/options.php:270 msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" msgstr "Виберіть для показу чи приховування верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:276 msgid "Topbar Icon Menu" msgstr "Іконки меню для верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:277 msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." msgstr "Виберіть свої іконки для верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:283 msgid "Show Cart total in topbar?" msgstr "Показати корзину у верхній панелі?" #: ../themeoptions/options.php:284 msgid "This only works if using woocommerce" msgstr "Працює лише при використання woocommerce" #: ../themeoptions/options.php:290 msgid "Display Search in Topbar?" msgstr "Показати пошук у верхній панелі?" #: ../themeoptions/options.php:291 msgid "Choose to show or hide search in topbar" msgstr "Виберіть для показу чи приховування пошуку у верхній панелі" #: ../themeoptions/options.php:297 msgid "Enable widget area in right of Topbar?" msgstr "Ввімкнути майданчик для віджетів у правій частині верхньої панелі?" #: ../themeoptions/options.php:298 #, fuzzy msgid "" "Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the " "widget area)" msgstr "" "Примітка: це призведе до приховання пошуку (Ви можете знову ввімкнути його " "додавши до віджета)" #: ../themeoptions/options.php:304 msgid "Topbar Layout Switch" msgstr "Перемикач компонування верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:305 msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." msgstr "Це призведе до переміщення лівих елементів вправо і правих вліво." #: ../themeoptions/options.php:313 msgid "Slider Settings" msgstr "Налаштування слайдера" #: ../themeoptions/options.php:314 msgid "Home Page Slider Options" msgstr "Опції слайдера головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:319 msgid "Choose a Home Image Slider" msgstr "Виберіть картинку слайдера головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:320 msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." msgstr "" "Якщо не бажаєте картинку слайдер картинок на головній сторінці не вибирайте " "нічого." #: ../themeoptions/options.php:329 ../themeoptions/options.php:432 msgid "Slider Images" msgstr "Слайдер картинок" #: ../themeoptions/options.php:330 ../themeoptions/options.php:433 msgid "Use large images for best results." msgstr "Використати великі картинки для кращих результатів." #: ../themeoptions/options.php:336 ../themeoptions/options.php:440 msgid "Slider Max Height" msgstr "Максимальна висота слайдера" #: ../themeoptions/options.php:337 ../themeoptions/options.php:347 #: ../themeoptions/options.php:441 ../themeoptions/options.php:452 msgid "Note: does not work if images are smaller than max." msgstr "Примітка: не працює, якщо картинка менша максимальної." #: ../themeoptions/options.php:346 ../themeoptions/options.php:451 msgid "Slider Max Width" msgstr "Найбільша ширина слайдеру" #: ../themeoptions/options.php:356 ../themeoptions/options.php:462 msgid "Auto Play?" msgstr "Автозапуск?" #: ../themeoptions/options.php:357 ../themeoptions/options.php:463 msgid "This determines if a slider automatically scrolls" msgstr "Визначає, чи буде слайдер автоматично прокручуватися" #: ../themeoptions/options.php:363 ../themeoptions/options.php:470 msgid "Slider Pause Time" msgstr "Час зупинки слайдера" #: ../themeoptions/options.php:364 ../themeoptions/options.php:471 msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." msgstr "Як довго до зупинки на кожному слайді, в мілісекундах." #: ../themeoptions/options.php:373 ../themeoptions/options.php:481 msgid "Transition Type" msgstr "Тип переходу" #: ../themeoptions/options.php:374 ../themeoptions/options.php:482 msgid "Choose a transition type" msgstr "Вибрати тип переходу" #: ../themeoptions/options.php:381 ../themeoptions/options.php:490 msgid "Slider Transition Time" msgstr "Час переходу слайдера" #: ../themeoptions/options.php:382 ../themeoptions/options.php:491 msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." msgstr "Час переходу слайдера, в мілісекундах." #: ../themeoptions/options.php:391 ../themeoptions/options.php:501 msgid "Show Captions?" msgstr "Показати підписи?" #: ../themeoptions/options.php:392 ../themeoptions/options.php:502 msgid "Choose to show or hide captions" msgstr "Вибрати для показу чи приховання підписів" #: ../themeoptions/options.php:398 ../themeoptions/options.php:509 msgid "Video Embed Code" msgstr "Код вставки відео" #: ../themeoptions/options.php:399 ../themeoptions/options.php:510 msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." msgstr "" "Якщо Ви використовуєте відео на головній сторінці вставте код відео сюди." #: ../themeoptions/options.php:408 msgid "Mobile Slider" msgstr "Мобільний слайдер" #: ../themeoptions/options.php:409 msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors." msgstr "" "Створити більш легкий слайдер головної сторінки для відвідувачів з мобільних " "телефонів." #: ../themeoptions/options.php:414 msgid "Would you like to use this feature?" msgstr "Хочете використовувати цю функцію?" #: ../themeoptions/options.php:415 msgid "" "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " "your mobile visitors." msgstr "" "Виберіть, якщо ви бажаєте показати інший слайдер на головній сторінці для " "відвідувачів з мобільних телефонів." #: ../themeoptions/options.php:421 msgid "Choose a Slider for Mobile" msgstr "Виберіть мобільний слайдер" #: ../themeoptions/options.php:422 msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." msgstr "" "Виберіть який слайдер бажаєте показувати для відвідувачів з мобільних " "телефонів." #: ../themeoptions/options.php:519 msgid "Home Layout" msgstr "Компонування головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:526 msgid "Display a sidebar on the Home Page?" msgstr "Показувати бокову колонку на головній сторінці?" #: ../themeoptions/options.php:527 msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." msgstr "Визначає, чи показувати бокову колонку на головній сторінці." #: ../themeoptions/options.php:537 msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" msgstr "Виберіть бокову колонку для головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:547 msgid "Homepage Layout Manager" msgstr "Компонування головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:548 msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" msgstr "Організуйте, як потрібно, щоб макет з'являвся на головній сторінці" #: ../themeoptions/options.php:553 msgid "Latest Blog Posts" msgstr "Останні записи в блозі" #: ../themeoptions/options.php:554 msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Карусель портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:555 ../themeoptions/options.php:648 msgid "Icon Menu" msgstr "Меню іконок" #: ../themeoptions/options.php:559 msgid "Page Title" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../themeoptions/options.php:560 msgid "Page Content" msgstr "Вміст сторінки" #: ../themeoptions/options.php:568 msgid "Home Blog Settings" msgstr "Налаштування блогу головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:573 msgid "Home Blog Title" msgstr "Заголовок блогу головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:574 msgid "ex: Latest from the blog" msgstr "Наприклад: останні з блогу" #: ../themeoptions/options.php:579 msgid "Choose How many posts on Homepage" msgstr "Виберіть кількість записів на головній сторінці " #: ../themeoptions/options.php:590 msgid "Limit posts to a Category" msgstr "Обмеження записів категорії" #: ../themeoptions/options.php:591 msgid "Leave blank to select all" msgstr "Залиште порожнім для вибору всіх" #: ../themeoptions/options.php:598 msgid "Home Portfolio Carousel Settings" msgstr "Налаштування каруселі портфоліо головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:603 msgid "Home Portfolio Carousel title" msgstr "Заголовок каруселі портфоліо головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:604 msgid "ex: Portfolio Carousel title" msgstr "Наприклад: заголовок каруселі портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:611 msgid "Portfolio Carousel Category Type" msgstr "Тип категорії каруселі портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:612 msgid "Leave blank to select all types" msgstr "Залиште порожнім для вибору всіх типів" #: ../themeoptions/options.php:619 msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" msgstr "Виберіть кількість елементів портфоліо в каруселі" #: ../themeoptions/options.php:628 msgid "Portfolio Carousel Order by" msgstr "Впорядкувати карусель портфоліо за" #: ../themeoptions/options.php:629 msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." msgstr "Виберіть, як впорядкувати елементи каруселі портфоліо." #: ../themeoptions/options.php:637 msgid "Display Portfolio Types under Title" msgstr "Показати типи портфоліо під заголовком" #: ../themeoptions/options.php:643 msgid "Home Icon Menu" msgstr "Іконки меню головної сторінки" #: ../themeoptions/options.php:649 msgid "Choose your icons for the icon menu." msgstr "Виберіть іконки для меню іконок." #: ../themeoptions/options.php:655 msgid "Choose how many columns in each row" msgstr "Виберіть кількість колонок в кожному рядку" #: ../themeoptions/options.php:664 msgid "Page Content Options" msgstr "Налаштування сторінки вмісту" #: ../themeoptions/options.php:669 msgid "Latest Post Display" msgstr "Показ останніх записів" #: ../themeoptions/options.php:670 msgid "" "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt." msgstr "" "Якщо останні записи на головній сторінці. Виберіть показ повного запису чи " "лише витягу." #: ../themeoptions/options.php:682 msgid "Shop Settings" msgstr "Налаштування магазину" #: ../themeoptions/options.php:683 msgid "Shop Archive Page Settings" msgstr "Налаштування архівної сторінки магазину" #: ../themeoptions/options.php:689 msgid "Display the sidebar on shop archives?" msgstr "Показувати бокову колонку в архівах магазину?" #: ../themeoptions/options.php:690 msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." msgstr "Визначає чи буде бокова колонка на сторінках магазину та категорій." #: ../themeoptions/options.php:700 msgid "Choose a Sidebar for your shop page" msgstr "Виберіть бокову колонку для сторінки магазину" #: ../themeoptions/options.php:708 msgid "How many products per page" msgstr "Кількість продуктів на сторінку" #: ../themeoptions/options.php:717 msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" msgstr "Показувати рейтинг на сторінках магазину та категоріях" #: ../themeoptions/options.php:718 msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" msgstr "Визначає, чи показується рейтинг на сторінках архівіві продуктів" #: ../themeoptions/options.php:724 msgid "Quantity Box plus and minus" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:725 msgid "" "Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for " "number boxes" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:731 msgid "Shop Product Title Settings" msgstr "Налаштування заголовку продукту магазину" #: ../themeoptions/options.php:736 msgid "Shop & archive Product title Font" msgstr "Шрифт заголовку магазину та архіву продуктів" #: ../themeoptions/options.php:751 msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." msgstr "" "Виберіть розмір та стиль заголовку продукту в категоріях та архівних " "сторінках." #: ../themeoptions/options.php:762 msgid "Set Product Title to Uppercase?" msgstr "Зробити заголовок продукту прописними літерами?" #: ../themeoptions/options.php:763 msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" msgstr "Робить заголовок продукту прописними літерами на сторінках категорій" #: ../themeoptions/options.php:769 msgid "Product title Min Height" msgstr "Мінімальна висота заголовку продукту " #: ../themeoptions/options.php:770 msgid "" "If your titles are long increase this to help align your products height." msgstr "Якщо заголовок довгий - збільште, щоб вирівняти висоту продуктів. " #: ../themeoptions/options.php:779 msgid "Product Image Sizes" msgstr "Розмір зображення продукту" #: ../themeoptions/options.php:784 msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages" msgstr "Ввімкнути обрізання картинки продукту на сторінках каталогу" #: ../themeoptions/options.php:785 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 270px for Catalog Images" msgstr "" "Якщо вимкнено, тоді розміри картинок визначаються в налаштуваннях " "woocommerce - рекомендована ширина: 270 пікселів для картинок каталогу" #: ../themeoptions/options.php:791 msgid "Enable Product Image Crop on product Page" msgstr "Ввімкнути обрізання картинки продукту на сторінках продукту" #: ../themeoptions/options.php:792 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 468px for Single Product Image" msgstr "" "Якщо вимкнено, тоді розміри картинки визначається в налаштуваннях " "woocommerce - рекомендована ширина: 468 пікселів для одної картинки" #: ../themeoptions/options.php:798 msgid "Product Page Settings" msgstr "Налаштування сторінки продукту" #: ../themeoptions/options.php:803 msgid "Display product tabs?" msgstr "Показати вкладки продукту?" #: ../themeoptions/options.php:804 msgid "This determines if product tabs are displayed" msgstr "Визначає, якщо вкладки продукту показуються" #: ../themeoptions/options.php:810 msgid "Display related products?" msgstr "Показати схожі продукти?" #: ../themeoptions/options.php:811 msgid "This determines related products are displayed" msgstr "Визначає, чи показувати схожі продукти" #: ../themeoptions/options.php:819 msgid "Basic Styling" msgstr "Базовий стиль" #: ../themeoptions/options.php:820 msgid "Basic Stylng" msgstr "Базовий стиль" #: ../themeoptions/options.php:825 msgid "Theme Skin Stylesheet" msgstr "Стиль шаблону теми" #: ../themeoptions/options.php:826 msgid "" "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: " "Colors set in typography." msgstr "" "Примітка: зміни, зроблені в панелі опцій будуть переписані даним файлем " "стилів. Наприклад: кольори, визначені в типографії" #: ../themeoptions/options.php:835 msgid "Primary Color" msgstr "Головний колір" #: ../themeoptions/options.php:836 msgid "Choose the default Highlight color for your site." msgstr "Виберіть стандартний колір виділення тексту для сайту." #: ../themeoptions/options.php:845 msgid "20% lighter than Primary Color" msgstr "На 20% світліше головного кольору" #: ../themeoptions/options.php:846 msgid "This is used for hover effects" msgstr "Використовується для ефектів при наведенні" #: ../themeoptions/options.php:855 msgid "Sitewide Gray Fonts" msgstr "Сіри шрифти по всьому сайту" #: ../themeoptions/options.php:865 msgid "Footer Font Color" msgstr "Колір шрифту в підвалі" #: ../themeoptions/options.php:877 msgid "Advanced Styling" msgstr "Розширені стилі" #: ../themeoptions/options.php:878 msgid "Main Content Background" msgstr "Фон головного вмісту сторінок" #: ../themeoptions/options.php:883 #, fuzzy msgid "Content Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../themeoptions/options.php:892 ../themeoptions/options.php:932 #: ../themeoptions/options.php:972 ../themeoptions/options.php:1012 #: ../themeoptions/options.php:1052 ../themeoptions/options.php:1092 #: ../themeoptions/options.php:1132 msgid "Upload background image or texture" msgstr "Завантажити картинку фону чи текстуру" #: ../themeoptions/options.php:897 ../themeoptions/options.php:937 #: ../themeoptions/options.php:977 ../themeoptions/options.php:1017 #: ../themeoptions/options.php:1057 ../themeoptions/options.php:1097 #: ../themeoptions/options.php:1137 msgid "Image repeat options" msgstr "Опції повторення картинки" #: ../themeoptions/options.php:904 ../themeoptions/options.php:944 #: ../themeoptions/options.php:984 ../themeoptions/options.php:1024 #: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1104 #: ../themeoptions/options.php:1144 msgid "X image placement options" msgstr "Розміщення картинки по горизонталі" #: ../themeoptions/options.php:911 ../themeoptions/options.php:951 #: ../themeoptions/options.php:991 ../themeoptions/options.php:1031 #: ../themeoptions/options.php:1071 ../themeoptions/options.php:1111 #: ../themeoptions/options.php:1151 msgid "Y image placement options" msgstr "Розміщення картинки по вертикалі" #: ../themeoptions/options.php:918 msgid "Topbar Background" msgstr "Фон верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:923 #, fuzzy msgid "Topbar Background Color" msgstr "Фон верхньої панелі" #: ../themeoptions/options.php:958 msgid "Header Background" msgstr "Фон шапки" #: ../themeoptions/options.php:963 #, fuzzy msgid "Header Background Color" msgstr "Фон шапки" #: ../themeoptions/options.php:998 msgid "Secondary Menu Background" msgstr "Фон допоміжного меню" #: ../themeoptions/options.php:1003 #, fuzzy msgid "Secondary menu Background Color" msgstr "Фон допоміжного меню" #: ../themeoptions/options.php:1038 msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Фон мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1043 #, fuzzy msgid "Mobile Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../themeoptions/options.php:1078 msgid "Footer Background" msgstr "Фон підвалу" #: ../themeoptions/options.php:1083 #, fuzzy msgid "Footer Background Color" msgstr "Фон підвалу" #: ../themeoptions/options.php:1118 msgid "Body Background" msgstr "Фон тіла сайту" #: ../themeoptions/options.php:1123 #, fuzzy msgid "Body Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../themeoptions/options.php:1158 msgid "Fixed or Scroll" msgstr "Зафіксувати при прокручуванні" #: ../themeoptions/options.php:1167 msgid "Typography" msgstr "Типографія" #: ../themeoptions/options.php:1168 msgid "Header Font Options" msgstr "Опції шрифту шапки" #: ../themeoptions/options.php:1173 msgid "H1 Headings" msgstr "Тег Н1 заголовку" #: ../themeoptions/options.php:1188 msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h1 (Стиль для заголовку сторінки)" #: ../themeoptions/options.php:1199 msgid "H2 Headings" msgstr "Тег Н2 заголовку" #: ../themeoptions/options.php:1214 msgid "Choose Size and Style for h2" msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h2" #: ../themeoptions/options.php:1225 msgid "H3 Headings" msgstr "Тег Н3 заголовку" #: ../themeoptions/options.php:1240 msgid "Choose Size and Style for h3" msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h3" #: ../themeoptions/options.php:1251 msgid "H4 Headings" msgstr "Тег Н4 заголовку" #: ../themeoptions/options.php:1266 msgid "Choose Size and Style for h4" msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h4" #: ../themeoptions/options.php:1277 msgid "H5 Headings" msgstr "Тег Н5 заголовку" #: ../themeoptions/options.php:1292 msgid "Choose Size and Style for h5" msgstr "Виберіть розмір та стиль для тегу h5" #: ../themeoptions/options.php:1303 msgid "Body Font Options" msgstr "Опції шрифту тіла сайту" #: ../themeoptions/options.php:1308 msgid "Body Font" msgstr "Шрифт тіла сайту" #: ../themeoptions/options.php:1323 msgid "Choose Size and Style for paragraphs" msgstr "Виберіть розмір та стиль параграфів" #: ../themeoptions/options.php:1336 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: ../themeoptions/options.php:1337 msgid "Primary Menu Options" msgstr "Опції основного меню" #: ../themeoptions/options.php:1342 msgid "Primary Menu Font" msgstr "шрифт основного меню" #: ../themeoptions/options.php:1357 msgid "Choose Size and Style for primary menu" msgstr "Виберіть розмір та стиль для основного меню" #: ../themeoptions/options.php:1368 msgid "Secondary Menu Options" msgstr "Опції додаткового меню" #: ../themeoptions/options.php:1373 msgid "Secondary Menu Font" msgstr "Шрифт додаткового меню" #: ../themeoptions/options.php:1388 msgid "Choose Size and Style for secondary menu" msgstr "Виберіть розмір та стиль для додаткового меню" #: ../themeoptions/options.php:1399 msgid "Mobile Menu Options" msgstr "Опції мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1404 msgid "Mobile Menu Font" msgstr "Шрифт мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1419 msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" msgstr "Виберіть розмір та стиль для мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1433 ../themeoptions/options.php:1434 msgid "Misc Settings" msgstr "Різні налаштування" #: ../themeoptions/options.php:1441 msgid "All Projects Portfolio Page" msgstr "Всі проекти сторінки портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:1442 msgid "" "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to " "set the page template to portfolio." msgstr "" "Визначає веб ланку на кожній сторінці портфоліо. Примітка: ви ще маєте " "встановити шаблону сторінки в портфоліо." #: ../themeoptions/options.php:1447 #, fuzzy msgid "Allow Comments on Pages" msgstr "Дозволити відгуки на записах портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:1448 #, fuzzy msgid "Turn on to allow comments on pages" msgstr "Ввімкніть для дозволу відгуків на записах портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:1454 msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" msgstr "Дозволити відгуки на записах портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:1455 #, fuzzy msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts" msgstr "Ввімкніть для дозволу відгуків на записах портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:1461 msgid "Hide Image Border" msgstr "Приховати рамку картинок" #: ../themeoptions/options.php:1462 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts" msgstr "Виберіть для показу чи приховування рамки картинки" #: ../themeoptions/options.php:1468 msgid "Blog Archive" msgstr "Архів блогу" #: ../themeoptions/options.php:1469 msgid "Choose to show full post or post excerpt." msgstr "Виберіть для показу повного запису чи лише уривку." #: ../themeoptions/options.php:1477 msgid "Show Comments Closed Text?" msgstr "Показати текст закритих відгуків?" #: ../themeoptions/options.php:1478 msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." msgstr "Виберіть для показу чи приховування закритих нище записів." #: ../themeoptions/options.php:1484 msgid "Show Author Icon with posts?" msgstr "Показувати іконку автора разом з записом?" #: ../themeoptions/options.php:1485 msgid "Choose to show or hide author icon under post title." msgstr "" "Виберіть для показу чи приховування іконки автора під заголовком запису." #: ../themeoptions/options.php:1491 msgid "Show Previous and Next posts links?" msgstr "Показувати веб ланки попередніх та наступних записів?" #: ../themeoptions/options.php:1492 msgid "" "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " "single post." msgstr "" "Виберіть для показу чи приховування веб ланки попередніх та наступних " "записів в підвалі окремого запису." #: ../themeoptions/options.php:1499 msgid "Custom Favicon" msgstr "Змінити favicon" #: ../themeoptions/options.php:1500 msgid "" "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " "favicon." msgstr "" "Завантажити картинку розміром 16 на 16 пікселів з розширенням png/gif/ico, " "для показу на сайті favicon." #: ../themeoptions/options.php:1505 msgid "Contact Form Email" msgstr "Електронна адреса контактної форми" #: ../themeoptions/options.php:1506 msgid "Sets the email for the contact page email form." msgstr "Встановити електронну адресу для форми сторінки контактів." #: ../themeoptions/options.php:1512 msgid "Footer Copyright Text" msgstr "Текст авторського права у підвалі" #: ../themeoptions/options.php:1513 msgid "" "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in " "your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" msgstr "" "Напишіть власний текст авторського права тут. Можете використати наступні " "короткі коди у вашому тексті підвалу: [copyright] [site-name] [the-year]" #: ../themeoptions/options.php:1519 msgid "Blog Post Defaults" msgstr "Записи в блозі за замовчуванням" #: ../themeoptions/options.php:1524 msgid "Blog Post Summary Default" msgstr "Основний запис в блозі за замовчуванням" #: ../themeoptions/options.php:1533 msgid "Default post summary feature Image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1534 msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1539 msgid "Blog Post Head Content Default" msgstr "Вмісту шапки в записі блогу за замовчуванням" #: ../themeoptions/options.php:1547 msgid "Create Sidebars" msgstr "Створити бокові колонки" #: ../themeoptions/options.php:1552 msgid "Create Custom Sidebars" msgstr "Створити власні бокові колонки" #: ../themeoptions/options.php:1553 msgid "Type new sidebar name into textbox" msgstr "Напишіть назву нової бокової колонки в текстовому полі" #: ../themeoptions/options.php:1554 msgid "Extra Sidebar" msgstr "Додаткові бокові колонки" #: ../themeoptions/options.php:1559 msgid "Wordpress Galleries" msgstr "Галерея Wordpress" #: ../themeoptions/options.php:1564 msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress" msgstr "Ввімкнути перезапис галереї Wordpress галереєю теми Virtue" #: ../themeoptions/options.php:1565 msgid "" "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack " "tiled gallery." msgstr "" "Вимкніть, якщо використовуєте додаток для змін в галереї, наприклад jetpack " "tiled gallery." #: ../themeoptions/options.php:1573 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: ../themeoptions/options.php:1574 msgid "Custom CSS Box" msgstr "Власний CSS" #: ../themeoptions/options.php:1579 msgid "Custom CSS" msgstr "Власний файл CSS" #: ../themeoptions/options.php:1580 msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." msgstr "Щоб швидко додати каскадні стилі до теми - напишіть їх в даному блоці." #: ../themeoptions/options.php:1599 ../themeoptions/options.php:1600 msgid "Theme Options" msgstr "Опції теми" #: ../themeoptions/options.php:1607 msgid "" "Thank you for using the Virtue Theme by Kadence Themes." msgstr "" "Спасибі, що користуєтеся темою Virtue від Kadence Themes." #: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16 #: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16 msgid "Sale!" msgstr "Розпродаж!" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:17 msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation email " "you should have received." msgstr "" "Щоб відстежити ваше замовлення будь ласка, введіть свій ідентифікатор " "замовлення у полі нижче та натисніть повернення. Ідентифікатор був " "надісланий Вам у квитанції та Ви мали отримати його в електронному " "підтвердженні бронювання." #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19 msgid "Order ID" msgstr "Order ID" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19 msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Знайдено у вашій електронній пошті підтвердження замовлення." #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20 msgid "Billing Email" msgstr "Електронна адреса для розрахунку" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20 msgid "Email you used during checkout." msgstr "Надіслати листа під час оплати." #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:23 msgid "Track" msgstr "Слідкувати" #: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Back to" msgstr "Вернутися до" #: ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27 msgid "Choose an option" msgstr "Вибір купону" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:62 msgid "Clear selection" msgstr "Очистити" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:94 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Даний продукт видалений і не доступний" #: ../woocommerce/single-product/review.php:26 #, php-format msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Рейтинг %d з 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:27 msgid "out of 5" msgstr "з 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:34 msgid "Your comment is awaiting approval" msgstr "Ваш відгук чекає на підтвердження" #: ../woocommerce/single-product/review.php:43 msgid "verified owner" msgstr "перевірений власником" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Іконка" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Нові %s" #~ msgid "Upload Icon" #~ msgstr "Завантажити іконку" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Вибрати іконку" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Веб адреса" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Icon Link" #~ msgstr "Веб адреса іконки" #~ msgid "Open Link in New Tab/Window" #~ msgstr "Відкрити веб ланку в новому вікні чи в новій вкладці" #~ msgid "Delete Icon" #~ msgstr "Видалити іконку" #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Додати іконку" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Слайд" #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Веб ланка слайду" #~ msgid "Delete Slide" #~ msgstr "Видалити слайд" #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Додати %s" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Порахувати доставку" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Вибрати країну…" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Область / регіон" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Виберіть регіон…" #~ msgid "City" #~ msgstr "Місто" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Індекс / Поштовий код" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Оновити результати" #~ msgid "%s review for %s" #~ msgid_plural "%s reviews for %s" #~ msgstr[0] "%s переляд для %s" #~ msgstr[1] "%s перелядів для %s" #~ msgstr[2] "%s перелядів для %s" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Перегляди" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Немає жодного перегляду" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Додати перегляд" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Бути " #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна адреса" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Ваш рейтинг" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Оцінити…" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Відмінно" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середньо" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Непогано" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Дуже погано" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Ваш відгук" #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Лише зареєстровані клієнти, котрі купили даний продукт, можуть залишати " #~ "відгук" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Рейтинг %s з 5" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s огляд клієнтом" #~ msgstr[1] "%s оглядів клієнтом" #~ msgstr[2] "%s оглядів клієнтом" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Будь ласка, введіть своє ім'я." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Будь ласка, введіть свою електронну адресу." #~ msgid "You entered an invalid email address." #~ msgstr "Ви зазначили хибну електронну адресу." #~ msgid "Please enter a message." #~ msgstr "Будь ласка, напишіть листа." #~ msgid " Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "From " #~ msgstr "Форма" #~ msgid "From" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Thanks, your email was sent successfully." #~ msgstr "Дякуємо, ваш лист щойно був надісланий." #~ msgid "Sorry, an error occured." #~ msgstr "Вибачте, сталася помилка." #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Емейл:" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Надіслати листа" #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Попередні записи" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Нові записи →" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Слайдер зображень записів" #~ msgid "Portfolio Slider Images" #~ msgstr "Слайдер зображень портфоліо" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Вибрана сторінка слайдеру зображень" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Видалити зображення" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Додати зображення" #~ msgid "Add Images to Gallery" #~ msgstr "Додати зображення до галереї" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Додати до галереї" #~ msgid "Post Video Box" #~ msgstr "Вікно відео запису" #~ msgid "If Video Post" #~ msgstr "Якщо є відео запису" #~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." #~ msgstr "Вставте код сюди, працює з youtube, vimeo тощо" #~ msgid "Portfolio Post Options" #~ msgstr "Налаштування записів портфоліо" #~ msgid "Project Layout" #~ msgstr "Компонування проекту" #~ msgid "Beside" #~ msgstr "Поруч" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Зверху" #~ msgid "Three Rows" #~ msgstr "Три рядки" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Налаштування проекту" #~ msgid "Carousel Slider" #~ msgstr "Слайдер каруселі" #~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Стандартно: 450 (Примітка: лиш введіть число, наприклад: 350)" #~ msgid "" #~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts " #~ "(Note: just input number, example: 650)" #~ msgstr "" #~ "Стандартно: 670 або 1140 для компонування зверху чи в три " #~ "рядки (Примітка: лиш введіть число, наприклад: 650)" #~ msgid "Auto Play Slider?" #~ msgstr "Авто запуск слайдера?" #~ msgid "Value 01 Title" #~ msgstr "Значення 01: Заголовок" #~ msgid "ex. Project Type:" #~ msgstr "приклад типу проекту:" #~ msgid "Value 01 Description" #~ msgstr "Значенні 01: Опис" #~ msgid "ex. Character Illustration" #~ msgstr "приклад характеру ілюстрації" #~ msgid "Value 02 Title" #~ msgstr "Значення 02: Заголовок" #~ msgid "ex. Skills Needed:" #~ msgstr "приклад навички потрібні:" #~ msgid "Value 02 Description" #~ msgstr "Значення 02: Опис" #~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator" #~ msgstr "Наприклад: Photoshop, Illustrator" #~ msgid "Value 03 Title" #~ msgstr "Значення 02: Заголовок" #~ msgid "ex. Customer:" #~ msgstr "Наприклад: Замовник" #~ msgid "Value 03 Description" #~ msgstr "Значення 03: Опис" #~ msgid "ex. Example Inc" #~ msgstr "Наприклад: ТОВ Роги й Копита" #~ msgid "Value 04 Title" #~ msgstr "Значення 04: Заголовок" #~ msgid "ex. Project Year:" #~ msgstr "Наприклад: Рік проекту" #~ msgid "Value 04 Description" #~ msgstr "Значення 04: Опис" #~ msgid "ex. 2013" #~ msgstr "Наприклад: 2013" #~ msgid "External Website" #~ msgstr "Зовнішній веб-сайт" #~ msgid "ex. Website:" #~ msgstr "Наприклад: Веб-сайт" #~ msgid "Website Address" #~ msgstr "Адреса сайту" #~ msgid "ex. http://www.example.com" #~ msgstr "Наприклад: http://www.example.com" #~ msgid "If Video Project" #~ msgstr "Якщо відеопроект" #~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel" #~ msgstr "Карусель схожих елементів портфоліо" #~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?" #~ msgstr "Показати карусель зі схожими елементами портфоліо нижче проекту?" #~ msgid "Yes - Display Recent Projects" #~ msgstr "Так - показати схожі проекти" #~ msgid "ex. Similar Projects" #~ msgstr "Наприклад: Схожі проекти" #~ msgid "Portfolio Page Options" #~ msgstr "Сторінка опцій портфоліо" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgid "Four Column" #~ msgstr "Чотири колонки" #~ msgid "Three Column" #~ msgstr "Три колонки" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Дві колонки" #~ msgid "Portfolio Work Types" #~ msgstr "Типи робіт портфоліо" #~ msgid "Order Items By" #~ msgstr "Сортувати елементи по" #~ msgid "Menu Order" #~ msgstr "Порядок меню" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадково" #~ msgid "Items per Page" #~ msgstr "Елементів на сторінку" #~ msgid "How many portfolio items per page" #~ msgstr "Скільки одиниць портфоліо на сторінку" #~ msgid "Set image height" #~ msgstr "Задати висоту зображення" #~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Стандартне відношення 1:1 (Примітка: лиш введіть число, наприклад: " #~ "350) " #~ msgid "Display Item Work Types" #~ msgstr "Показати елементи Робочий Тип" #~ msgid "Display Item Excerpt" #~ msgstr "Показати уривок елемента" #~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item" #~ msgstr "" #~ "Додати веб-ланку лайтбоксу у верхній правій частині кожного елементу" #~ msgid "Feature Page Options" #~ msgstr "Особливі налаштування сторінки" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Опції вибраних" #~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide." #~ msgstr "" #~ "Якщо використовується слайдер картинок - будьте певні, що картинки " #~ "шириною менше 1140 пікселів" #~ msgid "" #~ "Default is: 1140 (Note: just input number, example: 650, does not " #~ "apply to Carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "Стандартно: 1140 (Примітка: лиш вкажіть число, наприклад: 650, не " #~ "застосовується для слайдеру каруселі)" #~ msgid "Use Lightbox for Feature Image" #~ msgstr "Використовувати лайтбокс для вибраних картинок" #~ msgid "" #~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." #~ msgstr "" #~ "Якщо опції вибраних визначені для картинок, виберіть використання веб " #~ "ланки лайтбоксу з картинкою." #~ msgid "Contact Page Options" #~ msgstr "Опції сторінки контактів" #~ msgid "Use Contact Form" #~ msgstr "Використовувати контактну форму" #~ msgid "Contact Form Title" #~ msgstr "Заголовок контактної форми" #~ msgid "ex. Send us an Email" #~ msgstr "наприклад, надіслати нам електронного листа" #~ msgid "Use Map" #~ msgstr "Використовувати мапу" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Enter your Location" #~ msgstr "Введіть ваше місце розташування" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Тип мапи" #~ msgid "ROADMAP" #~ msgstr "Дорожня мапа" #~ msgid "HYBRID" #~ msgstr "Гібрид" #~ msgid "TERRAIN" #~ msgstr "Рельєф" #~ msgid "SATELLITE" #~ msgstr "Супутник" #~ msgid "Map Zoom Level" #~ msgstr "Рівень збільшення мапи" #~ msgid "A good place to start is 15" #~ msgstr "Гарне місце для початку 15" #~ msgid "1 (World View)" #~ msgstr "1 (Перегляд світу)" #~ msgid "21 (Street View)" #~ msgstr "21 (Перегляд вулиць)" #~ msgid "Map Height" #~ msgstr "Висота мапи" #~ msgid "Default is 300" #~ msgstr "Стандартно 300" #~ msgid " *" #~ msgstr " *" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "Вставте даний код в налаштування імпорту вибраного теми " #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "Немає попередніх налаштувань" #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Імпорт оновлення теми" #~ msgid "" #~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your " #~ "theme options." #~ msgstr "" #~ "Якщо оновлено з версії 1.5.6 чи ранішої, використовуйте даний скрипт для " #~ "для оновлення опцій вашої теми." #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Увімкніть та збережіть для запуску скрипту" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "Якщо використовується похідна тема - введіть назву її каталогу" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Вас може зацікавити…" #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Результати кошику" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Попередні результати кошику" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Все замовлення" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr "(оцінка податків для %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Доставка та податки розраховані%s та будуть оновлені під час " #~ "оформлення замовлення базуючись на ваших даних рахунку та доставки." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Продукт" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Кількість" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Всього" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Видалити даний елемент" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Доступно на попередньому замовленні" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Купон" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Код купону" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Застосувати купон" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Оновити кошик" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Перейти до оформлення" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Стандартний порядок" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Сортувати за популярністю" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Сортувати за середнім рейтингом" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Сортувати за новизною" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Сортувати по ціні: від низької до високої" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Сортувати по ціні: від високої до низької" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Деталі замовлення" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Завантажити файл%s" #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Замовити знову" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Подробиці клієнта" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Адреса для розрахунку" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Адреса відправлення" #~ msgid "

" #~ msgstr "

" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Імпорт / експорт опцій" #~ msgid "Import Options" #~ msgstr "Імпорт опцій" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Імпортувати з файлу" #~ msgid "Import from URL" #~ msgstr "Імпортувати з веб адреси" #~ msgid "" #~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options " #~ "from a backup." #~ msgstr "" #~ "Введіть ваш файл резервної копії нижче та почніть імпортування для " #~ "відновлення опцій сайту з резервної копії." #~ msgid "" #~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the " #~ "options from that site." #~ msgstr "" #~ "Введіть веб адресу інших опцій сайту та почніть імпортування для " #~ "завантаження опцій з того сайту." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "" #~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed " #~ "with caution!" #~ msgstr "ОБЕРЕЖНО! Це призведе до перезапису всих опцій, будьте обережними!" #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Експортувати опції" #~ msgid "" #~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe " #~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it " #~ "to restore your settings on this site (or any other site)." #~ msgstr "" #~ "Тут Ви можете скопіювати чи завантажити поточні налаштування. Збережіть " #~ "їх і зможете використати налаштування для відновлення при проблемах, або " #~ "можете використати для відновлення налаштувань на даному сайті (чи на " #~ "інших сайтах) " #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Веб ланка копіювання" #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Імпорт / Еспорт" #~ msgid "You must provide a valid email for this option." #~ msgstr "Повинна бути правильна електронна адреса для даної опції." #~ msgid "This field must be a valid color value." #~ msgstr "Дане поле повинно мати допустимий колір." #~ msgid "You must provide a numerical value for this option." #~ msgstr "Повинна бути правильне число для даних опцій." #~ msgid "" #~ "You must not enter any special characters in this field, all special " #~ "characters have been removed." #~ msgstr "" #~ "Спеціальні символи заборонені для даних полів, всі вони будуть видалені." #~ msgid "This field must be a valid date." #~ msgstr "Поле повинно мати правильну дату." #~ msgid "" #~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this " #~ "option." #~ msgstr "Використовуйте кому для розділення списку чисел для даної опції." #~ msgid "This field cannot be empty. Please provide a value." #~ msgstr " Порожнє поле не допускається. Будь ласка, вкажіть значення." #~ msgid "You must provide a valid URL for this option." #~ msgstr "Веб адреса повинна бути правильною для даної опції." #~ msgid "" #~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been " #~ "removed." #~ msgstr "Не варто писати HTML код в даному полі, всі теги будуть видалені." #~ msgid "Select an item" #~ msgstr "Вибрати елемент" #~ msgid "No items of this type were found." #~ msgstr "Жодного елементу даного типу не знайдено." #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Родина шрифту" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Родина шрифту" #~ msgid "Backup Font Family" #~ msgstr "Резервне копіювання родини шрифту" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Стиль шрифту" #~ msgid "Font Weight & Style" #~ msgstr "Розміри та стиль шрифту" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Font subsets" #~ msgstr "Підмножини шрифтів" #~ msgid "Font Subsets" #~ msgstr "Підмножини шрифтів" #~ msgid "Subsets" #~ msgstr "Підмножини" #~ msgid "Font script" #~ msgstr "Скрипт шрифту" #~ msgid "Text Align" #~ msgstr "Вирівнювання тексту" #~ msgid "Text Transform" #~ msgstr "Перетворення тексту" #~ msgid "Font Variant" #~ msgstr "Варіанти шрифту" #~ msgid "Text Decoration" #~ msgstr "Оформлення тексту" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Висота рядку" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgid "Word Spacing" #~ msgstr "Відступ слів" #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Відступ літер" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Колір шрифту" #~ msgid "Font color" #~ msgstr "Колір шрифту" #~ msgid "Standard Fonts" #~ msgstr "Стандартні шрифти" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Шрифти Гугла" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозорий" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ввімкнено" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "No media selected" #~ msgstr "Жодного медіа файлу не вибрано" #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Повторення фону" #~ msgid "Background Clip" #~ msgstr "Обрізання фону" #~ msgid "Background Origin" #~ msgstr "Початковий фон" #~ msgid "Background Size" #~ msgstr "Розмір фону" #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Додаток фону" #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Позиція фону" #~ msgid "Add More" #~ msgstr "Додати більше"