msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lite Virtue\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-24 15:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 16:28-0700\n" "Last-Translator: Alex \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../404.php:11 msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." msgstr "" "Приносимо вибачення, але сторінка, яку ви намагаєтеся переглянути, неіснує." #: ../404.php:14 msgid "It looks like this was the result of either:" msgstr "Схоже, що це стало результатом одного з:" #: ../404.php:16 msgid "a mistyped address" msgstr "помилка в адресі" #: ../404.php:17 msgid "an out-of-date link" msgstr "прострочена посилання" #: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13 #: ../taxonomy-portfolio-type.php:13 msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Приносимо вибачення, результати не знайдені." #: ../lib/authorbox.php:5 msgid "About Author" msgstr "Про автора" #: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60 msgid "Latest Posts" msgstr "Свіжі пости" #: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20 #: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32 #: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44 #: ../lib/authorbox.php:48 msgid "Follow" msgstr "Підписатися" #: ../lib/authorbox.php:16 msgid "on Facebook" msgstr "на Facebook" #: ../lib/authorbox.php:20 msgid "on Twitter" msgstr "на Twitter" #: ../lib/authorbox.php:24 msgid "on Google Plus" msgstr "на Google Plus" #: ../lib/authorbox.php:28 msgid "on Flickr" msgstr "на Flickr" #: ../lib/authorbox.php:32 msgid "on Vimeo" msgstr "на Vimeo" #: ../lib/authorbox.php:36 msgid "on linkedin" msgstr "на linkedin" #: ../lib/authorbox.php:40 msgid "on Dribbble" msgstr "на Dribbble" #: ../lib/authorbox.php:44 msgid "on Pinterest" msgstr "на Pinterest" #: ../lib/authorbox.php:48 msgid "on Instagram" msgstr "на Instagram" #: ../lib/authorbox.php:65 msgid "Latest posts from" msgstr "Найсвіжіші пости від" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:155 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:34 msgid "Install Required Plugins" msgstr "Встановіть потрібні плагіни" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:156 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35 msgid "Install Plugins" msgstr "Встановити плагіни" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:157 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Встановлюємо плагін: %s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:158 msgid "Something went wrong." msgstr "Щось пішло не так." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:169 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:48 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Повернутися до Устанвка необхідних плагінів" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:170 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Повернутися в консоль" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:171 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1838 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Плагін успішно активовано." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:172 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1536 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "Наступний плагін успішно активований:" msgstr[1] "Наступні плагіни успішно активовані:" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:173 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Все плагіни успішно встановлені і активовані.%1$s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:174 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Прибрати це повідомлення" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1084 msgid "External Link" msgstr "Зовнішнє посилання" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1089 msgid "Private Repository" msgstr "Приватний репозиторій" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1092 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Пре-упаковані" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1096 msgid "WordPress Repository" msgstr "Репозиторій WordPress" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099 msgid "Required" msgstr "Необхідний" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендований" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1102 msgid "Not Installed" msgstr "Не встановлено" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1104 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Встановлено, але не активований" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1274 #, php-format msgid "" "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" msgstr "" "Не знайдено плагінів для установки або активації. Повернутися в консоль " #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1290 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1291 msgid "Source" msgstr "Исходник" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1292 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1293 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1311 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1312 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1821 msgid "Install package not available." msgstr "Пакет установки недоступний." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1822 #, php-format msgid "Downloading install package from %s…" msgstr "" "Завантажуємо інсталяційний пакет з %s…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1823 msgid "Unpacking the package…" msgstr "Розпаковуємо пакет …" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1824 msgid "Installing the plugin…" msgstr "Встановлюємо плагін…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1825 msgid "Plugin install failed." msgstr "Невдала установка плагіна." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1826 msgid "Plugin installed successfully." msgstr "Плагін успішно встановлений." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1837 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Невдала активація плагіна." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1947 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Починається процес встановлення і активації. Це може зайняти тривалийчас на " "деяких системах, будь ласка, зачекайте." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s встановлений і успішно активований." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 msgid "Hide Details" msgstr "Сховати деталі" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1949 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Всі установки і активації завершені." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1950 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Встановлюємо і активуємо плагін %1$s (%2$d/%3$d)" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1954 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "Починається процес установки. Це може зайняти тривалий час надеяких " "системах, будь ласка, зачекайте." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1955 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "При установці%1$s виникла помилка: %2$s ." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1956 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "Установка %1$s завершилася невдало." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s встановлений успішно." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1958 msgid "All installations have been completed." msgstr "Всі установки були завершені." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1959 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Встановлюємо плагін %1$s(%2$d/%3$d)" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2050 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Повернутися в консоль." #: ../lib/cleanup.php:104 ../templates/content-fullpost.php:74 #: ../templates/content-fullpostfull.php:75 msgid "Continued" msgstr "Читати далі" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Будь ласка, повторіть спробу" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Видалити Embed (?)" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "Результати oEmbed не знайдені %s. Подивитися боле інформації на" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563 msgid "Add or Upload File" msgstr "Додати або завантажити файл" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582 #, fuzzy msgid "Remove Image" msgstr "Видалити зображення" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: ../lib/cmb/init.php:243 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123 #: ../themeoptions/framework.php:2153 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: ../lib/cmb/init.php:245 msgid "Select Color" msgstr "" #: ../lib/cmb/init.php:246 #, fuzzy msgid "Current Color" msgstr "Основний колір" #: ../lib/cmb/init.php:1185 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5 #, php-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: ../lib/comments.php:43 msgid "| (Edit)" msgstr "| (Змінити)" #: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Ваш коментар очікує модерації." #: ../lib/custom-woocommerce.php:95 ../templates/header.php:39 msgid "View your shopping cart" msgstr "Переглянути ваш кошик" #: ../lib/custom-woocommerce.php:96 ../templates/header.php:40 msgid "Your Cart" msgstr "Ваша корзина" #: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:3 msgid "Previous Post" msgstr "Попередній пост" #: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:6 msgid "Next Post" msgstr "Слеудющій пост" #: ../lib/custom.php:496 msgid "Occupation" msgstr "Рід занять" #: ../lib/custom.php:499 msgid "Please enter your Occupation." msgstr "Будь ласка, вкажіть рід ваших занять." #: ../lib/custom.php:506 msgid "Please enter your Twitter username." msgstr "Будь ласка, введіть ваше Twitter ім`я." #: ../lib/custom.php:513 msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Будь ласка, введіть ваш Facebook адресу. (обов`язково включайте http://)" #: ../lib/custom.php:520 msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Будь ласка, введіть ваш Google Plus адресу. (обов`язково включайте http://)" #: ../lib/custom.php:527 msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" msgstr "Будь ласка, введіть ваш Flikr адресу. (обов`язково включайте http://)" #: ../lib/custom.php:534 msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Будь ласка, введіть ваш Linkedin адресу. (обов`язково включайте http://)" #: ../lib/custom.php:541 msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Будь ласка, введіть ваш Dribble адресу. (обов`язково включайте http://)" #: ../lib/custom.php:548 msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Будь ласка, введіть ваш Pinterest адресу. (обов`язково включайте http://)" #: ../lib/custom.php:555 msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Будь ласка, введіть ваш Instagram адресу. (обов`язково включайте http://)" #: ../lib/init.php:9 msgid "Primary Navigation" msgstr "Основна навігація" #: ../lib/init.php:10 msgid "Secondary Navigation" msgstr "Додаткова навігація" #: ../lib/init.php:11 msgid "Mobile Navigation" msgstr "Мобільна навігація" #: ../lib/init.php:12 msgid "Topbar Navigation" msgstr "Навігація для горища" #: ../lib/init.php:13 msgid "Footer Navigation" msgstr "Навігація для підвалу" #: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:203 msgid "All" msgstr "Все" #: ../lib/metaboxes.php:36 msgid "All Blog Posts" msgstr "Все пости блога" #: ../lib/metaboxes.php:68 msgid "Page Title and Subtitle" msgstr "Заголовок і підзаголовок сторінки" #: ../lib/metaboxes.php:75 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: ../lib/metaboxes.php:76 msgid "Subtitle will go below page title" msgstr "Підзаголовок, що розміщується під заголовком сторінки" #: ../lib/metaboxes.php:85 msgid "Post Options" msgstr "Опції поста" #: ../lib/metaboxes.php:93 msgid "Head Content" msgstr "Вміст заголовка сторінки" #: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Image Slider" msgstr "Слайдер зображень" #: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129 #: ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../lib/metaboxes.php:106 msgid "Max Image/Slider Height" msgstr "Максимальна висота Зображення/Слайдера" #: ../lib/metaboxes.php:107 msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "За замовчуванням: 400 (Увага, просто введіть значення, наприклад: 350)" #: ../lib/metaboxes.php:112 msgid "Max Image/Slider Width" msgstr "Максимальна ширина Зображення/Слайдера" #: ../lib/metaboxes.php:113 #, fuzzy msgid "" "Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, does not apply to carousel slider)" msgstr "" "За замовчуванням співвідношення 1:1 (Увага, просто введіть значення," "наприклад: 350)" #: ../lib/metaboxes.php:118 msgid "Post Summary" msgstr "Розмістити короткий зміст" #: ../lib/metaboxes.php:124 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../lib/metaboxes.php:125 msgid "Portrait Image" msgstr "Портретне зображення" #: ../lib/metaboxes.php:126 msgid "Landscape Image" msgstr "Пейзажне зображення" #: ../lib/metaboxes.php:127 msgid "Portrait Image Slider" msgstr "Сладера портретних зображень" #: ../lib/metaboxes.php:128 msgid "Landscape Image Slider" msgstr "Слайдер пейзажних зображень" #: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:232 msgid "Display Sidebar?" msgstr "Показати бічну панель?" #: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:233 msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" msgstr "Вкажіть, тип сторінки: у всю ширину або з бічною панеллю" #: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:237 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:164 #: ../lib/metaboxes.php:238 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:242 ../lib/metaboxes.php:261 msgid "Choose Sidebar" msgstr "Виберіть бічну панель" #: ../lib/metaboxes.php:149 msgid "Author Info" msgstr "Інформація про автора" #: ../lib/metaboxes.php:150 msgid "Display an author info box?" msgstr "Відображати інформацію про автора?" #: ../lib/metaboxes.php:159 msgid "Posts Carousel" msgstr "Карусель постів" #: ../lib/metaboxes.php:160 msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" msgstr "Відображати карусель схожих або недавніх постів?" #: ../lib/metaboxes.php:165 msgid "Yes - Display Recent Posts" msgstr "Так - відображати недавні пости" #: ../lib/metaboxes.php:166 msgid "Yes - Display Similar Posts" msgstr "Так - відображати схожі пости" #: ../lib/metaboxes.php:171 msgid "Carousel Title" msgstr "Заголовок каруселі" #: ../lib/metaboxes.php:172 msgid "ex. Similar Posts" msgstr "наприклад, Подібні пости" #: ../lib/metaboxes.php:182 msgid "Blog List Options" msgstr "Опції списку блогів" #: ../lib/metaboxes.php:191 msgid "Blog Category" msgstr "Категорія блога" #: ../lib/metaboxes.php:192 msgid "Select all blog posts or a specific category to show" msgstr "Виберіть всі пости або категорію постів для відображення" #: ../lib/metaboxes.php:198 msgid "How Many Posts Per Page" msgstr "Кількість постів на сторінці" #: ../lib/metaboxes.php:222 msgid "Display Post Content as:" msgstr "Відобразити вміст поста як:" #: ../lib/metaboxes.php:227 msgid "Summary" msgstr "Короткий зміст:" #: ../lib/metaboxes.php:228 msgid "Full" msgstr "Повністю:" #: ../lib/metaboxes.php:252 msgid "Sidebar Options" msgstr "Опції бічній панелі" #: ../lib/scripts.php:33 msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Приносимо вибачення, немає товарів, які відповідають вашому вибору. Будь " "ласка,виберіть іншу комбінацію." #: ../lib/scripts.php:34 msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Приносимо вибачення, цей товар не доступний. Пожалуйцста, виберіть " "іншукомбінацію." #: ../lib/utils.php:69 #, php-format msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Архіви за день:%s" #: ../lib/utils.php:71 #, php-format msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Архіви за місяць:%s" #: ../lib/utils.php:73 #, php-format msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Річні архіви:%s" #: ../lib/utils.php:75 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Архіви автора:%s" #: ../lib/utils.php:81 #, php-format msgid "Search Results for %s" msgstr "Результати пошуку за запитом %s" #: ../lib/utils.php:84 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Щось пішло не так з API плагіна." #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Все плагіни успішно встановлені і активовані.%s" #: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59 msgid "Primary Sidebar" msgstr "Основна бічна панель" #: ../lib/widgets.php:49 msgid "Topbar Widget" msgstr "Віджети горища" #: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143 msgid "Footer Column 1" msgstr "Стовпчик підвалу 1" #: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153 msgid "Footer Column 2" msgstr "Стовпчик підвалу 2" #: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132 msgid "Footer Column 3" msgstr "Стовпчик підвалу 3" #: ../lib/widgets.php:101 msgid "Footer Column 4" msgstr "Стовпчик підвалу 4" #: ../lib/widgets.php:177 msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" msgstr "Використовуйте це віджет для додавання VCard на ваш сайт" #: ../lib/widgets.php:178 msgid "Virtue: Contact/Vcard" msgstr "Virtue: Контакт/Vcard" #: ../lib/widgets.php:205 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608 #: ../lib/widgets.php:746 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../lib/widgets.php:285 msgid "Company Name:" msgstr "Назва компанії:" #: ../lib/widgets.php:289 msgid "Name:" msgstr "Ім`я:" #: ../lib/widgets.php:293 msgid "Street Address:" msgstr "Адреса:" #: ../lib/widgets.php:297 msgid "City/Locality:" msgstr "Місто:" #: ../lib/widgets.php:301 msgid "State/Region:" msgstr "Область/Регіон:" #: ../lib/widgets.php:305 msgid "Zipcode/Postal Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #: ../lib/widgets.php:309 #, fuzzy msgid "Mobile Telephone:" msgstr "Телефон:" #: ../lib/widgets.php:313 #, fuzzy msgid "Fixed Telephone:" msgstr "Телефон:" #: ../lib/widgets.php:317 msgid "Email:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #: ../lib/widgets.php:328 msgid "Simple way to add Social Icons" msgstr "Простий спосіб додати іконки соцмереж:" #: ../lib/widgets.php:329 msgid "Virtue: Social Links" msgstr "Virtue: Посилання соцмереж" #: ../lib/widgets.php:452 msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" #: ../lib/widgets.php:456 msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" #: ../lib/widgets.php:460 msgid "Instagram:" msgstr "Instagram:" #: ../lib/widgets.php:464 msgid "GooglePlus:" msgstr "GooglePlus:" #: ../lib/widgets.php:468 msgid "Flickr:" msgstr "Flickr:" #: ../lib/widgets.php:472 msgid "Vimeo:" msgstr "Vimeo:" #: ../lib/widgets.php:476 msgid "Youtube:" msgstr "Youtube:" #: ../lib/widgets.php:480 msgid "Pinterest:" msgstr "Pinterest:" #: ../lib/widgets.php:484 msgid "Dribbble:" msgstr "Dribbble:" #: ../lib/widgets.php:488 msgid "Linkedin:" msgstr "Linkedin:" #: ../lib/widgets.php:492 msgid "Tumblr:" msgstr "Tumblr" #: ../lib/widgets.php:496 msgid "VK:" msgstr "ВКонтакте:" #: ../lib/widgets.php:500 msgid "RSS:" msgstr "RSS:" #: ../lib/widgets.php:514 msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" msgstr "Показує найбільш свіжі поста на вашому сайті з мініатюрою" #: ../lib/widgets.php:515 msgid "Virtue: Recent Posts" msgstr "Virtue: свіжі пости" #: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7 msgid "Recent Posts" msgstr "Свіжі пости" #: ../lib/widgets.php:611 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Кількість відображуваних постів:" #: ../lib/widgets.php:614 msgid "Limit to Catagory (Optional):" msgstr "Обмежити категорією (опція):" #: ../lib/widgets.php:625 msgid "" "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" msgstr "Це створить таблицю зображень зі свіжих постів або елементів портфоліо" #: ../lib/widgets.php:626 msgid "Virtue: Image Grid" msgstr "Virtue: таблиця зображень" #: ../lib/widgets.php:651 msgid "Post Gallery" msgstr "Галерея постів" #: ../lib/widgets.php:749 msgid "Grid Choice:" msgstr "Вибір таблиці:" #: ../lib/widgets.php:751 msgid "Blog Posts" msgstr "Записи блогу" #: ../lib/widgets.php:752 msgid "Portfolio" msgstr "порфоліо" #: ../lib/widgets.php:755 msgid "If Post - Choose Category (Optional):" msgstr "Якщо пост - виберіть категорію (опція):" #: ../lib/widgets.php:758 msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" msgstr "Якщо портфоліо - виберіть тип (опція):" #: ../lib/widgets.php:761 msgid "Number of images to show:" msgstr "Кількість відображуваних зображень:" #: ../lib/widgets.php:788 msgid "This allows for an image and a simple about text." msgstr "Дозволяє розмістити зображення та короткий текстовий опис." #: ../lib/widgets.php:789 #, fuzzy msgid "Virtue: Image" msgstr "Virtue: таблиця зображень" #: ../lib/widgets.php:843 msgid "Lightbox" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:844 msgid "New Window" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:845 msgid "Same Window" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:846 msgid "No Link" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:858 #, fuzzy msgid "Image URL" msgstr "Зображення" #: ../lib/widgets.php:860 msgid "Upload" msgstr "Завантажити" #: ../lib/widgets.php:863 #, fuzzy msgid "Image opens in" msgstr "Налаштування повторюваності зображення" #: ../lib/widgets.php:867 #, fuzzy msgid "Image Link (optional)" msgstr "Налаштування повторюваності зображення" #: ../lib/widgets.php:871 msgid "Text/Caption (optional)" msgstr "" #: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:136 #: ../templates/home/latest-slider.php:58 #: ../templates/recentblog-carousel.php:71 #: ../templates/similarblog-carousel.php:77 msgid "Sorry, no blog entries found." msgstr "Приносимо вибачення, записи блогу не знайдені." #: ../page-portfolio.php:130 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86 #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54 msgid "Sorry, no portfolio entries found." msgstr "Вибачте, записів портфоліо не знайдено." #: ../searchform.php:2 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: ../templates/account-sidebar.php:18 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "Моя запис" #: ../templates/account-sidebar.php:21 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Логотип" #: ../templates/comment.php:7 msgid "(Edit)" msgstr "(Редагувати)" #: ../templates/comments.php:8 #, php-format msgid "One Response " msgid_plural "%1$s Responses " msgstr[0] "Одна відповідь" msgstr[1] "%1$s відповідей" #: ../templates/comments.php:18 msgid "← Older comments" msgstr "← Більш старі коментарі" #: ../templates/comments.php:21 msgid "Newer comments →" msgstr "Більше свіжі коментарі → " #: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43 msgid "Comments are closed." msgstr "Додавання коментарів закрито." #: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85 #: ../templates/content-fullpostfull.php:86 msgid "Leave a Reply" msgstr "Залишити відповідь" #: ../templates/comments.php:54 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Залишити відповідь на %s" #: ../templates/comments.php:57 #, php-format msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Ви повинні бути авторизовані , щоб залишати коментарі." #: ../templates/comments.php:62 #, php-format msgid "Logged in as %s." msgstr "Авторизований як %s ." #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out of this account" msgstr "Вийти з цього облікового запису" #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out »" msgstr "Вийти»" #: ../templates/comments.php:68 msgid "Name" msgstr "Ім`я" #: ../templates/comments.php:70 msgid "Email (will not be published)" msgstr "Ел.пошта (не публікується)" #: ../templates/comments.php:72 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../templates/comments.php:83 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../templates/comments.php:85 msgid "Submit Comment" msgstr "Додати коментар" #: ../templates/content-fullpost.php:80 #: ../templates/content-fullpostfull.php:81 ../templates/content-single.php:96 #: ../templates/content-singleportfolio.php:181 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: ../templates/content-fullpost.php:86 #: ../templates/content-fullpostfull.php:87 msgid "1 Comment" msgstr "" #: ../templates/content-fullpost.php:87 #: ../templates/content-fullpostfull.php:88 msgid "% Comments" msgstr "" #: ../templates/content-fullpost.php:89 #: ../templates/content-fullpostfull.php:90 msgid "Comments are Closed" msgstr "" #: ../templates/entry-meta-subhead.php:3 msgid "by" msgstr "ким" #: ../templates/entry-meta-subhead.php:5 msgid "posted in:" msgstr "розміщено в:" #: ../templates/entry-meta.php:2 msgid "By" msgstr "Ким" #: ../templates/header.php:95 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../templates/home/blog-home.php:15 msgid "Latest from the Blog" msgstr "Найновіше з блогу" #: ../templates/home/blog-home.php:126 msgid "READ MORE" msgstr "Читати далі" #: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6 msgid "Featured Projects" msgstr "Вибрані проекти" #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7 msgid "Recent Projects" msgstr "Свіжі проекти" #: ../templates/similarblog-carousel.php:7 msgid "Similar Posts" msgstr "Подібні пости" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:531 #: ../themeoptions/framework.php:1850 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "У вас є незбережені зміни. Хочете зберегти їх зараз?" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:532 #: ../themeoptions/framework.php:1858 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:533 #: ../themeoptions/framework.php:1874 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Ваші поточні налаштування будуть замінені значеннями за замовчуванням. " "Продовжити?" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:566 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:567 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:568 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:209 #, php-format msgid "Options panel created using %1$s" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:209 msgid "Redux Framework" msgstr "Redux Framework" #: ../themeoptions/framework.php:213 ../themeoptions/framework.php:217 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../themeoptions/framework.php:1866 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:1881 msgid "Please Wait" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2006 msgid "Enable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2011 msgid "Disable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2017 msgid "moving the mouse over" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2019 msgid "clicking" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2023 #, php-format msgid "" "Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition " "information about the field in which they appear. They can be %d d by using " "the link below." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2028 msgid "Hints" msgstr "Поради" #: ../themeoptions/framework.php:3256 msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" msgstr "" "Увага! Ця панель налаштувань не буде працювати коректно без " "підключеногоJavaScript!" #: ../themeoptions/framework.php:3307 msgid "Developer Mode Enabled" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3336 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: ../themeoptions/framework.php:3338 ../themeoptions/framework.php:3648 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../themeoptions/framework.php:3342 ../themeoptions/framework.php:3652 msgid "Reset Section" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3344 ../themeoptions/framework.php:3654 msgid "Reset All" msgstr "Очистити все" #: ../themeoptions/framework.php:3349 ../themeoptions/framework.php:3659 msgid "Working..." msgstr "Виконується ..." #: ../themeoptions/framework.php:3369 msgid "Settings Imported!" msgstr "Налаштування імпортовані!" #: ../themeoptions/framework.php:3384 msgid "All Defaults Restored!" msgstr "Всі налаштування востановл за замовчуванням!" #: ../themeoptions/framework.php:3398 msgid "Section Defaults Restored!" msgstr "Налаштування сейкціі востановл за замовчуванням!" #: ../themeoptions/framework.php:3412 msgid "Settings Saved!" msgstr "Налаштування збережено!" #: ../themeoptions/framework.php:3432 msgid "Settings have changed, you should save them!" msgstr "Налаштування змінилися, не забудьте їх зберегти!" #: ../themeoptions/framework.php:3440 msgid "error(s) were found!" msgstr "помилка (і)!" #: ../themeoptions/framework.php:3448 msgid "warning(s) were found!" msgstr "попередження (ія)!" #: ../themeoptions/framework.php:3512 ../themeoptions/framework.php:3591 msgid "System Info" msgstr "Системна інформація" #: ../themeoptions/options.php:56 msgid "Main Settings" msgstr "Основні налаштування" #: ../themeoptions/options.php:58 msgid "Welcome to Virtue Theme Options" msgstr "Ласкаво просимо в налаштування теми Virtue Theme" #: ../themeoptions/options.php:59 msgid "This theme was developed by" msgstr "Ця тема була розроблена" #: ../themeoptions/options.php:60 msgid "For theme documentation visit" msgstr "Для перегляду документації перейдіть за посиланням" #: ../themeoptions/options.php:62 msgid "For support please visit" msgstr "Для отримання підтримки перейдіть за посиланням" #: ../themeoptions/options.php:70 msgid "Site Layout Style" msgstr "Стиль конфігурації сайту" #: ../themeoptions/options.php:71 msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" msgstr "Виберіть Широкий або Рамковий макет сайту" #: ../themeoptions/options.php:82 msgid "Footer Widget Layout" msgstr "Макет віджета підвалу" #: ../themeoptions/options.php:83 msgid "Select how many columns for footer widgets" msgstr "Виберіть кількість колонок для віджету підвалу" #: ../themeoptions/options.php:94 msgid "Logo Options" msgstr "Налаштування Логотипу" #: ../themeoptions/options.php:100 msgid "Logo Layout" msgstr "Розташування логотипу" #: ../themeoptions/options.php:101 msgid "Choose how you want your logo to be laid out" msgstr "Виберіть яким чином повинен бути розміщений логотип" #: ../themeoptions/options.php:113 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../themeoptions/options.php:115 msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." msgstr "" "Завантажте ваш логотип. Якщо його немає, тема буде використовувати назву " "сайтув якості логотипу." #: ../themeoptions/options.php:121 msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" msgstr "Завантажте ваш логотип @2x для ретиніт дисплеїв" #: ../themeoptions/options.php:123 msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." msgstr "" "Повинен бути в два рази більшого розміру у пікселях, ніж нормальний логотип" #: ../themeoptions/options.php:128 msgid "Sitename Logo Font" msgstr "Шрифт логотипу назви сайту" #: ../themeoptions/options.php:143 #, fuzzy msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." msgstr "" "Виберіть розмір і стиль шрифту для текстового логотипу, якщо ви " "невикористовуєте графічний логотип." #: ../themeoptions/options.php:154 msgid "Site Tagline - Below Logo\"" msgstr "Опис сайту - розміщується під логотипом \" " #: ../themeoptions/options.php:155 msgid "An optional line of text below your logo" msgstr "Необов`язкова рядок тексту для розміщення під логотипом" #: ../themeoptions/options.php:163 msgid "Site Tagline Font" msgstr "Шрифт опису сайту" #: ../themeoptions/options.php:176 msgid "Choose size and style your site tagline" msgstr "Виберіть розмір і стиль шрифту для рядка опису сайту" #: ../themeoptions/options.php:187 ../themeoptions/options.php:197 #: ../themeoptions/options.php:207 ../themeoptions/options.php:217 msgid "Logo Spacing" msgstr "Відступи логотипу" #: ../themeoptions/options.php:188 ../themeoptions/options.php:228 msgid "Top Spacing" msgstr "Відступ логотипу зверху" #: ../themeoptions/options.php:198 ../themeoptions/options.php:238 msgid "Bottom Spacing" msgstr "Відступ логотипу знизу" #: ../themeoptions/options.php:208 msgid "Left Spacing" msgstr "Відступ логотипу зліва" #: ../themeoptions/options.php:218 msgid "Right Spacing" msgstr "Відступ логотипу справа" #: ../themeoptions/options.php:227 ../themeoptions/options.php:237 msgid "Primary Menu Spacing" msgstr "Відступи Головного меню" #: ../themeoptions/options.php:248 msgid "Sitewide Banner" msgstr "Банер для розміщення на всьому сайті" #: ../themeoptions/options.php:250 msgid "Upload a banner for bottom of header." msgstr "Завантажте банер для розміщення на горищі або в підвалі." #: ../themeoptions/options.php:257 msgid "Topbar Settings" msgstr "Налаштування горища" #: ../themeoptions/options.php:262 msgid "Use Topbar?" msgstr "Використовувати горище?" #: ../themeoptions/options.php:263 msgid "Choose to show or hide topbar" msgstr "Вкажіть, використовувати горище чи ні" #: ../themeoptions/options.php:269 msgid "Use Topbar Icon Menu?" msgstr "Використовувати іконне меню горища?" #: ../themeoptions/options.php:270 msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" msgstr "Вкажіть, відображати чи ні іконки меню горища" #: ../themeoptions/options.php:276 msgid "Topbar Icon Menu" msgstr "Меню іконок горища" #: ../themeoptions/options.php:277 msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." msgstr "Виберіть іконки для меню горища." #: ../themeoptions/options.php:283 msgid "Show Cart total in topbar?" msgstr "Показувати загальні дані кошика в меню горища?" #: ../themeoptions/options.php:284 msgid "This only works if using woocommerce" msgstr "Ця опція працює тільки з плагіном WooCommerce" #: ../themeoptions/options.php:290 msgid "Display Search in Topbar?" msgstr "Відображати Пошук в меню горища?" #: ../themeoptions/options.php:291 msgid "Choose to show or hide search in topbar" msgstr "Вкажіть, відображати поле пошуку в меню горища чи ні." #: ../themeoptions/options.php:297 msgid "Enable widget area in right of Topbar?" msgstr "Активувати область віджетів в правій частині горища?" #: ../themeoptions/options.php:298 msgid "" "Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the " "widget area)" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:304 msgid "Topbar Layout Switch" msgstr "Перемикач макета горища" #: ../themeoptions/options.php:305 msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." msgstr "Це поміняє місцями праві та ліві елементи." #: ../themeoptions/options.php:313 msgid "Slider Settings" msgstr "Налаштування слайдера" #: ../themeoptions/options.php:314 msgid "Home Page Slider Options" msgstr "Налаштування слайдера домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:319 msgid "Choose a Home Image Slider" msgstr "Виберіть слайдер домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:320 #, fuzzy msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." msgstr "" "Якщо ви не хочете використовувати слайдер на домашній сторінці вкажіть " "\"ніякий \"." #: ../themeoptions/options.php:329 ../themeoptions/options.php:432 msgid "Slider Images" msgstr "Зображення слайдреа" #: ../themeoptions/options.php:330 ../themeoptions/options.php:433 msgid "Use large images for best results." msgstr "Використовуйте великі зображення для кращих результатів." #: ../themeoptions/options.php:336 ../themeoptions/options.php:440 msgid "Slider Max Height" msgstr "Максимальна висота слайдера" #: ../themeoptions/options.php:337 ../themeoptions/options.php:347 #: ../themeoptions/options.php:441 ../themeoptions/options.php:452 msgid "Note: does not work if images are smaller than max." msgstr "" "Увага: не використовується якщо розмір зображень менше максимальногорозміру " "слайдера." #: ../themeoptions/options.php:346 ../themeoptions/options.php:451 msgid "Slider Max Width" msgstr "Максимальна ширина слайдера." #: ../themeoptions/options.php:356 ../themeoptions/options.php:462 msgid "Auto Play?" msgstr "Автозапуск?" #: ../themeoptions/options.php:357 ../themeoptions/options.php:463 msgid "This determines if a slider automatically scrolls" msgstr "Це определеяется, прокручується чи слайдер автоматично." #: ../themeoptions/options.php:363 ../themeoptions/options.php:470 msgid "Slider Pause Time" msgstr "Час паузи слайдера." #: ../themeoptions/options.php:364 ../themeoptions/options.php:471 msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." msgstr "Як довго відображається один слайд, мілісекунди." #: ../themeoptions/options.php:373 ../themeoptions/options.php:481 msgid "Transition Type" msgstr "Тип переходу." #: ../themeoptions/options.php:374 ../themeoptions/options.php:482 msgid "Choose a transition type" msgstr "Виберіть тип переходу" #: ../themeoptions/options.php:381 ../themeoptions/options.php:490 msgid "Slider Transition Time" msgstr "Час переходу" #: ../themeoptions/options.php:382 ../themeoptions/options.php:491 msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." msgstr "Як довго відбувається зміна слайдів, мілісекунди." #: ../themeoptions/options.php:391 ../themeoptions/options.php:501 msgid "Show Captions?" msgstr "Відображати підписи?" #: ../themeoptions/options.php:392 ../themeoptions/options.php:502 msgid "Choose to show or hide captions" msgstr "Виберіть відображати підписи чи ні" #: ../themeoptions/options.php:398 ../themeoptions/options.php:509 msgid "Video Embed Code" msgstr "Код встраиваемого відео" #: ../themeoptions/options.php:399 ../themeoptions/options.php:510 msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." msgstr "" "Якщо ви використовуєте відео на головній сторінці розмістіть код " "встраиваемоговідео тут." #: ../themeoptions/options.php:408 msgid "Mobile Slider" msgstr "Мобільний слайдер" #: ../themeoptions/options.php:409 msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors." msgstr "" "Створіть більш легкий слайдер домашньої сторінки для мобільної версії сайту." #: ../themeoptions/options.php:414 msgid "Would you like to use this feature?" msgstr "Хочете використовувати цю можливість?" #: ../themeoptions/options.php:415 msgid "" "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " "your mobile visitors." msgstr "" "Вкажіть, якщо ви хочете відображати спеціальний слайдер на домашній " "сторінцідля ваших мобільних відвідувачів." #: ../themeoptions/options.php:421 msgid "Choose a Slider for Mobile" msgstr "Виберіть слайдер для мобільної версії сайту" #: ../themeoptions/options.php:422 msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." msgstr "" "Вкажіть який слайдер ви хочете використовувати для мобільної версії сайту." #: ../themeoptions/options.php:519 msgid "Home Layout" msgstr "Макет домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:526 msgid "Display a sidebar on the Home Page?" msgstr "Відображати бічну панель на домашній сторінці?" #: ../themeoptions/options.php:527 msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." msgstr "Це визначає чи буде відображатися бічна панель на домашній сторінці." #: ../themeoptions/options.php:537 msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" msgstr "Виберіть бічну панель для вашої домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:547 #, fuzzy msgid "Homepage Layout Manager" msgstr "Макет домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:548 msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:553 msgid "Latest Blog Posts" msgstr "Найсвіжіші записи блогу" #: ../themeoptions/options.php:554 msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Карусель портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:555 ../themeoptions/options.php:648 msgid "Icon Menu" msgstr "Меню іконок" #: ../themeoptions/options.php:559 msgid "Page Title" msgstr "Заголовок сторінки" #: ../themeoptions/options.php:560 msgid "Page Content" msgstr "Вміст сторінки" #: ../themeoptions/options.php:568 msgid "Home Blog Settings" msgstr "Налаштування записів блогу для домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:573 msgid "Home Blog Title" msgstr "Назва блогу домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:574 msgid "ex: Latest from the blog" msgstr "наприклад: Найсвіжіша з нашого блогу" #: ../themeoptions/options.php:579 msgid "Choose How many posts on Homepage" msgstr "Вкажіть скільки записів блогу відображати на домашній сторінці" #: ../themeoptions/options.php:590 msgid "Limit posts to a Category" msgstr "Обмежити записи категорією" #: ../themeoptions/options.php:591 msgid "Leave blank to select all" msgstr "Залиште порожнім для відображення всіх записів" #: ../themeoptions/options.php:598 msgid "Home Portfolio Carousel Settings" msgstr "Налаштування каруселі портфоліо для домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:603 msgid "Home Portfolio Carousel title" msgstr "Заголовок каруселі портфоліо домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:604 msgid "ex: Portfolio Carousel title" msgstr "наприклад: Наш портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:611 msgid "Portfolio Carousel Category Type" msgstr "Тип категорії для каруселі портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:612 msgid "Leave blank to select all types" msgstr "Залиште порожнім для відображення всіх категорій" #: ../themeoptions/options.php:619 msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" msgstr "Вкажіть, скільки елементів розміщується в каруселі" #: ../themeoptions/options.php:628 msgid "Portfolio Carousel Order by" msgstr "Порядок сортування елементів каруселі" #: ../themeoptions/options.php:629 msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." msgstr "" "Виберіть в якому порядку будуть сортуватися елементи каруселі портфоліо" #: ../themeoptions/options.php:637 msgid "Display Portfolio Types under Title" msgstr "Відображати тип елемента портфоліо під заголовком" #: ../themeoptions/options.php:643 msgid "Home Icon Menu" msgstr "Меню іконок домашньої сторінки" #: ../themeoptions/options.php:649 msgid "Choose your icons for the icon menu." msgstr "Виберіть іконки для меню іконок" #: ../themeoptions/options.php:655 #, fuzzy msgid "Choose how many columns in each row" msgstr "Вкажіть, скільки елементів розміщується в каруселі" #: ../themeoptions/options.php:664 msgid "Page Content Options" msgstr "Налаштування вмісту сторінки" #: ../themeoptions/options.php:669 msgid "Latest Post Display" msgstr "Відображення найсвіжіших записів" #: ../themeoptions/options.php:670 msgid "" "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt." msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:682 msgid "Shop Settings" msgstr "Налаштування Магазину." #: ../themeoptions/options.php:683 msgid "Shop Archive Page Settings" msgstr "Налаштування архіву Магазину" #: ../themeoptions/options.php:689 msgid "Display the sidebar on shop archives?" msgstr "Відображати бічну панель на сторінці архіву Магазину?" #: ../themeoptions/options.php:690 msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." msgstr "" "Це визначає чи буде відображатися бічна панель на сторінках Магазину " "іКаталогу." #: ../themeoptions/options.php:700 msgid "Choose a Sidebar for your shop page" msgstr "Виберіть бічну панель для сторінки Магазину." #: ../themeoptions/options.php:708 msgid "How many products per page" msgstr "Кількість продуктів на сторінку" #: ../themeoptions/options.php:717 msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" msgstr "Відображати рейтинг на сторінках Магазину і Каталогу." #: ../themeoptions/options.php:718 msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" msgstr "Це визначає чи буде відображатися рейтинг на сторінці архіву Продуктів" #: ../themeoptions/options.php:724 msgid "Quantity Box plus and minus" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:725 msgid "" "Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for " "number boxes" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:731 msgid "Shop Product Title Settings" msgstr "Налаштування заголовка Продукта" #: ../themeoptions/options.php:736 msgid "Shop & archive Product title Font" msgstr "Шрифт заголовків сторінок Магазину і Продуктів" #: ../themeoptions/options.php:751 msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." msgstr "" "Виберіть розмір і стиль для заголовків продуктів на сторінках Каталогу " "іархівів" #: ../themeoptions/options.php:762 msgid "Set Product Title to Uppercase?" msgstr "Перевести заголовок продукту в ВЕРХНІЙ РЕГІСТР?" #: ../themeoptions/options.php:763 msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" msgstr "" "Це призведе до відображення заголовків продуктів в Каталозі у " "ВЕРХНЬОМУРЕГІСТРІ." #: ../themeoptions/options.php:769 msgid "Product title Min Height" msgstr "Мінімальна висота заголовка продукту" #: ../themeoptions/options.php:770 msgid "" "If your titles are long increase this to help align your products height." msgstr "" "Якщо назви продуктів ділення, увелічтьте цей параметр для " "поліпшеннявирівнювання висоти продуктів." #: ../themeoptions/options.php:779 msgid "Product Image Sizes" msgstr "Розмір зображень продуктів" #: ../themeoptions/options.php:784 msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages" msgstr "Включити обрізку зображень продукту на сторінках Каталогу" #: ../themeoptions/options.php:785 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 270px for Catalog Images" msgstr "" "Якщо вимкнено, розмір зображень буде встановлений настройками " "плагінаWooCommerce на підставі рекомендованих: 270 пікселів для зображень в " "каталозі." #: ../themeoptions/options.php:791 msgid "Enable Product Image Crop on product Page" msgstr "Включити обрізку зображень на сторінці продукту" #: ../themeoptions/options.php:792 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 468px for Single Product Image" msgstr "" "Якщо вимкнено, розмір зображень буде встановлений настройками " "плагінаWooCommerce на підставі рекомендованих: 486 пікселів для " "одиничногозображення продукту." #: ../themeoptions/options.php:798 msgid "Product Page Settings" msgstr "Налаштування сторінки продукту" #: ../themeoptions/options.php:803 msgid "Display product tabs?" msgstr "Відображати закладки продуктів?" #: ../themeoptions/options.php:804 msgid "This determines if product tabs are displayed" msgstr "Це визначає чи будуть відображатися закладки для продуктів." #: ../themeoptions/options.php:810 msgid "Display related products?" msgstr "Відображати пов`язані продукти?" #: ../themeoptions/options.php:811 msgid "This determines related products are displayed" msgstr "Це визначає чи будуть відображатися пов`язані продукти" #: ../themeoptions/options.php:819 msgid "Basic Styling" msgstr "Базові насройкі стилю" #: ../themeoptions/options.php:820 msgid "Basic Stylng" msgstr "Базові налаштування стилю" #: ../themeoptions/options.php:825 msgid "Theme Skin Stylesheet" msgstr "Сторінка стилів скіна теми" #: ../themeoptions/options.php:826 msgid "" "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: " "Colors set in typography." msgstr "" "Увага: зміни, зроблені в настройках теми мають більший пріоритет ніжвказані " "в сторінці стилів. Наприклад: кольори встановлені в розділіДрукарня." #: ../themeoptions/options.php:835 msgid "Primary Color" msgstr "Основний колір" #: ../themeoptions/options.php:836 msgid "Choose the default Highlight color for your site." msgstr "Виберіть колір виділення по умоляанію для вашого сайту." #: ../themeoptions/options.php:845 msgid "20% lighter than Primary Color" msgstr "20% яскравіший, ніж основний колір" #: ../themeoptions/options.php:846 msgid "This is used for hover effects" msgstr "" "Цей колір використовується для ефекту підсвічування при наведенні курсора" #: ../themeoptions/options.php:855 msgid "Sitewide Gray Fonts" msgstr "Сірі шрифти для сайту" #: ../themeoptions/options.php:865 msgid "Footer Font Color" msgstr "Колір шрифтів підвалу" #: ../themeoptions/options.php:877 msgid "Advanced Styling" msgstr "Розширені налаштування стилю" #: ../themeoptions/options.php:878 msgid "Main Content Background" msgstr "Колір фону основного вмісту" #: ../themeoptions/options.php:883 msgid "Content Background Color" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:892 ../themeoptions/options.php:932 #: ../themeoptions/options.php:972 ../themeoptions/options.php:1012 #: ../themeoptions/options.php:1052 ../themeoptions/options.php:1092 #: ../themeoptions/options.php:1132 msgid "Upload background image or texture" msgstr "Завантажте фонове зображення або текстуру" #: ../themeoptions/options.php:897 ../themeoptions/options.php:937 #: ../themeoptions/options.php:977 ../themeoptions/options.php:1017 #: ../themeoptions/options.php:1057 ../themeoptions/options.php:1097 #: ../themeoptions/options.php:1137 msgid "Image repeat options" msgstr "Налаштування повторюваності зображення" #: ../themeoptions/options.php:904 ../themeoptions/options.php:944 #: ../themeoptions/options.php:984 ../themeoptions/options.php:1024 #: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1104 #: ../themeoptions/options.php:1144 msgid "X image placement options" msgstr "Налаштування по горизонталі - X" #: ../themeoptions/options.php:911 ../themeoptions/options.php:951 #: ../themeoptions/options.php:991 ../themeoptions/options.php:1031 #: ../themeoptions/options.php:1071 ../themeoptions/options.php:1111 #: ../themeoptions/options.php:1151 msgid "Y image placement options" msgstr "Налаштування за верикалі - Y" #: ../themeoptions/options.php:918 msgid "Topbar Background" msgstr "Фон горища" #: ../themeoptions/options.php:923 msgid "Topbar Background Color" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:958 msgid "Header Background" msgstr "Фон заголовків" #: ../themeoptions/options.php:963 msgid "Header Background Color" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:998 msgid "Secondary Menu Background" msgstr "Фон додаткового меню" #: ../themeoptions/options.php:1003 msgid "Secondary menu Background Color" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1038 msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Фон мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1043 msgid "Mobile Background Color" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1078 msgid "Footer Background" msgstr "Фон підвалу" #: ../themeoptions/options.php:1083 msgid "Footer Background Color" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1118 msgid "Body Background" msgstr "Фон розділу body" #: ../themeoptions/options.php:1123 msgid "Body Background Color" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1158 msgid "Fixed or Scroll" msgstr "Фіксований або прокручуваний" #: ../themeoptions/options.php:1167 msgid "Typography" msgstr "Друкарня" #: ../themeoptions/options.php:1168 msgid "Header Font Options" msgstr "Налаштування шрифтів заголовків" #: ../themeoptions/options.php:1173 msgid "H1 Headings" msgstr "Заголовок H1" #: ../themeoptions/options.php:1188 msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" msgstr "" "Виберіть розмір і стиль для заголовка H1 (це стиль заголовків сторінок)" #: ../themeoptions/options.php:1199 msgid "H2 Headings" msgstr "Заголовок Н2" #: ../themeoptions/options.php:1214 msgid "Choose Size and Style for h2" msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H2" #: ../themeoptions/options.php:1225 msgid "H3 Headings" msgstr "Заголовок Н3" #: ../themeoptions/options.php:1240 msgid "Choose Size and Style for h3" msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H3" #: ../themeoptions/options.php:1251 msgid "H4 Headings" msgstr "Заголовок Н4" #: ../themeoptions/options.php:1266 msgid "Choose Size and Style for h4" msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H4" #: ../themeoptions/options.php:1277 msgid "H5 Headings" msgstr "Заголовок Н5" #: ../themeoptions/options.php:1292 msgid "Choose Size and Style for h5" msgstr "Виберіть розмір і стиль для заголовка H5" #: ../themeoptions/options.php:1303 msgid "Body Font Options" msgstr "Налаштування шрифту розділу body" #: ../themeoptions/options.php:1308 msgid "Body Font" msgstr "Шрифт розділу body" #: ../themeoptions/options.php:1323 msgid "Choose Size and Style for paragraphs" msgstr "Виберіть розмір і стиль для відображення тексту параграфів" #: ../themeoptions/options.php:1336 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: ../themeoptions/options.php:1337 msgid "Primary Menu Options" msgstr "Головне меню" #: ../themeoptions/options.php:1342 msgid "Primary Menu Font" msgstr "Шрифт головного меню" #: ../themeoptions/options.php:1357 msgid "Choose Size and Style for primary menu" msgstr "Виберіть розмір і стиль для головного меню" #: ../themeoptions/options.php:1368 msgid "Secondary Menu Options" msgstr "Налаштування додаткового меню" #: ../themeoptions/options.php:1373 msgid "Secondary Menu Font" msgstr "Шрифт додаткового меню" #: ../themeoptions/options.php:1388 msgid "Choose Size and Style for secondary menu" msgstr "Виберіть розмір і стиль для додаткового меню" #: ../themeoptions/options.php:1399 msgid "Mobile Menu Options" msgstr "Налаштування мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1404 msgid "Mobile Menu Font" msgstr "Шрифт мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1419 msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" msgstr "Виберіть розмір і стиль для мобільного меню" #: ../themeoptions/options.php:1433 ../themeoptions/options.php:1434 msgid "Misc Settings" msgstr "Інші налаштування" #: ../themeoptions/options.php:1441 msgid "All Projects Portfolio Page" msgstr "Сторінка портфоліо всіх проектів" #: ../themeoptions/options.php:1442 msgid "" "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to " "set the page template to portfolio." msgstr "" "Це встановить посилання на всіх сторінках кожного елемента портфоліо. Увага:" "вам все одно необхідно встановити шаблон сторінки для портфоліо." #: ../themeoptions/options.php:1447 msgid "Allow Comments on Pages" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1448 msgid "Turn on to allow comments on pages" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1454 msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" msgstr "Дозволити коментарі на записах елементів портфоліо." #: ../themeoptions/options.php:1455 msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1461 msgid "Hide Image Border" msgstr "Приховати кордону зображень" #: ../themeoptions/options.php:1462 msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1468 #, fuzzy msgid "Blog Archive" msgstr "Архіви за день:%s" #: ../themeoptions/options.php:1469 #, fuzzy msgid "Choose to show full post or post excerpt." msgstr "Виберіть відображати підписи чи ні" #: ../themeoptions/options.php:1477 msgid "Show Comments Closed Text?" msgstr "Відображати текст \"Коментарі закриті \"?" #: ../themeoptions/options.php:1478 msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." msgstr "" "Виберіть відображати чи ні попередження про закриття можливості " "залишатикоментарі внизу сторінки запису." #: ../themeoptions/options.php:1484 msgid "Show Author Icon with posts?" msgstr "Відображати іконку автора в записах?" #: ../themeoptions/options.php:1485 msgid "Choose to show or hide author icon under post title." msgstr "Виберіть обображать чи ні іконку автора під заголовком запису." #: ../themeoptions/options.php:1491 msgid "Show Previous and Next posts links?" msgstr "Відображати посилання на попередні та наступні пости?" #: ../themeoptions/options.php:1492 #, fuzzy msgid "" "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " "single post." msgstr "Виберіть обображать чи ні іконку автора під заголовком запису." #: ../themeoptions/options.php:1499 msgid "Custom Favicon" msgstr "Налаштування іконки сайту." #: ../themeoptions/options.php:1500 msgid "" "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " "favicon." msgstr "" "Завантажте зображення розміру 16х16 у форматі png/gif/ico для використанняяк " "іконки вашого сайту." #: ../themeoptions/options.php:1505 msgid "Contact Form Email" msgstr "Адреса електронної пошти для контактної форми" #: ../themeoptions/options.php:1506 msgid "Sets the email for the contact page email form." msgstr "Встановлює адресу електронної пошти для контактної форми." #: ../themeoptions/options.php:1512 msgid "Footer Copyright Text" msgstr "Текст повідомлення про авторські права для підвалу" #: ../themeoptions/options.php:1513 msgid "" "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in " "your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" msgstr "" "Напишіть свій текст повідомлення про авторські права. Ви можете " "використовуватинаступні макроси для вашого тексту: [copyright] [site-name] " "[the-year]" #: ../themeoptions/options.php:1519 #, fuzzy msgid "Blog Post Defaults" msgstr "Налаштування короткого змісту запису блогу за умовчанням" #: ../themeoptions/options.php:1524 msgid "Blog Post Summary Default" msgstr "Налаштування короткого змісту запису блогу за умовчанням" #: ../themeoptions/options.php:1533 msgid "Default post summary feature Image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1534 msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1539 #, fuzzy msgid "Blog Post Head Content Default" msgstr "Налаштування короткого змісту запису блогу за умовчанням" #: ../themeoptions/options.php:1547 msgid "Create Sidebars" msgstr "Створити бічну панель" #: ../themeoptions/options.php:1552 msgid "Create Custom Sidebars" msgstr "Створити нестандартні бічні панелі" #: ../themeoptions/options.php:1553 msgid "Type new sidebar name into textbox" msgstr "Введіть назву нової бічній панелі в полі" #: ../themeoptions/options.php:1554 msgid "Extra Sidebar" msgstr "Додаткові бічні панелі" #: ../themeoptions/options.php:1559 msgid "Wordpress Galleries" msgstr "Галереї WordPress" #: ../themeoptions/options.php:1564 msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress" msgstr "Увімкніть галереї Virtue замість галерей WordPress" #: ../themeoptions/options.php:1565 msgid "" "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack " "tiled gallery." msgstr "" "Вимкніть це опцію якщо ви використовуєте плагін для нестандартних галерей," "наприклад галерею картинок JetPack." #: ../themeoptions/options.php:1573 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені налаштування" #: ../themeoptions/options.php:1574 msgid "Custom CSS Box" msgstr "Користувальницький стиль CSS" #: ../themeoptions/options.php:1579 msgid "Custom CSS" msgstr "Користувальницький CSS" #: ../themeoptions/options.php:1580 msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." msgstr "Швидко додайте код CSS до вашої теми додаючи його до цього блоку коду." #: ../themeoptions/options.php:1599 ../themeoptions/options.php:1600 msgid "Theme Options" msgstr "Налаштування теми" #: ../themeoptions/options.php:1607 msgid "" "Thank you for using the Virtue Theme by Kadence Themes." msgstr "" "Дякуємо вам за використання Virtue Theme by Kadence Themes." #: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16 #: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16 msgid "Sale!" msgstr "Розпродаж!" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:17 msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation email " "you should have received." msgstr "" "Для відстеження статусу вашого замовлення вкажіть ID Замовлення і натисніть " "Enter. IDЗамовлення було присвоєно при його оформленні і відправлений вам " "разом зпідтвердженням замовлення по електронній пошті." #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19 msgid "Order ID" msgstr "ID Замовлення" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19 msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Вказано в повідомленні про підтвердження замовлення." #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20 msgid "Billing Email" msgstr "Адреса електронної пошти для виставлення рахунків" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20 msgid "Email you used during checkout." msgstr "Адреса електронної пошти, вказану при оформленні замовлення." #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:23 msgid "Track" msgstr "Відстежити" #: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Back to" msgstr "Назад до" #: ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Shop" msgstr "Магазин" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27 msgid "Choose an option" msgstr "Виберіть варіант" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:62 msgid "Clear selection" msgstr "Очистити вибір" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:94 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Цей товар на даний момент відсутня і недоступний." #: ../woocommerce/single-product/review.php:26 #, php-format msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Ретінг %d з 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:27 msgid "out of 5" msgstr "з 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:34 msgid "Your comment is awaiting approval" msgstr "Ваш коментар очікує схвалення" #: ../woocommerce/single-product/review.php:43 msgid "verified owner" msgstr "підтверджений власник" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть своє ім`я." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу своєї електронної пошти." #~ msgid "You entered an invalid email address." #~ msgstr "Ви ввели некоректний адресу електронної пошти." #~ msgid "Please enter a message." #~ msgstr "Будь ласка, введіть текст повідомлення." #~ msgid " Contact" #~ msgstr " Контакт" #~ msgid "From " #~ msgstr "Від" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від" #~ msgid "Thanks, your email was sent successfully." #~ msgstr "Спасибі, ваше повідомлення успішно відправлено." #~ msgid "Sorry, an error occured." #~ msgstr "Вибачте, виникла помилка." #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Відправити повідомлення" #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Більш старі пости" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Більше свіжі пости → " #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Розмістити зображення слайдера" #~ msgid "Portfolio Slider Images" #~ msgstr "Зображення для слайдера портфоліо" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Зображення для слайдера сторінки опису" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Видалити зображення" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Додати зображення" #~ msgid "Add Images to Gallery" #~ msgstr "Додати зображення в галерею" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Додати в галерею" #~ msgid "Post Video Box" #~ msgstr "Розмістити відео-пост" #~ msgid "If Video Post" #~ msgstr "Якщо відео-пост" #~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." #~ msgstr "Додайте ваш вбудований код тут, працює для youtube, vimeo ..." #~ msgid "Portfolio Post Options" #~ msgstr "Опції поста портфоліо" #~ msgid "Project Layout" #~ msgstr "Формат проекту" #~ msgid "Beside" #~ msgstr "Поруч" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Зверху" #~ msgid "Three Rows" #~ msgstr "Три ряди" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Опції проекту" #, fuzzy #~ msgid "Carousel Slider" #~ msgstr "Заголовок каруселі" #~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "За замовчуванням: 450 (Увага, просто введіть значення, наприклад: " #~ "350)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts " #~ "(Note: just input number, example: 650)" #~ msgstr "" #~ "За замовчуванням співвідношення 1:1 (Увага, просто введіть значення," #~ "наприклад: 350)" #, fuzzy #~ msgid "Auto Play Slider?" #~ msgstr "Автозапуск?" #~ msgid "Value 01 Title" #~ msgstr "Назва параметра 01" #~ msgid "ex. Project Type:" #~ msgstr "наприклад: Тип проекту:" #~ msgid "Value 01 Description" #~ msgstr "Опис параметра 01" #~ msgid "ex. Character Illustration" #~ msgstr "наприклад: Опис ілюстрації" #~ msgid "Value 02 Title" #~ msgstr "Назва параметра 02" #~ msgid "ex. Skills Needed:" #~ msgstr "наприклад: Необхідні навички:" #~ msgid "Value 02 Description" #~ msgstr "Опис параметра 02" #~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator" #~ msgstr "наприклад: Фотошоп, Ілюстратор" #~ msgid "Value 03 Title" #~ msgstr "Назва параметра 03" #~ msgid "ex. Customer:" #~ msgstr "наприклад: Клієнт:" #~ msgid "Value 03 Description" #~ msgstr "Опис параметра 03" #~ msgid "ex. Example Inc" #~ msgstr "наприклад: Ромашка Інкорпорейтед" #~ msgid "Value 04 Title" #~ msgstr "Назва параметра 04" #~ msgid "ex. Project Year:" #~ msgstr "наприклад: Рік проекту:" #~ msgid "Value 04 Description" #~ msgstr "Опис параметра 04" #~ msgid "ex. 2013" #~ msgstr "наприклад: 2013" #~ msgid "External Website" #~ msgstr "Зовнішній сайт" #~ msgid "ex. Website:" #~ msgstr "наприклад: Сайт:" #~ msgid "Website Address" #~ msgstr "Адреса сайту" #~ msgid "ex. http://www.example.com" #~ msgstr "наприклад: https://www.example.com" #~ msgid "If Video Project" #~ msgstr "Відео-проект" #~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel" #~ msgstr "Карусель схожих елементів портфоліо" #~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?" #~ msgstr "Відображати карусель з подібними елементами портфоліо під проектом?" #~ msgid "Yes - Display Recent Projects" #~ msgstr "Так - відображати недавні проекти" #~ msgid "ex. Similar Projects" #~ msgstr "наприклад, Подібні проекти" #~ msgid "Portfolio Page Options" #~ msgstr "Опції сторінки Портфоліо" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgid "Four Column" #~ msgstr "Чотири колонки" #~ msgid "Three Column" #~ msgstr "Три колонки" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Дві колонки" #~ msgid "Portfolio Work Types" #~ msgstr "Види робіт портфоліо" #~ msgid "Order Items By" #~ msgstr "Сортувати елементи по" #~ msgid "Menu Order" #~ msgstr "Порядок меню" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадково" #~ msgid "Items per Page" #~ msgstr "Елементів на сторінку" #~ msgid "How many portfolio items per page" #~ msgstr "Кількість елементів портфоліо на одній сторінці" #~ msgid "Set image height" #~ msgstr "Встановити висоту зображення" #~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "За замовчуванням співвідношення 1:1 (Увага, просто введіть значення," #~ "наприклад: 350)" #~ msgid "Display Item Work Types" #~ msgstr "Відображати види робіт елемента" #~ msgid "Display Item Excerpt" #~ msgstr "Відображати витримки опису елемента" #~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item" #~ msgstr "" #~ "Додати посилання Lightbox в правому верхньому кутку кожного елемента" #~ msgid "Feature Page Options" #~ msgstr "Опції сторінки властивостей" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Опції властивості" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default is: 1140 (Note: just input number, example: 650, does not " #~ "apply to Carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "За замовчуванням: 400 (Увага, просто введіть значення, наприклад: " #~ "350)" #~ msgid "Use Lightbox for Feature Image" #~ msgstr "Використовувати Lightbox для зображень особливостей" #~ msgid "" #~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." #~ msgstr "" #~ "Якщо опція фичи встановлена ​​в зображення, виберіть використовувати " #~ "Lightbox ззображенням." #~ msgid "Contact Page Options" #~ msgstr "Сторінка опцій контактів" #~ msgid "Use Contact Form" #~ msgstr "Використовувати контактну форму" #~ msgid "Contact Form Title" #~ msgstr "Заголовок контактної форми" #~ msgid "ex. Send us an Email" #~ msgstr "наприклад, Надішліть нам повідомлення електронною поштою" #~ msgid "Use Map" #~ msgstr "Використовувати карту" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Enter your Location" #~ msgstr "Введіть ваше місце розташування" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Тип карти" #~ msgid "ROADMAP" #~ msgstr "ДОРОГИ" #~ msgid "HYBRID" #~ msgstr "ГИБРИД" #~ msgid "TERRAIN" #~ msgstr "МІСЦЕВІСТЬ" #~ msgid "SATELLITE" #~ msgstr "СУПУТНИК" #~ msgid "Map Zoom Level" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "A good place to start is 15" #~ msgstr "Наболее відповідний початковий масштаб 15" #~ msgid "1 (World View)" #~ msgstr "1 (Вид карти світу)" #~ msgid "21 (Street View)" #~ msgstr "21 (Вид вулиць)" #~ msgid "Map Height" #~ msgstr "Висота карти" #~ msgid "Default is 300" #~ msgstr "За замовчуванням 300" #~ msgid " *" #~ msgstr " *" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "Скопіюйте та вставте цей код в поле імпорту налаштувань теми" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "Немає раніше збережених налаштувань" #~ msgid "" #~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to " #~ "the widget area)" #~ msgstr "" #~ "Внимание, це приховає (прибере) поле пошуку (ви можете його " #~ "відновитидодавши в область віджетів)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір фону" #~ msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts" #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб дозволити коментарі на сторінках елементів портфоліо." #~ msgid "Choose to show or hide image border" #~ msgstr "Виберіть відображати чи ні кордону зображень" #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Імпорт оновлень теми" #~ msgid "" #~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your " #~ "theme options." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви оновлюєтеся з версії 1.5.6 або більш ранньої, використовуйте " #~ "цейскрипт для оновлення налаштувань вашої теми." #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Увімкніть і збережіть для запуску скрипта." #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "Якщо використовується дочірня тема вкажіть шлях до каталогу теми." #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Меню іконок" #, fuzzy #~ msgid "Upload Icon" #~ msgstr "Завантажити" #, fuzzy #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Виберіть країну…" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис продукту" #, fuzzy #~ msgid "Icon Link" #~ msgstr "Меню іконок" #, fuzzy #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Налаштування слайдера" #, fuzzy #~ msgid "Delete Slide" #~ msgstr "Мобільний слайдер" #, fuzzy #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Додати зображення" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr "(податки оцінюються для% S)" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s відгук" #~ msgstr[1] "%s відгуків" #~ msgid "%s review for %s" #~ msgid_plural "%s reviews for %s" #~ msgstr[0] "%s огляд для %s" #~ msgstr[1] "%s оглядів для %s" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Додати відгук" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Застосувати купон" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Доступно пізніше" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середній" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Залиште свій відгук першим" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Адреса для виставлення рахунку" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Розрахувати вартість доставки" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Проміжний підсумок у кошику" #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Разом в кошику" #~ msgid "City" #~ msgstr "Місто" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Купон" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Код купона" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Реквізити клієнта" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Сортування за замовчуванням" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Відхилити" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Завантажити файл %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна пошта" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Помилка 404" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Хороший" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "Lost Password?" #~ msgstr "Забули пароль?" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "No products found which match your selection." #~ msgstr "Не знайдено жодного продукту задовольняє критеріям вибору." #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Непоганий" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "Увага: Доставка і податки оцінюються у% s і будуть оновлені під " #~ "часоформлення замовлення на підставі ваших даних для виставлення рахунку " #~ "та доставки." #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Тільки авторизовані користувачі, які придбали продукт, можутьзалишати " #~ "відгук." #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Повторне замовлення" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Реквізити замовлення" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Разом замовлення" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Замовлення:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Сплатити" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Метод оплати:" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Чудовий" #~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, повторіть спробу ще раз або перейдіть на сторінку " #~ "налаштуваньвашого облікового запису." #~ msgid "Please attempt your purchase again." #~ msgstr "Будь ласка, повторіть спробу ще раз." #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Індекс" #~ msgid "Posts tagged “" #~ msgstr "Записи з тегами “ " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Продукт" #~ msgid "Products tagged “" #~ msgstr "Пролукти з тегами “" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Кількість" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Рейтинг …" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Рейтинг%s з 5." #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Видалити цей елемент" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Відгуки" #~ msgid "Search results for “" #~ msgstr "Результати пошуку “ " #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Виберіть штат &hellip" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Адреса доставки" #~ msgid "Showing all %d results" #~ msgstr "Все% d результати" #~ msgid "Showing the single result" #~ msgstr "Єдиний результат" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "За середнім рейтингом" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "За новизні" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "За полулярних" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "За ціною: спочатку найдорожчі" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "За ціною: спочатку дешеві" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Країна" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Дякуємо! Ваше замовлення прийнято." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Разом" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Разом:" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction." #~ msgstr "" #~ "На жаль, ваше замовлення не може бути оброблений, оскільки ваш банк /" #~ "платіжний агент відмовив у проведенні операції." #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Оновити кошик" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Перерахувати підсумок" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Ім`я користувача або адреса електронної пошти" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Дуже поганий" #~ msgid "Virtue: About with Image" #~ msgstr "Virtue: Про себе із зображенням" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Вас також може зацікавити …" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Ваш відгук"