msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Virtue\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-24 15:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 16:27-0700\n" "Last-Translator: Victor Debone \n" "Language-Team: Victor Debone \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr_e;esc_attr__\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../404.php:11 msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." msgstr "" "Nos Desculpe, mas a página que você está tentando visualizar não existe." #: ../404.php:14 msgid "It looks like this was the result of either:" msgstr "Aparentemente esse foi o resultado de ambos:" #: ../404.php:16 msgid "a mistyped address" msgstr "um endereço mal-digitado" #: ../404.php:17 msgid "an out-of-date link" msgstr "um link desatualizado" #: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13 #: ../taxonomy-portfolio-type.php:13 msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Desculpe, nenhum resultado foi encontrado." #: ../lib/authorbox.php:5 msgid "About Author" msgstr "Sobre o autor" #: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60 msgid "Latest Posts" msgstr "Últimos Posts" #: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20 #: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32 #: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44 #: ../lib/authorbox.php:48 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../lib/authorbox.php:16 msgid "on Facebook" msgstr "no Facebook" #: ../lib/authorbox.php:20 msgid "on Twitter" msgstr "no Twitter" #: ../lib/authorbox.php:24 msgid "on Google Plus" msgstr "no Google Plus" #: ../lib/authorbox.php:28 msgid "on Flickr" msgstr "no Flickr" #: ../lib/authorbox.php:32 msgid "on Vimeo" msgstr "no Vimeo" #: ../lib/authorbox.php:36 msgid "on linkedin" msgstr "no LinkedIn" #: ../lib/authorbox.php:40 msgid "on Dribbble" msgstr "no Dribbble" #: ../lib/authorbox.php:44 msgid "on Pinterest" msgstr "no Pinterest" #: ../lib/authorbox.php:48 msgid "on Instagram" msgstr "no Instagram" #: ../lib/authorbox.php:65 msgid "Latest posts from" msgstr "Últimos Posts de" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:155 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:34 #, fuzzy msgid "Install Required Plugins" msgstr "Instalar Plugins Recomendados " #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:156 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35 #, fuzzy msgid "Install Plugins" msgstr "Instalando Plugin: %s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:157 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Instalando Plugin: %s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:158 msgid "Something went wrong." msgstr "Alguma coisa deu errado." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:169 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:48 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Retornar para o instalador de Plugins Necessários" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:170 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Retornar para o Painel" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:171 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1838 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin ativado com sucesso." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:172 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1536 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "O seguinte plugin foi ativado com sucesso:" msgstr[1] "Os seguintes plug-ins foram ativados com sucesso:" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:173 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Todos plug-ins foram instalados e ativados com sucesso. %1$s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:174 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Dispensar essa notícia" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1084 msgid "External Link" msgstr "Link Externo" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1089 msgid "Private Repository" msgstr "Repositório Privado" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1092 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pré-embalados" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1096 msgid "WordPress Repository" msgstr "Repositório Wordpress" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099 msgid "Required" msgstr "Obrigatório" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1099 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1102 msgid "Not Installed" msgstr "Não instalado" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1104 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Instalado mas não Ativado" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1274 #, php-format msgid "" "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" msgstr "" "Sem plugins instalados ou ativos. Retornar para o Painel" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1290 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1291 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1292 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1293 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1311 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1312 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1821 msgid "Install package not available." msgstr "Pacote de instalação não está disponível." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1822 #, php-format msgid "Downloading install package from %s…" msgstr "Baixando pacote de instalação de %s…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1823 msgid "Unpacking the package…" msgstr "Desembalando a embalagem…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1824 msgid "Installing the plugin…" msgstr "Instalando o plugin…" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1825 msgid "Plugin install failed." msgstr "Instalação do plugin falhou." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1826 msgid "Plugin installed successfully." msgstr "Plugin instalado com sucesso." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1837 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Ativação do plugin falhou." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1947 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "O processo de instalação e ativação está começando. Esse processo pode " "demorar um pouco em alguns hosts, então por favor seja paciente." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s instalado e ativado com sucesso." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1948 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 msgid "Hide Details" msgstr "Esconder Detalhes" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1949 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Todas instalações e ativações foram completadas." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1950 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalando e Ativando os Plugins %1$s (%2$d/%3$d)" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1954 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "O processo de instalação está começando. Esse processo pode demorar um pouco " "em alguns hosts, então por favor seja paciente." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1955 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "Um erro ocorreu enquanto se instalava %1$s: %2$s." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1956 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "A instalação do %1$s falhou." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1957 #, php-format msgid "%1$s installed successfully." msgstr "%1$s instalado com sucesso." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1958 msgid "All installations have been completed." msgstr "Todas instalações foram completadas." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:1959 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2050 msgid "Return to the Dashboard" msgstr "Retornar para o Painel" #: ../lib/cleanup.php:104 ../templates/content-fullpost.php:74 #: ../templates/content-fullpostfull.php:75 msgid "Continued" msgstr "Conteúdo" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Por favor tente novamente" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Remover Embutido" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "Sem Resultados oEmbed encontrados ara %s. Veja mais informações em" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar Linha" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563 msgid "Add or Upload File" msgstr "Adicionar ou Enviar Arquivo" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582 msgid "Remove Image" msgstr "Remover Imagem" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../lib/cmb/init.php:243 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123 #: ../themeoptions/framework.php:2153 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../lib/cmb/init.php:245 msgid "Select Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../lib/cmb/init.php:246 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../lib/cmb/init.php:1185 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5 #, php-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: ../lib/comments.php:43 msgid "| (Edit)" msgstr "| (Editar)" #: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "O seu comentário está aguardando moderação." #: ../lib/custom-woocommerce.php:95 ../templates/header.php:39 msgid "View your shopping cart" msgstr "Ver seu Carrinho" #: ../lib/custom-woocommerce.php:96 ../templates/header.php:40 msgid "Your Cart" msgstr "Seu carrinho" #: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:3 msgid "Previous Post" msgstr "Post anterior" #: ../lib/custom.php:404 ../templates/entry-post-links.php:6 msgid "Next Post" msgstr "Próximo Post" #: ../lib/custom.php:496 msgid "Occupation" msgstr "Cargo" #: ../lib/custom.php:499 msgid "Please enter your Occupation." msgstr "Por favor insira seu cargo." #: ../lib/custom.php:506 msgid "Please enter your Twitter username." msgstr "Por favor insira o seu nome de usuário do Twitter." #: ../lib/custom.php:513 msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor insira sua url do Facebook. (inclua o http://)" #: ../lib/custom.php:520 msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor insira sua url do Google+. (inclua o http://)" #: ../lib/custom.php:527 msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor insira sua url do Flickr. (inclua o http://)" #: ../lib/custom.php:534 msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor insira sua url do LinkedIn. (inclua o http://)" #: ../lib/custom.php:541 msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor insira sua url do Dribbble. (inclua o http://)" #: ../lib/custom.php:548 msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor insira sua url do Pinterest. (inclua o http://)" #: ../lib/custom.php:555 msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor insira sua url do Instagram. (inclua o http://)" #: ../lib/init.php:9 msgid "Primary Navigation" msgstr "Navegação Primária" #: ../lib/init.php:10 msgid "Secondary Navigation" msgstr "Navegação Secundária" #: ../lib/init.php:11 msgid "Mobile Navigation" msgstr "Navegação Mobile" #: ../lib/init.php:12 msgid "Topbar Navigation" msgstr "Navegação da Barra superior" #: ../lib/init.php:13 msgid "Footer Navigation" msgstr "Navegação do Rodapé" #: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:203 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../lib/metaboxes.php:36 msgid "All Blog Posts" msgstr "Todos Posts do Blog" #: ../lib/metaboxes.php:68 msgid "Page Title and Subtitle" msgstr "Título e subtítulo da Página" #: ../lib/metaboxes.php:75 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../lib/metaboxes.php:76 msgid "Subtitle will go below page title" msgstr "O subtítulo aparecerá embaixo do Título" #: ../lib/metaboxes.php:85 msgid "Post Options" msgstr "Opções do Post" #: ../lib/metaboxes.php:93 msgid "Head Content" msgstr "Conteúdo do Cabeçalho" #: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Image Slider" msgstr "Slider de Imagens" #: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129 #: ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../lib/metaboxes.php:106 msgid "Max Image/Slider Height" msgstr "Altura Máxima do Slider/Imagem" #: ../lib/metaboxes.php:107 #, fuzzy msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "O padrão é: 400 (Nota: coloque somente números, exemplo: 350)" #: ../lib/metaboxes.php:112 msgid "Max Image/Slider Width" msgstr "Largura Máxima do Slider/Imagem" #: ../lib/metaboxes.php:113 #, fuzzy msgid "" "Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, does not apply to carousel slider)" msgstr "" "O padrão é: 770 ou 1140 nos posts largos (Nota: insira somente números, " "exemplo: 650, não aplica ao slider Carrossel)" #: ../lib/metaboxes.php:118 msgid "Post Summary" msgstr "Resumo do Post" #: ../lib/metaboxes.php:124 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../lib/metaboxes.php:125 msgid "Portrait Image" msgstr "Imagem do Retrato" #: ../lib/metaboxes.php:126 msgid "Landscape Image" msgstr "Imagem Paisagem" #: ../lib/metaboxes.php:127 msgid "Portrait Image Slider" msgstr "Slider de Imagens do Retrato" #: ../lib/metaboxes.php:128 msgid "Landscape Image Slider" msgstr "Slider de Imagem Paisagem" #: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:232 msgid "Display Sidebar?" msgstr "Mostrar Barra lateral?" #: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:233 msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" msgstr "Escolha se o seu layout é lateral ou fullwidth" #: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:237 msgid "Yes" msgstr "sim" #: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:164 #: ../lib/metaboxes.php:238 msgid "No" msgstr "Não" #: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:242 ../lib/metaboxes.php:261 msgid "Choose Sidebar" msgstr "Escolha a barra lateral" #: ../lib/metaboxes.php:149 msgid "Author Info" msgstr "Informações do Autor" #: ../lib/metaboxes.php:150 msgid "Display an author info box?" msgstr "Mostrar uma caixa de informações do autor?" #: ../lib/metaboxes.php:159 msgid "Posts Carousel" msgstr "Carrossel dos Posts" #: ../lib/metaboxes.php:160 msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" msgstr "Mostrar um carrossel com os posts similares ou mais recentes?" #: ../lib/metaboxes.php:165 msgid "Yes - Display Recent Posts" msgstr "Sim - Mostrar posts mais recentes" #: ../lib/metaboxes.php:166 msgid "Yes - Display Similar Posts" msgstr "SIm - Mostrar posts similares" #: ../lib/metaboxes.php:171 msgid "Carousel Title" msgstr "Título do Carrossel" #: ../lib/metaboxes.php:172 msgid "ex. Similar Posts" msgstr "ex: Posts similares" #: ../lib/metaboxes.php:182 msgid "Blog List Options" msgstr "Opções do Blog em Lista" #: ../lib/metaboxes.php:191 msgid "Blog Category" msgstr "Categoria de Blog" #: ../lib/metaboxes.php:192 msgid "Select all blog posts or a specific category to show" msgstr "" "Selecione todos posts de blog ou uma categoria específica para aparecer" #: ../lib/metaboxes.php:198 msgid "How Many Posts Per Page" msgstr "Quantos posts por página" #: ../lib/metaboxes.php:222 msgid "Display Post Content as:" msgstr "Mostrar conteúdo do Post como:" #: ../lib/metaboxes.php:227 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../lib/metaboxes.php:228 msgid "Full" msgstr "Cheio" #: ../lib/metaboxes.php:252 msgid "Sidebar Options" msgstr "Opções da Barra Lateral" #: ../lib/scripts.php:33 msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Desculpe, nenhum produto se encaixa na sua seleção. Por favor escolha uma " "combinação diferente." #: ../lib/scripts.php:34 msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Desculpe, esse produto não está disponível. Por favor escolha uma combinação " "diferente." #: ../lib/utils.php:69 #, php-format msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Arquivos Diários: %s" #: ../lib/utils.php:71 #, php-format msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Arquivos Mensais: %s" #: ../lib/utils.php:73 #, php-format msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Arquivos Anuais: %s" #: ../lib/utils.php:75 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Arquivos do Autor: %s" #: ../lib/utils.php:81 #, php-format msgid "Search Results for %s" msgstr "Resultados da busca para %s" #: ../lib/utils.php:84 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Alguma coisa deu errada com a API do plugin." #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Todos plug-ins foram instalados e ativados com sucesso. %s" #: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59 msgid "Primary Sidebar" msgstr "Barra lateral Primária" #: ../lib/widgets.php:49 msgid "Topbar Widget" msgstr "Widget da Barra superior" #: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143 msgid "Footer Column 1" msgstr "Coluna 1 do Rodapé" #: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153 msgid "Footer Column 2" msgstr "Coluna 2 do Rodapé" #: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132 msgid "Footer Column 3" msgstr "Coluna 3 do Rodapé" #: ../lib/widgets.php:101 msgid "Footer Column 4" msgstr "Coluna 4 do Rodapé" #: ../lib/widgets.php:177 msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" msgstr "Use esse widget para adicionar um Vcard no seu site" #: ../lib/widgets.php:178 msgid "Virtue: Contact/Vcard" msgstr "Virtue: Contato/Vcard" #: ../lib/widgets.php:205 msgid "vCard" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608 #: ../lib/widgets.php:746 msgid "Title:" msgstr "Título: " #: ../lib/widgets.php:285 msgid "Company Name:" msgstr "Nome da Empresa:" #: ../lib/widgets.php:289 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../lib/widgets.php:293 msgid "Street Address:" msgstr "Endereço:" #: ../lib/widgets.php:297 msgid "City/Locality:" msgstr "Cidade/Localização:" #: ../lib/widgets.php:301 msgid "State/Region:" msgstr "Estado/Região:" #: ../lib/widgets.php:305 msgid "Zipcode/Postal Code:" msgstr "CEP:" #: ../lib/widgets.php:309 msgid "Mobile Telephone:" msgstr "Telefone Móvel:" #: ../lib/widgets.php:313 msgid "Fixed Telephone:" msgstr "Telefone fixo:" #: ../lib/widgets.php:317 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../lib/widgets.php:328 msgid "Simple way to add Social Icons" msgstr "Maneira simples para adicionar ícones sociais" #: ../lib/widgets.php:329 msgid "Virtue: Social Links" msgstr "Virtue: Links Sociais" #: ../lib/widgets.php:452 msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" #: ../lib/widgets.php:456 msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" #: ../lib/widgets.php:460 msgid "Instagram:" msgstr "Instagram:" #: ../lib/widgets.php:464 msgid "GooglePlus:" msgstr "Google+:" #: ../lib/widgets.php:468 msgid "Flickr:" msgstr "Flickr:" #: ../lib/widgets.php:472 msgid "Vimeo:" msgstr "Vimeo:" #: ../lib/widgets.php:476 msgid "Youtube:" msgstr "Youtube:" #: ../lib/widgets.php:480 msgid "Pinterest:" msgstr "Pinterest:" #: ../lib/widgets.php:484 msgid "Dribbble:" msgstr "Dribbble:" #: ../lib/widgets.php:488 msgid "Linkedin:" msgstr "LinkedIn:" #: ../lib/widgets.php:492 msgid "Tumblr:" msgstr "Tumblr:" #: ../lib/widgets.php:496 msgid "VK:" msgstr "Virtue:" #: ../lib/widgets.php:500 msgid "RSS:" msgstr "RSS:" #: ../lib/widgets.php:514 msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" msgstr "Isso mostra os posts mais recentes com uma thumbnail" #: ../lib/widgets.php:515 msgid "Virtue: Recent Posts" msgstr "Virtue: Posts Recentes" #: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7 msgid "Recent Posts" msgstr "Posts Recentes" #: ../lib/widgets.php:611 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Número de posts para mostrar:" #: ../lib/widgets.php:614 msgid "Limit to Catagory (Optional):" msgstr "Limitar para Categoria (Opcional):" #: ../lib/widgets.php:625 msgid "" "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" msgstr "" "Isso mostra uma grade de imagens destacadas dos posts mais recentes e dos " "itens dos portfólios" #: ../lib/widgets.php:626 #, fuzzy msgid "Virtue: Image Grid" msgstr "Virtue: Imagem" #: ../lib/widgets.php:651 #, fuzzy msgid "Post Gallery" msgstr "Virtue: Galeria" #: ../lib/widgets.php:749 msgid "Grid Choice:" msgstr "Escolha da Grade:" #: ../lib/widgets.php:751 msgid "Blog Posts" msgstr "Posts do Blog" #: ../lib/widgets.php:752 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" #: ../lib/widgets.php:755 msgid "If Post - Choose Category (Optional):" msgstr "Se Post - Escolha a Categoria (Opcional):" #: ../lib/widgets.php:758 msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" msgstr "Se Portfólio - Escolha o tipo (Opcional):" #: ../lib/widgets.php:761 msgid "Number of images to show:" msgstr "Número de imagens para mostrar:" #: ../lib/widgets.php:788 msgid "This allows for an image and a simple about text." msgstr "Isso permite que uma imagem e um simples texto sobre." #: ../lib/widgets.php:789 msgid "Virtue: Image" msgstr "Virtue: Imagem" #: ../lib/widgets.php:843 msgid "Lightbox" msgstr "Lightbox" #: ../lib/widgets.php:844 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../lib/widgets.php:845 msgid "Same Window" msgstr "Mesma janela" #: ../lib/widgets.php:846 msgid "No Link" msgstr "Sem link" #: ../lib/widgets.php:858 msgid "Image URL" msgstr "URL da Imagem" #: ../lib/widgets.php:860 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: ../lib/widgets.php:863 msgid "Image opens in" msgstr "A imagem abre em" #: ../lib/widgets.php:867 msgid "Image Link (optional)" msgstr "Link da Imagem (Opcional)" #: ../lib/widgets.php:871 msgid "Text/Caption (optional)" msgstr "Texto/Legenda (opcional)" #: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:136 #: ../templates/home/latest-slider.php:58 #: ../templates/recentblog-carousel.php:71 #: ../templates/similarblog-carousel.php:77 msgid "Sorry, no blog entries found." msgstr "Desculpe, nenhum post do blog foi encontrado." #: ../page-portfolio.php:130 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86 #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54 msgid "Sorry, no portfolio entries found." msgstr "Desculpe, nenhum item do portfólio foi encontrado." #: ../searchform.php:2 msgid "Search for:" msgstr "Buscar por:" #: ../searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../templates/account-sidebar.php:18 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" #: ../templates/account-sidebar.php:21 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: ../templates/comment.php:7 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: ../templates/comments.php:8 #, php-format msgid "One Response " msgid_plural "%1$s Responses " msgstr[0] "Uma resposta" msgstr[1] "%1$s Respostas" #: ../templates/comments.php:18 msgid "← Older comments" msgstr "← Comentários mais antigos" #: ../templates/comments.php:21 msgid "Newer comments →" msgstr "Comentários mais recentes →" #: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43 msgid "Comments are closed." msgstr "Comentários estão fechados." #: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85 #: ../templates/content-fullpostfull.php:86 msgid "Leave a Reply" msgstr "Deixe uma resposta" #: ../templates/comments.php:54 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Deixe uma resposta para %s" #: ../templates/comments.php:57 #, php-format msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Você deve estar logado para postar um comentário." #: ../templates/comments.php:62 #, php-format msgid "Logged in as %s." msgstr "Você está logado como %s." #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out of this account" msgstr "Sair dessa conta" #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out »" msgstr "Sair »" #: ../templates/comments.php:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../templates/comments.php:70 msgid "Email (will not be published)" msgstr "Email (não será publicado)" #: ../templates/comments.php:72 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../templates/comments.php:83 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../templates/comments.php:85 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar Comentário" #: ../templates/content-fullpost.php:80 #: ../templates/content-fullpostfull.php:81 ../templates/content-single.php:96 #: ../templates/content-singleportfolio.php:181 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../templates/content-fullpost.php:86 #: ../templates/content-fullpostfull.php:87 #, fuzzy msgid "1 Comment" msgstr "Comentário" #: ../templates/content-fullpost.php:87 #: ../templates/content-fullpostfull.php:88 msgid "% Comments" msgstr "% Comentário" #: ../templates/content-fullpost.php:89 #: ../templates/content-fullpostfull.php:90 #, fuzzy msgid "Comments are Closed" msgstr "Comentários estão fechados." #: ../templates/entry-meta-subhead.php:3 msgid "by" msgstr "por" #: ../templates/entry-meta-subhead.php:5 msgid "posted in:" msgstr "postado em:" #: ../templates/entry-meta.php:2 msgid "By" msgstr "" #: ../templates/header.php:95 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../templates/home/blog-home.php:15 msgid "Latest from the Blog" msgstr "Últimas do Blog" #: ../templates/home/blog-home.php:126 msgid "READ MORE" msgstr "Leia mais" #: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6 msgid "Featured Projects" msgstr "Projetos Destacados" #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7 msgid "Recent Projects" msgstr "Projetos Recentes" #: ../templates/similarblog-carousel.php:7 msgid "Similar Posts" msgstr "Posts Similares" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:531 #: ../themeoptions/framework.php:1850 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:532 #: ../themeoptions/framework.php:1858 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:533 #: ../themeoptions/framework.php:1874 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:566 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:567 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" #: ../themeoptions/extensions/customizer/extension_customizer.php:568 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:209 #, php-format msgid "Options panel created using %1$s" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:209 msgid "Redux Framework" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:213 ../themeoptions/framework.php:217 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções de SEO" #: ../themeoptions/framework.php:1866 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:1881 #, fuzzy msgid "Please Wait" msgstr "Por favor tente novamente" #: ../themeoptions/framework.php:2006 msgid "Enable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2011 msgid "Disable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2017 msgid "moving the mouse over" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2019 msgid "clicking" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2023 #, php-format msgid "" "Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition " "information about the field in which they appear. They can be %d d by using " "the link below." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2028 msgid "Hints" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3256 msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3307 msgid "Developer Mode Enabled" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3336 msgid "Expand" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3338 ../themeoptions/framework.php:3648 msgid "Save Changes" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3342 ../themeoptions/framework.php:3652 #, fuzzy msgid "Reset Section" msgstr "Descrição da Página" #: ../themeoptions/framework.php:3344 ../themeoptions/framework.php:3654 msgid "Reset All" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3349 ../themeoptions/framework.php:3659 msgid "Working..." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3369 msgid "Settings Imported!" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3384 msgid "All Defaults Restored!" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3398 msgid "Section Defaults Restored!" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3412 msgid "Settings Saved!" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3432 msgid "Settings have changed, you should save them!" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:3440 #, fuzzy msgid "error(s) were found!" msgstr "Desculpe, nenhum resultado foi encontrado." #: ../themeoptions/framework.php:3448 #, fuzzy msgid "warning(s) were found!" msgstr "Desculpe, nenhum resultado foi encontrado." #: ../themeoptions/framework.php:3512 ../themeoptions/framework.php:3591 msgid "System Info" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:56 msgid "Main Settings" msgstr "Opções Principais" #: ../themeoptions/options.php:58 msgid "Welcome to Virtue Theme Options" msgstr "Seja bem-vindo as Opções do Tema Virtue" #: ../themeoptions/options.php:59 msgid "This theme was developed by" msgstr "Esse tema foi desenvolvido por" #: ../themeoptions/options.php:60 msgid "For theme documentation visit" msgstr "Para documentação do tema visite" #: ../themeoptions/options.php:62 msgid "For support please visit" msgstr "Para suporte por favor visite" #: ../themeoptions/options.php:70 msgid "Site Layout Style" msgstr "Estilo do Layout do Site" #: ../themeoptions/options.php:71 msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" msgstr "Escolha o layout estreito ou largo para o site" #: ../themeoptions/options.php:82 msgid "Footer Widget Layout" msgstr "Layout de Widgets do Rodapé" #: ../themeoptions/options.php:83 msgid "Select how many columns for footer widgets" msgstr "Escolha quantas colunas para os espaços de widgets no rodapé" #: ../themeoptions/options.php:94 msgid "Logo Options" msgstr "Opções do Logo" #: ../themeoptions/options.php:100 msgid "Logo Layout" msgstr "Layout do Logo" #: ../themeoptions/options.php:101 msgid "Choose how you want your logo to be laid out" msgstr "Escolha como você quer que seu logo seja posicionado" #: ../themeoptions/options.php:113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../themeoptions/options.php:115 msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." msgstr "Envie seu logo. Se deixado em branco, o nome do seu site será usado" #: ../themeoptions/options.php:121 msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" msgstr "Envie seu Logo @2x para Telas Retina" #: ../themeoptions/options.php:123 msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." msgstr "Deve ser o dobro do tamanho em pixels do seu logo normal." #: ../themeoptions/options.php:128 msgid "Sitename Logo Font" msgstr "Fonte do Logo do Site" #: ../themeoptions/options.php:143 msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." msgstr "" "Escolha o Tamanho e o Estilo para o nome do site, caso não use um logo." #: ../themeoptions/options.php:154 msgid "Site Tagline - Below Logo\"" msgstr "Tagline do Site - Embaixo do Logo" #: ../themeoptions/options.php:155 msgid "An optional line of text below your logo" msgstr "Uma linha opcional de texto embaixo do logo" #: ../themeoptions/options.php:163 msgid "Site Tagline Font" msgstr "Fonte da Tagline do Site" #: ../themeoptions/options.php:176 msgid "Choose size and style your site tagline" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para o slogan do site" #: ../themeoptions/options.php:187 ../themeoptions/options.php:197 #: ../themeoptions/options.php:207 ../themeoptions/options.php:217 msgid "Logo Spacing" msgstr "Espaçamento do Logo" #: ../themeoptions/options.php:188 ../themeoptions/options.php:228 msgid "Top Spacing" msgstr "Espaçamento Superior" #: ../themeoptions/options.php:198 ../themeoptions/options.php:238 msgid "Bottom Spacing" msgstr "Espaço Inferior" #: ../themeoptions/options.php:208 msgid "Left Spacing" msgstr "Espaçamento da Esquerda" #: ../themeoptions/options.php:218 msgid "Right Spacing" msgstr "Espaçamento da Direita" #: ../themeoptions/options.php:227 ../themeoptions/options.php:237 msgid "Primary Menu Spacing" msgstr "Espaçamento do Menu Primário" #: ../themeoptions/options.php:248 msgid "Sitewide Banner" msgstr "Banner pelo site" #: ../themeoptions/options.php:250 msgid "Upload a banner for bottom of header." msgstr "Envie um banner para o rodapé do cabeçalho" #: ../themeoptions/options.php:257 msgid "Topbar Settings" msgstr "Opções da Barra superior" #: ../themeoptions/options.php:262 msgid "Use Topbar?" msgstr "Usar Barra Superior?" #: ../themeoptions/options.php:263 msgid "Choose to show or hide topbar" msgstr "Escolha mostrar ou esconder a barra superior" #: ../themeoptions/options.php:269 msgid "Use Topbar Icon Menu?" msgstr "Usar Menu de ícones na Barra superior?" #: ../themeoptions/options.php:270 msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" msgstr "Escolha mostrar ou esconder o menu de ícones na barra superior" #: ../themeoptions/options.php:276 msgid "Topbar Icon Menu" msgstr "Menu de Ícones da Barra superior" #: ../themeoptions/options.php:277 msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." msgstr "Escolha seus ícones para o menu de ícones na barra superior." #: ../themeoptions/options.php:283 msgid "Show Cart total in topbar?" msgstr "Mostrar total do carrinho na barra superior?" #: ../themeoptions/options.php:284 msgid "This only works if using woocommerce" msgstr "Isso funciona somente se estiver utilizando woocommerce." #: ../themeoptions/options.php:290 msgid "Display Search in Topbar?" msgstr "Mostrar busca na barra superior?" #: ../themeoptions/options.php:291 msgid "Choose to show or hide search in topbar" msgstr "Escolha mostrar ou esconder a busca na barra superior" #: ../themeoptions/options.php:297 msgid "Enable widget area in right of Topbar?" msgstr "Habilitar área de widgets na direita da Barra Superior?" #: ../themeoptions/options.php:298 #, fuzzy msgid "" "Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the " "widget area)" msgstr "" "Note que isso irá esconder \"Remover busca\" (Você pode reativar adicionando " "na área de widgets)" #: ../themeoptions/options.php:304 msgid "Topbar Layout Switch" msgstr "Switch do Layout da Barra superior" #: ../themeoptions/options.php:305 msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." msgstr "Isso move os itens da esquerda para a direita e vice-versa." #: ../themeoptions/options.php:313 msgid "Slider Settings" msgstr "Opções do Slider" #: ../themeoptions/options.php:314 msgid "Home Page Slider Options" msgstr "Opções do Slider da Home" #: ../themeoptions/options.php:319 msgid "Choose a Home Image Slider" msgstr "Escolha um Slider para a Home" #: ../themeoptions/options.php:320 msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." msgstr "Se você não quer um slider de imagens na sua home escolha \"Nenhum\"." #: ../themeoptions/options.php:329 ../themeoptions/options.php:432 msgid "Slider Images" msgstr "Imagens do Slider" #: ../themeoptions/options.php:330 ../themeoptions/options.php:433 msgid "Use large images for best results." msgstr "Use imagens grandes para melhores resultados." #: ../themeoptions/options.php:336 ../themeoptions/options.php:440 msgid "Slider Max Height" msgstr "Altura máx do Slider" #: ../themeoptions/options.php:337 ../themeoptions/options.php:347 #: ../themeoptions/options.php:441 ../themeoptions/options.php:452 msgid "Note: does not work if images are smaller than max." msgstr "Nota: Não funciona caso as imagens sejam menores que o máximo." #: ../themeoptions/options.php:346 ../themeoptions/options.php:451 msgid "Slider Max Width" msgstr "Largura máx do Slider" #: ../themeoptions/options.php:356 ../themeoptions/options.php:462 msgid "Auto Play?" msgstr "Play automático?" #: ../themeoptions/options.php:357 ../themeoptions/options.php:463 msgid "This determines if a slider automatically scrolls" msgstr "Isso determina se um slider desliza automaticamente" #: ../themeoptions/options.php:363 ../themeoptions/options.php:470 msgid "Slider Pause Time" msgstr "Tempo de Pausa do Slider" #: ../themeoptions/options.php:364 ../themeoptions/options.php:471 msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." msgstr "Quanto tempo levará as pausas em cada slide, em milissegundos." #: ../themeoptions/options.php:373 ../themeoptions/options.php:481 msgid "Transition Type" msgstr "Tipo de Transição" #: ../themeoptions/options.php:374 ../themeoptions/options.php:482 msgid "Choose a transition type" msgstr "Escolha o tipo de transição" #: ../themeoptions/options.php:381 ../themeoptions/options.php:490 msgid "Slider Transition Time" msgstr "Tempo de Transição do Slider" #: ../themeoptions/options.php:382 ../themeoptions/options.php:491 msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." msgstr "Quanto tempo levará as transições de slide, em milissegundos." #: ../themeoptions/options.php:391 ../themeoptions/options.php:501 msgid "Show Captions?" msgstr "Mostrar legendas?" #: ../themeoptions/options.php:392 ../themeoptions/options.php:502 msgid "Choose to show or hide captions" msgstr "Escolha mostrar ou esconder " #: ../themeoptions/options.php:398 ../themeoptions/options.php:509 msgid "Video Embed Code" msgstr "Código de Inserção do Vídeo" #: ../themeoptions/options.php:399 ../themeoptions/options.php:510 msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." msgstr "Caso estiver usando um vídeo na Home cole o código dele aqui." #: ../themeoptions/options.php:408 msgid "Mobile Slider" msgstr "Slider Mobile" #: ../themeoptions/options.php:409 msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors." msgstr "Crie um slideshow mais leve para seus visitantes mobile." #: ../themeoptions/options.php:414 msgid "Would you like to use this feature?" msgstr "Você deseja usar essa função?" #: ../themeoptions/options.php:415 msgid "" "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " "your mobile visitors." msgstr "" "Escolha se você deseja mostrar um slideshow diferente na página inicial para " "os visitantes mobile." #: ../themeoptions/options.php:421 msgid "Choose a Slider for Mobile" msgstr "Escolha a barra lateral para Mobile" #: ../themeoptions/options.php:422 msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." msgstr "Escolha qual slideshow você quer mostrar para os visitantes mobiles." #: ../themeoptions/options.php:519 msgid "Home Layout" msgstr "Layout da Home" #: ../themeoptions/options.php:526 msgid "Display a sidebar on the Home Page?" msgstr "Mostrar uma barra lateral na home?" #: ../themeoptions/options.php:527 msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." msgstr "Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral na Home." #: ../themeoptions/options.php:537 msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" msgstr "Escolha a barra lateral para a página inicial" #: ../themeoptions/options.php:547 msgid "Homepage Layout Manager" msgstr "Administrador do layout da Página inicial" #: ../themeoptions/options.php:548 msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" msgstr "Organize como você quer que o layout apareça na página inicial" #: ../themeoptions/options.php:553 msgid "Latest Blog Posts" msgstr "Últimos Posts do Blog" #: ../themeoptions/options.php:554 msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Carrossel do Portfólio" #: ../themeoptions/options.php:555 ../themeoptions/options.php:648 msgid "Icon Menu" msgstr "Menu de Ícones" #: ../themeoptions/options.php:559 msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" #: ../themeoptions/options.php:560 msgid "Page Content" msgstr "Conteúdo da Página" #: ../themeoptions/options.php:568 msgid "Home Blog Settings" msgstr "Opções do Blog na Home" #: ../themeoptions/options.php:573 msgid "Home Blog Title" msgstr "Título do Blog na Home" #: ../themeoptions/options.php:574 #, fuzzy msgid "ex: Latest from the blog" msgstr "Últimas do Blog" #: ../themeoptions/options.php:579 msgid "Choose How many posts on Homepage" msgstr "Escolha quantos posts irão na Home" #: ../themeoptions/options.php:590 msgid "Limit posts to a Category" msgstr "Limitar posts para uma Categoria" #: ../themeoptions/options.php:591 msgid "Leave blank to select all" msgstr "Deixe em branco para selecionar todos" #: ../themeoptions/options.php:598 msgid "Home Portfolio Carousel Settings" msgstr "Opções do Carrossel do Portfólio na Home" #: ../themeoptions/options.php:603 msgid "Home Portfolio Carousel title" msgstr "Título do Carrossel do Portfólio na Home" #: ../themeoptions/options.php:604 #, fuzzy msgid "ex: Portfolio Carousel title" msgstr "Título do Carrossel do Portfólio na Home" #: ../themeoptions/options.php:611 msgid "Portfolio Carousel Category Type" msgstr "Categoria do Carrossel do Portfólio" #: ../themeoptions/options.php:612 msgid "Leave blank to select all types" msgstr "Deixe em branco para selecionar todos os tipos" #: ../themeoptions/options.php:619 msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" msgstr "Escolha quantos itens do portfólio irão no carrossel" #: ../themeoptions/options.php:628 msgid "Portfolio Carousel Order by" msgstr "Ordenar Carrossel do Portfólio por" #: ../themeoptions/options.php:629 msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." msgstr "Escolha como os itens do portfólio devem ser ordenados no carrossel." #: ../themeoptions/options.php:637 msgid "Display Portfolio Types under Title" msgstr "Mostrar tipos do portfólio embaixo do Título" #: ../themeoptions/options.php:643 msgid "Home Icon Menu" msgstr "Menu de Ícones da Home" #: ../themeoptions/options.php:649 msgid "Choose your icons for the icon menu." msgstr "Escolha seus ícones para o menu de ícones." #: ../themeoptions/options.php:655 msgid "Choose how many columns in each row" msgstr "Escolha quantas colunas em cada linha" #: ../themeoptions/options.php:664 #, fuzzy msgid "Page Content Options" msgstr "Conteúdo da Página" #: ../themeoptions/options.php:669 msgid "Latest Post Display" msgstr "Exibição dos Últimos Posts" #: ../themeoptions/options.php:670 #, fuzzy msgid "" "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt." msgstr "" "Caso os \"Últimos Posts\" são a página inicial. Escolha os posts completos " "ou somente o resumo." #: ../themeoptions/options.php:682 msgid "Shop Settings" msgstr "Opções da Loja" #: ../themeoptions/options.php:683 msgid "Shop Archive Page Settings" msgstr "Opções da página de arquivo da loja" #: ../themeoptions/options.php:689 #, fuzzy msgid "Display the sidebar on shop archives?" msgstr "Mostrar a barra lateral nos arquivos do blog?" #: ../themeoptions/options.php:690 #, fuzzy msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." msgstr "" "Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral nas páginas de categorias " "do blog." #: ../themeoptions/options.php:700 msgid "Choose a Sidebar for your shop page" msgstr "Escolha a barra lateral para a página da loja" #: ../themeoptions/options.php:708 msgid "How many products per page" msgstr "Quantos produtos por página" #: ../themeoptions/options.php:717 msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" msgstr "Mostrar avaliações nas Páginas de Categoria e na Loja" #: ../themeoptions/options.php:718 msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" msgstr "" "Isso determina se as classificações são mostradas nas páginas de arquivo dos " "produtos" #: ../themeoptions/options.php:724 msgid "Quantity Box plus and minus" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:725 msgid "" "Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for " "number boxes" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:731 msgid "Shop Product Title Settings" msgstr "Opções do Título dos Produtos da Loja" #: ../themeoptions/options.php:736 msgid "Shop & archive Product title Font" msgstr "Fonte do Título do produto na loja e nos arquivos" #: ../themeoptions/options.php:751 msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." msgstr "" "Escolha o Tamanho e o Estilo para o título dos produtos nas páginas de " "categoria e arquivos." #: ../themeoptions/options.php:762 msgid "Set Product Title to Uppercase?" msgstr "Definir título do produto em letras maiúsculas?" #: ../themeoptions/options.php:763 msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" msgstr "" "Isso faz com que os títulos dos produtos fiquem maiúsculos nas páginas de " "Categoria" #: ../themeoptions/options.php:769 msgid "Product title Min Height" msgstr "Altura mínima do título dos Produtos" #: ../themeoptions/options.php:770 msgid "" "If your titles are long increase this to help align your products height." msgstr "" "Se os seus títulos são longos aumente isso para ajudar a alinhar a altura " "dos produtos." #: ../themeoptions/options.php:779 msgid "Product Image Sizes" msgstr "Tamanhos da Imagem do Produto" #: ../themeoptions/options.php:784 #, fuzzy msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages" msgstr "Habilitar Proporção das Imagens do Produto nas Páginas de Catálogo" #: ../themeoptions/options.php:785 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 270px for Catalog Images" msgstr "" "Caso desligue as dimensões da imagem elas serão setadas pelas configurações " "do woocommerce - largura recomendada: 270px para imagens do Catálogo" #: ../themeoptions/options.php:791 #, fuzzy msgid "Enable Product Image Crop on product Page" msgstr "Habilitar Proporção das Imagens do Produto na Página do Produto" #: ../themeoptions/options.php:792 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 468px for Single Product Image" msgstr "" "Caso desligue as dimensões da imagem elas serão setadas pelas configurações " "do woocommerce - largura recomendada: 468px para imagens da página do produto" #: ../themeoptions/options.php:798 msgid "Product Page Settings" msgstr "Opções da Página do Produto" #: ../themeoptions/options.php:803 msgid "Display product tabs?" msgstr "Mostrar abas do produto?" #: ../themeoptions/options.php:804 msgid "This determines if product tabs are displayed" msgstr "Isso determina se as abas do produto são mostradas" #: ../themeoptions/options.php:810 msgid "Display related products?" msgstr "Mostrar produtos relacionados?" #: ../themeoptions/options.php:811 msgid "This determines related products are displayed" msgstr "Isso determina se os produtos relacionados são mostrados" #: ../themeoptions/options.php:819 msgid "Basic Styling" msgstr "Estilo Básico" #: ../themeoptions/options.php:820 msgid "Basic Stylng" msgstr "Estilo Básico" #: ../themeoptions/options.php:825 msgid "Theme Skin Stylesheet" msgstr "Folha de Estilos do Tema" #: ../themeoptions/options.php:826 msgid "" "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: " "Colors set in typography." msgstr "" "Nota* mudanças feitas no painel de opções irão sobrescrever essa folha de " "estilos. Exemplo: Cores definidas em \"Tipografia\"" #: ../themeoptions/options.php:835 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: ../themeoptions/options.php:836 msgid "Choose the default Highlight color for your site." msgstr "Escolha a cor padrão de destaque para seu site." #: ../themeoptions/options.php:845 msgid "20% lighter than Primary Color" msgstr "Cor primária 20% mais clara" #: ../themeoptions/options.php:846 msgid "This is used for hover effects" msgstr "Isso é usado para efeitos ao passar o mouse" #: ../themeoptions/options.php:855 msgid "Sitewide Gray Fonts" msgstr "Fontes Cinzas pelo Site" #: ../themeoptions/options.php:865 msgid "Footer Font Color" msgstr "Cor da fonte do Rodapé" #: ../themeoptions/options.php:877 msgid "Advanced Styling" msgstr "Estilo Avançado" #: ../themeoptions/options.php:878 msgid "Main Content Background" msgstr "Plano de Fundo do Conteúdo Principal" #: ../themeoptions/options.php:883 msgid "Content Background Color" msgstr "Cor de fundo do conteúdo" #: ../themeoptions/options.php:892 ../themeoptions/options.php:932 #: ../themeoptions/options.php:972 ../themeoptions/options.php:1012 #: ../themeoptions/options.php:1052 ../themeoptions/options.php:1092 #: ../themeoptions/options.php:1132 msgid "Upload background image or texture" msgstr "Envie um imagem de fundo ou uma textura" #: ../themeoptions/options.php:897 ../themeoptions/options.php:937 #: ../themeoptions/options.php:977 ../themeoptions/options.php:1017 #: ../themeoptions/options.php:1057 ../themeoptions/options.php:1097 #: ../themeoptions/options.php:1137 msgid "Image repeat options" msgstr "Opções de repetição da imagem" #: ../themeoptions/options.php:904 ../themeoptions/options.php:944 #: ../themeoptions/options.php:984 ../themeoptions/options.php:1024 #: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1104 #: ../themeoptions/options.php:1144 msgid "X image placement options" msgstr "Opções de posicionamento da imagem em X" #: ../themeoptions/options.php:911 ../themeoptions/options.php:951 #: ../themeoptions/options.php:991 ../themeoptions/options.php:1031 #: ../themeoptions/options.php:1071 ../themeoptions/options.php:1111 #: ../themeoptions/options.php:1151 msgid "Y image placement options" msgstr "Opções de posicionamento da imagem em Y" #: ../themeoptions/options.php:918 msgid "Topbar Background" msgstr "Plano de Fundo da Barra superior" #: ../themeoptions/options.php:923 msgid "Topbar Background Color" msgstr "Cor de Fundo da Barra superior" #: ../themeoptions/options.php:958 msgid "Header Background" msgstr "Plano de Fundo do Cabeçalho" #: ../themeoptions/options.php:963 msgid "Header Background Color" msgstr "Cor de Fundo do Cabeçalho" #: ../themeoptions/options.php:998 msgid "Secondary Menu Background" msgstr "Plano de fundo do menu secundário" #: ../themeoptions/options.php:1003 #, fuzzy msgid "Secondary menu Background Color" msgstr "Cor de fundo do menu secundário" #: ../themeoptions/options.php:1038 msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Plano de Fundo do Menu para Mobile" #: ../themeoptions/options.php:1043 #, fuzzy msgid "Mobile Background Color" msgstr "Cor de Fundo para o Menu Mobile" #: ../themeoptions/options.php:1078 msgid "Footer Background" msgstr "Plano de Fundo do Rodapé" #: ../themeoptions/options.php:1083 msgid "Footer Background Color" msgstr "Cor do Fundo do Rodapé" #: ../themeoptions/options.php:1118 msgid "Body Background" msgstr "Plano de Fundo do Corpo" #: ../themeoptions/options.php:1123 msgid "Body Background Color" msgstr "Cor do Plano de Fundo do Corpo" #: ../themeoptions/options.php:1158 msgid "Fixed or Scroll" msgstr "Fixo ou Deslizável" #: ../themeoptions/options.php:1167 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #: ../themeoptions/options.php:1168 msgid "Header Font Options" msgstr "Opções da Fonte do Cabeçalho" #: ../themeoptions/options.php:1173 msgid "H1 Headings" msgstr "Cabeçalhos H1" #: ../themeoptions/options.php:1188 msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" msgstr "" "Escolha o Tamanho e o Estilo para h1 (Muda o estilo do título das páginas)" #: ../themeoptions/options.php:1199 msgid "H2 Headings" msgstr "Cabeçalhos H2" #: ../themeoptions/options.php:1214 msgid "Choose Size and Style for h2" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h2" #: ../themeoptions/options.php:1225 msgid "H3 Headings" msgstr "Cabeçalhos H3" #: ../themeoptions/options.php:1240 msgid "Choose Size and Style for h3" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h3" #: ../themeoptions/options.php:1251 msgid "H4 Headings" msgstr "Cabeçalhos H4" #: ../themeoptions/options.php:1266 msgid "Choose Size and Style for h4" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h4" #: ../themeoptions/options.php:1277 msgid "H5 Headings" msgstr "Cabeçalhos H5" #: ../themeoptions/options.php:1292 msgid "Choose Size and Style for h5" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para h5" #: ../themeoptions/options.php:1303 msgid "Body Font Options" msgstr "Opções de Fontes no Corpo" #: ../themeoptions/options.php:1308 msgid "Body Font" msgstr "Fonte do Corpo" #: ../themeoptions/options.php:1323 msgid "Choose Size and Style for paragraphs" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para parágrafos" #: ../themeoptions/options.php:1336 msgid "Menu Settings" msgstr "Opções do Menu" #: ../themeoptions/options.php:1337 msgid "Primary Menu Options" msgstr "Opções do Menu Primário" #: ../themeoptions/options.php:1342 msgid "Primary Menu Font" msgstr "Fonte do Menu Primário" #: ../themeoptions/options.php:1357 msgid "Choose Size and Style for primary menu" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para Menu Primário" #: ../themeoptions/options.php:1368 msgid "Secondary Menu Options" msgstr "Opções do menu secundário" #: ../themeoptions/options.php:1373 msgid "Secondary Menu Font" msgstr "Fonte do menu secundário" #: ../themeoptions/options.php:1388 msgid "Choose Size and Style for secondary menu" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para Menu Secundário" #: ../themeoptions/options.php:1399 msgid "Mobile Menu Options" msgstr "Opções do Menu Mobile" #: ../themeoptions/options.php:1404 msgid "Mobile Menu Font" msgstr "Fonte do Menu Mobile" #: ../themeoptions/options.php:1419 msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" msgstr "Escolha o Tamanho e o Estilo para menu Mobile" #: ../themeoptions/options.php:1433 ../themeoptions/options.php:1434 msgid "Misc Settings" msgstr "Opções Mistas" #: ../themeoptions/options.php:1441 #, fuzzy msgid "All Projects Portfolio Page" msgstr "Página padrão de Portfólio para todos Projetos" #: ../themeoptions/options.php:1442 #, fuzzy msgid "" "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to " "set the page template to portfolio." msgstr "" "Isso define o link em todos os posts do Portfólio. Você pode sobrescrever em " "cada post." #: ../themeoptions/options.php:1447 #, fuzzy msgid "Allow Comments on Pages" msgstr "Permitir comentários nos Posts do Portfólio" #: ../themeoptions/options.php:1448 #, fuzzy msgid "Turn on to allow comments on pages" msgstr "Ligue para permitir comentários nos posts do Portfólio" #: ../themeoptions/options.php:1454 msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" msgstr "Permitir comentários nos Posts do Portfólio" #: ../themeoptions/options.php:1455 #, fuzzy msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts" msgstr "Ligue para permitir comentários nos posts do Portfólio" #: ../themeoptions/options.php:1461 msgid "Hide Image Border" msgstr "Esconder Borda da Imagem" #: ../themeoptions/options.php:1462 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts" msgstr "Escolha mostrar ou esconder a borda da imagem" #: ../themeoptions/options.php:1468 #, fuzzy msgid "Blog Archive" msgstr "Arquivos Diários: %s" #: ../themeoptions/options.php:1469 #, fuzzy msgid "Choose to show full post or post excerpt." msgstr "" "Caso os \"Últimos Posts\" são a página inicial. Escolha os posts completos " "ou somente o resumo." #: ../themeoptions/options.php:1477 msgid "Show Comments Closed Text?" msgstr "Mostrar texto de comentários fechados?" #: ../themeoptions/options.php:1478 msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." msgstr "" "Escolha mostrar ou esconder o alerta de comentários fechados abaixo dos " "posts." #: ../themeoptions/options.php:1484 msgid "Show Author Icon with posts?" msgstr "Mostrar ícones do autor com os posts?" #: ../themeoptions/options.php:1485 msgid "Choose to show or hide author icon under post title." msgstr "" "Escolha mostrar ou esconder o ícone do autor embaixo do título do post." #: ../themeoptions/options.php:1491 msgid "Show Previous and Next posts links?" msgstr "Mostrar links de \"Posts Anteriores\" e \"Próximos Posts\"?" #: ../themeoptions/options.php:1492 msgid "" "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " "single post." msgstr "" "Escolha mostrar ou esconder links \"anterior\" ou \"próximo\" no rodapé de " "cada post." #: ../themeoptions/options.php:1499 msgid "Custom Favicon" msgstr "Favicon Customizado" #: ../themeoptions/options.php:1500 msgid "" "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " "favicon." msgstr "Envie um png/gif/ico 16x16px que será o favicon do site." #: ../themeoptions/options.php:1505 msgid "Contact Form Email" msgstr "Email do form de Contato" #: ../themeoptions/options.php:1506 msgid "Sets the email for the contact page email form." msgstr "Define o email para o form da página de contato." #: ../themeoptions/options.php:1512 msgid "Footer Copyright Text" msgstr "Texto de Copyright do Rodapé" #: ../themeoptions/options.php:1513 msgid "" "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in " "your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" msgstr "" "Escreva seu próprio texto de copyright aqui. Você pode usar os shortcodes: " "[copyright] [site-name] [the-year]" #: ../themeoptions/options.php:1519 msgid "Blog Post Defaults" msgstr "Padrões de Posts" #: ../themeoptions/options.php:1524 msgid "Blog Post Summary Default" msgstr "Resumo Padrão de Posts" #: ../themeoptions/options.php:1533 msgid "Default post summary feature Image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1534 msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1539 msgid "Blog Post Head Content Default" msgstr "Conteúdo do Cabeçalho Padrão de Posts" #: ../themeoptions/options.php:1547 msgid "Create Sidebars" msgstr "Criar Barras Laterais" #: ../themeoptions/options.php:1552 msgid "Create Custom Sidebars" msgstr "Crie Barras Laterais Customizadas" #: ../themeoptions/options.php:1553 msgid "Type new sidebar name into textbox" msgstr "Digite o novo nome da barra lateral no campo de texto" #: ../themeoptions/options.php:1554 msgid "Extra Sidebar" msgstr "Barra lateral extra" #: ../themeoptions/options.php:1559 msgid "Wordpress Galleries" msgstr "Galerias Wordpress" #: ../themeoptions/options.php:1564 msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress" msgstr "Habilitar as Galerias do Virtue sobrescreverem a do WordPress" #: ../themeoptions/options.php:1565 msgid "" "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack " "tiled gallery." msgstr "" "Desabilite isso caso estiver utilizando um plugin para personalizar as " "galerias." #: ../themeoptions/options.php:1573 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções Avançadas" #: ../themeoptions/options.php:1574 msgid "Custom CSS Box" msgstr "Caixa de CSS Customizada" #: ../themeoptions/options.php:1579 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS Customizado" #: ../themeoptions/options.php:1580 msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." msgstr "" "Adicione rapidamente algum CSS para o seu tema adicionando ele nesse bloco." #: ../themeoptions/options.php:1599 ../themeoptions/options.php:1600 msgid "Theme Options" msgstr "Opções do Tema" #: ../themeoptions/options.php:1607 msgid "" "Thank you for using the Virtue Theme by Kadence Themes." msgstr "" "Obrigado por estar usando o Virtue Theme por Kadence Themes." #: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16 #: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16 msgid "Sale!" msgstr "Promoção!" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:17 msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation email " "you should have received." msgstr "" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19 #, fuzzy msgid "Order ID" msgstr "Ordenar por" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:19 msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20 #, fuzzy msgid "Billing Email" msgstr "Enviar email" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:20 msgid "Email you used during checkout." msgstr "" #: ../woocommerce/order/form-tracking.php:23 msgid "Track" msgstr "" #: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Back to" msgstr "" #: ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Shop" msgstr "" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:27 #, fuzzy msgid "Choose an option" msgstr "Escolha um ícone" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:62 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Descrição da Página" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:94 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Esse produto no momento está fora de estoque e não está disponível." #: ../woocommerce/single-product/review.php:26 #, php-format msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Avaliado em %d de 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:27 msgid "out of 5" msgstr "de 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:34 msgid "Your comment is awaiting approval" msgstr "O seu comentário está aguardando aprovação" #: ../woocommerce/single-product/review.php:43 msgid "verified owner" msgstr "Proprietário verificado" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Novo %s" #~ msgid "Upload Icon" #~ msgstr "Enviar Ícone" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Escolha um ícone" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Icon Link" #~ msgstr "Link do Ícone" #~ msgid "Open Link in New Tab/Window" #~ msgstr "Abrir link em uma nova janela/aba" #~ msgid "Delete Icon" #~ msgstr "Remover Ícone" #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Adicionar Ícone" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Slide" #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Link do Slide" #~ msgid "Delete Slide" #~ msgstr "Remover Slide" #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Adicionar %s" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calcular frete" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Escolha um país …" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Estado / País" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Escolha um estado …" #~ msgid "City" #~ msgstr "Cidade" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "CEP" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Atualizar Total" #, fuzzy #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Aba de Avaliações" #, fuzzy #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Não existem opções anteriores" #, fuzzy #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Adicionar Novo" #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Seu carrinho" #, fuzzy #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar Todos" #, fuzzy #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Aba de Avaliações" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Avaliado em %s de 5" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s avaliação de cliente" #~ msgstr[1] "%s avaliações de clientes" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Por favor insira seu nome." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Por favor insira seu email." #~ msgid "You entered an invalid email address." #~ msgstr "Você inseriu um email inválido." #~ msgid "Please enter a message." #~ msgstr "Por favor insira uma mensagem." #~ msgid " Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "From " #~ msgstr "De" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Thanks, your email was sent successfully." #~ msgstr "Obrigado, o seu email foi enviado com sucesso." #~ msgid "Sorry, an error occured." #~ msgstr "Desculpe, ocorreu um erro." #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Email: " #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar email" #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Posts Mais Antigos" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Posts mais recentes →" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Imagens do slider do Post" #~ msgid "Portfolio Slider Images" #~ msgstr "Imagens do Slider do Portfólio" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Imagens do Slider da Página de Destaque" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Remover Imagem" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Adicionar Imagens" #~ msgid "Add Images to Gallery" #~ msgstr "Adicionar Imagens para a Galeria" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Adicionar na galeria" #, fuzzy #~ msgid "Post Video Box" #~ msgstr "Vídeo do Produto" #~ msgid "If Video Post" #~ msgstr "Caso post de vídeo" #~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." #~ msgstr "Cole o código do vídeo aqui, funciona com You Tube, Vimeo..." #~ msgid "Portfolio Post Options" #~ msgstr "Opções do Post do Portfólio" #~ msgid "Project Layout" #~ msgstr "Layout do Projeto" #~ msgid "Beside" #~ msgstr "Ao lado" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Three Rows" #~ msgstr "Três linhas" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Opções do Projeto" #~ msgid "Carousel Slider" #~ msgstr "Slider do Carrossel" #, fuzzy #~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "O padrão é: 450 (Nota: coloque somente números, exemplo: 350)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts " #~ "(Note: just input number, example: 650)" #~ msgstr "" #~ "O padrão é: 670 ou 1140 nos layouts acima ou de três linhas (Nota: insira " #~ "somente números, exemplo: 650)" #~ msgid "Auto Play Slider?" #~ msgstr "Play automático do Slider?" #~ msgid "Value 01 Title" #~ msgstr "Título do Valor 01" #~ msgid "ex. Project Type:" #~ msgstr "ex: Tipo do Projeto:" #~ msgid "Value 01 Description" #~ msgstr "Descrição do Valor 01" #~ msgid "ex. Character Illustration" #~ msgstr "ex: Ilustração de Personagens" #~ msgid "Value 02 Title" #~ msgstr "Título do Valor 02" #~ msgid "ex. Skills Needed:" #~ msgstr "ex: Habilidades Necessárias:" #~ msgid "Value 02 Description" #~ msgstr "Descrição do Valor 02" #~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator" #~ msgstr "ex: Photoshop, Illustrator" #~ msgid "Value 03 Title" #~ msgstr "Título do Valor 03" #~ msgid "ex. Customer:" #~ msgstr "ex: Cliente:" #~ msgid "Value 03 Description" #~ msgstr "Descrição do Valor 03" #~ msgid "ex. Example Inc" #~ msgstr "ex: Exemplo Inc" #~ msgid "Value 04 Title" #~ msgstr "Título do Valor 04" #~ msgid "ex. Project Year:" #~ msgstr "ex: Ano do Projeto:" #~ msgid "Value 04 Description" #~ msgstr "Descrição do Valor 04" #~ msgid "ex. 2013" #~ msgstr "ex: 2013" #~ msgid "External Website" #~ msgstr "Site Externo" #~ msgid "ex. Website:" #~ msgstr "ex: Site:" #~ msgid "Website Address" #~ msgstr "Endereço do Website" #~ msgid "ex. http://www.example.com" #~ msgstr "ex: http://www.example.com.br" #~ msgid "If Video Project" #~ msgstr "Caso Projeto de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel" #~ msgstr "Carrossel do Portfólio" #, fuzzy #~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?" #~ msgstr "Mostrar um carrossel com os itens do portfólio embaixo do projeto?" #, fuzzy #~ msgid "Yes - Display Recent Projects" #~ msgstr "Sim - Mostrar posts mais recentes" #~ msgid "ex. Similar Projects" #~ msgstr "ex: Projetos similares" #~ msgid "Portfolio Page Options" #~ msgstr "Opções da Página do Portfólio" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgid "Four Column" #~ msgstr "Quatro Colunas" #~ msgid "Three Column" #~ msgstr "Três colunas" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Duas Colunas" #~ msgid "Portfolio Work Types" #~ msgstr "Tipos de Trabalho do Portfólio" #~ msgid "Order Items By" #~ msgstr "Ordenar itens por" #~ msgid "Menu Order" #~ msgstr "Ordem do Menu" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatório" #~ msgid "Items per Page" #~ msgstr "Itens por Página" #~ msgid "How many portfolio items per page" #~ msgstr "Quantos itens do portfólio por página" #, fuzzy #~ msgid "Set image height" #~ msgstr "Definir altura da imagem caso recortar" #, fuzzy #~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "O padrão de proporção é 1:1 (Nota: coloque somente números, exemplo: 320)" #~ msgid "Display Item Work Types" #~ msgstr "Mostrar tipos de trabalho do item" #~ msgid "Display Item Excerpt" #~ msgstr "Mostrar resumo do item" #~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item" #~ msgstr "Adicionar link do Lightbox no topo direito de cada item" #~ msgid "Feature Page Options" #~ msgstr "Opções da Página de Destaque" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Opções do Destaque" #, fuzzy #~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide." #~ msgstr "" #~ "Se o slider é imagem tenha certeza que elas tenham pelo menos 1170px de " #~ "largura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default is: 1140 (Note: just input number, example: 650, does not " #~ "apply to Carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "O padrão é: 1140 nos posts largos (Nota: coloque somente números, por " #~ "exemplo: 650, não se aplica pro slider Carrossel)" #~ msgid "Use Lightbox for Feature Image" #~ msgstr "Usar Lightbox para Imagens Destacadas" #~ msgid "" #~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." #~ msgstr "" #~ "Caso a opção de destaque esteja como imagem, escolha usar ou não um " #~ "lightbox para ela." #~ msgid "Contact Page Options" #~ msgstr "Opções da página de Contato" #~ msgid "Use Contact Form" #~ msgstr "Usar Formulário de Contato" #~ msgid "Contact Form Title" #~ msgstr "Título do form de Contato" #~ msgid "ex. Send us an Email" #~ msgstr "ex: Envie-nos um email" #~ msgid "Use Map" #~ msgstr "Usar Mapa" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Enter your Location" #~ msgstr "Insira seu local" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Tipo do Mapa" #~ msgid "ROADMAP" #~ msgstr "MAPA COM RUAS" #~ msgid "HYBRID" #~ msgstr "HÍBRIDO" #~ msgid "TERRAIN" #~ msgstr "TERRENO" #~ msgid "SATELLITE" #~ msgstr "SATÉLITE" #~ msgid "Map Zoom Level" #~ msgstr "Nível de Zoom do Mapa" #~ msgid "A good place to start is 15" #~ msgstr "Um bom lugar para começar é 15" #~ msgid "1 (World View)" #~ msgstr "1 (Visualização Global)" #~ msgid "21 (Street View)" #~ msgstr "21 (Visualização de Rua)" #~ msgid "Map Height" #~ msgstr "Altura do Mapa" #~ msgid "Default is 300" #~ msgstr "O padrão é 300" #~ msgid " *" #~ msgstr "*" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "Copie e cole esse código na função de importar nas opções do tema" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "Não existem opções anteriores" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor do Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Choose to show or hide image border" #~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a barra superior" #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Importar atualização do Tema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your " #~ "theme options." #~ msgstr "" #~ "

Se estiver atualizando da versão 1.7.4 ou " #~ "anterior use esse script para atualizar as opções do seu tema.

" #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Ligue e salve para iniciar o script" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "Se estiver usando um tema derivado insira a pasta dele." #~ msgid "Use Simple Math Question" #~ msgstr "Usar questão simples de matemática" #~ msgid "Check your math." #~ msgstr "Verifique sua conta." #, fuzzy #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Background Clip" #~ msgstr "Cor do Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Background Origin" #~ msgstr "Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Background Size" #~ msgstr "Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Imagem de Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Posição da Imagem de Plano de Fundo" #, fuzzy #~ msgid "Add More" #~ msgstr "leia mais" #, fuzzy #~ msgid "Select an item" #~ msgstr "Escolha um arquivo" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Família da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Backup Font Family" #~ msgstr "Família da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo do Ícone" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #, fuzzy #~ msgid "Font subsets" #~ msgstr "Estilo do Ícone" #, fuzzy #~ msgid "Font Subsets" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #, fuzzy #~ msgid "Subsets" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #, fuzzy #~ msgid "Font script" #~ msgstr "Família da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Text Align" #~ msgstr "Alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "Font Variant" #~ msgstr "Família da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Text Decoration" #~ msgstr "Descrição da Página" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Altura do Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura do Mapa" #, fuzzy #~ msgid "Word Spacing" #~ msgstr "Espaçamento Superior" #, fuzzy #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Espaçamento da Esquerda" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Cor da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Font color" #~ msgstr "Cor da Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Standard Fonts" #~ msgstr "Padrão: de" #, fuzzy #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Opções do Post do Portfólio" #, fuzzy #~ msgid "Import Options" #~ msgstr "Opções do Post" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Opções do Post" #, fuzzy #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Opções do Post" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Sem link" #, fuzzy #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Sem link" #, fuzzy #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Opções do Post do Portfólio" #, fuzzy #~ msgid "This field must be a valid color value." #~ msgstr "Esse campo é obrigatório." #, fuzzy #~ msgid "This field must be a valid date." #~ msgstr "Esse campo é obrigatório." #, fuzzy #~ msgid "This field cannot be empty. Please provide a value." #~ msgstr "Esse campo é obrigatório." #~ msgid "Read More" #~ msgstr "leia mais" #~ msgid "Search results for" #~ msgstr "Resultados da busca para" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Erro 404" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Sorry, no post entries found." #~ msgstr "Desculpe, nenhum post foi encontrado." #~ msgid "Theme Recommended Plugins" #~ msgstr "Plugins Recomendados do Tema" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adicionar Grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Remover Grupo" #~ msgid "No terms" #~ msgstr "Sem termos" #~ msgid "Select / Deselect All" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar Todos" #~ msgid "%s (Invalid)" #~ msgstr "%s (Inválido)" #~ msgid "%s (Pending)" #~ msgstr "%s (Pendendo)" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover acima" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgid "Edit Menu Item" #~ msgstr "Editar item do menu" #~ msgid "Navigation Label" #~ msgstr "Rótulo de Navegação" #~ msgid "Title Attribute" #~ msgstr "Atributo do Título" #~ msgid "Open link in a new window/tab" #~ msgstr "Abrir link em uma nova janela/aba" #~ msgid "CSS Classes (optional)" #~ msgstr "Classes CSS (Opcional)" #~ msgid "Link Relationship (XFN)" #~ msgstr "Relação do Link (XFN)" #~ msgid "" #~ "The description will be displayed in the menu if the current theme " #~ "supports it." #~ msgstr "A descrição vai aparecer no menu caso o seu tema suporte." #~ msgid "Enable Fullwidth Sub-Menu" #~ msgstr "Permitir sub-menu em fullwidth" #~ msgid "Submenu Number of Columns" #~ msgstr "Número de Colunas do Submenu" #~ msgid "Original: %s" #~ msgstr "Original: %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Custom Tab" #~ msgstr "Aba Customizada" #~ msgid "Wide Parallax" #~ msgstr "Parallax Largo" #~ msgid "Wide Feature" #~ msgstr "Destaque Largo" #~ msgid "Wide Grey" #~ msgstr "Cinza Largo" #~ msgid "Wide Content" #~ msgstr "Conteúdo Largo" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Plano de Fundo" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imagem de Plano de Fundo" #~ msgid "Background Image Position" #~ msgstr "Posição da Imagem de Plano de Fundo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Esquerda Superior" #~ msgid "Left Center" #~ msgstr "Esquerda Centro" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Esquerda Inferior" #~ msgid "Center Top" #~ msgstr "Centro Acima" #~ msgid "Center Center" #~ msgstr "Centro Centro" #~ msgid "Center Bottom" #~ msgstr "Centro Abaixo" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Direita Superior" #~ msgid "Right Center" #~ msgstr "Direita Centro" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Direita Inferior" #~ msgid "Repeat Background Image" #~ msgstr "Repetir Imagem de Fundo" #~ msgid "Background Cover" #~ msgstr "Capa de Plano de Fundo" #~ msgid "Padding Top" #~ msgstr "Padding superior" #~ msgid "Padding Bottom" #~ msgstr "Padding inferior" #~ msgid "Border Top Size" #~ msgstr "Tamanho da Borda Superior" #~ msgid "Border Top Color" #~ msgstr "Cor da Borda Superior" #~ msgid "Border Bottom Size" #~ msgstr "Tamanho da Borda Inferior" #~ msgid "Border Bottom Color" #~ msgstr "Cor da Borda Inferior" #~ msgid "Example Page" #~ msgstr "Página Exemplo" #~ msgid "Example Page 2" #~ msgstr "Página Exemplo 2" #~ msgid "Featured Products" #~ msgstr "Produtos Destacados" #~ msgid "Want To See More" #~ msgstr "Deseja ver mais" #~ msgid "Check out the newest demo site" #~ msgstr "Confira nosso novo site demo" #~ msgid "Please enter your Vimeo url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Por favor insira sua url do Vimeo. (inclua o http://)" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Duas Colunas" #~ msgid "Two Columns offset Right" #~ msgstr "Duas colunas com offset na Direita" #~ msgid "Two Columns offset Left" #~ msgstr "Duas colunas com offset na Esquerda" #~ msgid "Three Columns" #~ msgstr "Três colunas" #~ msgid "Four Columns" #~ msgstr "Quatro Colunas" #~ msgid "Divider" #~ msgstr "Divisor" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Pontos" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradê" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Abas" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Accordion" #~ msgid "Pull-Quotes" #~ msgstr "Citações" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alinhamento" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centralizar" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Pull-Quote Text" #~ msgstr "Texto de Citação" #~ msgid "Block-Quotes" #~ msgstr "Citações" #~ msgid "Block-Quote Text" #~ msgstr "Texto Citado" #~ msgid "Simple Box" #~ msgstr "Caixa simples" #~ msgid "Padding Top (just a number)" #~ msgstr "Espaçamento Superior (somente um número)" #~ msgid "Padding Bottom (just a number)" #~ msgstr "Espaçamento inferior (somente um número)" #~ msgid "Padding Left (just a number)" #~ msgstr "Espaçamento Esquerdo (somente um número)" #~ msgid "Padding Right (just a number)" #~ msgstr "Espaçamento Direito (somente um número)" #~ msgid "Min Height (just a number)" #~ msgstr "Altura mínima (Somente um número)" #~ msgid "Background Color Opacity" #~ msgstr "Opacidade do Plano de Fundo" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "0.9" #~ msgstr "0.9" #~ msgid "0.8" #~ msgstr "0.8" #~ msgid "0.7" #~ msgstr "0.7" #~ msgid "0.6" #~ msgstr "0.6" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "0.4" #~ msgstr "0.4" #~ msgid "0.3" #~ msgstr "0.3" #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0.2" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "Content Text" #~ msgstr "Texto do Conteúdo" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botão" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Texto do Botão" #~ msgid "Open Link In New Tab?" #~ msgstr "Abrir link em uma nova aba?" #~ msgid "Button Color" #~ msgstr "Cor do Botão" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL do Link" #~ msgid "Button Size" #~ msgstr "Tamanho do Botão" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "H1 Family" #~ msgstr "Família H1" #~ msgid "Choose an Icon (optional)" #~ msgstr "Escolha um ícone (opcional)" #~ msgid "Google Map" #~ msgstr "Google Map" #~ msgid "Address One" #~ msgstr "Endereço Um" #~ msgid "Address Title One" #~ msgstr "Título do Endereço Um" #~ msgid "Displays in Popup e.g. = Business Name" #~ msgstr "Mostrar em popup ex. = Nome da Empresa" #~ msgid "Just a number e.g. = 400" #~ msgstr "Somente um número ex. = 400" #~ msgid "Map Zoom" #~ msgstr "Zoom do Mapa" #~ msgid "Address Two" #~ msgstr "Endereço Dois" #~ msgid "Address Title Two" #~ msgstr "Título do Endereço Dois" #~ msgid "Address Three" #~ msgstr "Endereço Três" #~ msgid "Address Title Three" #~ msgstr "Título do Endereço Três" #~ msgid "Address Four" #~ msgstr "Endereço Quatro" #~ msgid "Address Title Four" #~ msgstr "Título do Endereço Quatro" #~ msgid "Map Center" #~ msgstr "Centro do Mapa" #~ msgid "Defaults to Address One" #~ msgstr "O padrão é o endereço um" #~ msgid "Choose an Icon" #~ msgstr "Escolha um ícone" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #~ msgid "Icon Color" #~ msgstr "Cor do Ícone" #~ msgid "Icon Float" #~ msgstr "Float do Ícone" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Estilo do Ícone" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Small Circle" #~ msgstr "Círculo Pequeno" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrado" #~ msgid "Small Square" #~ msgstr "Quadrado Pequeno" #~ msgid "Icon Box" #~ msgstr "Caixa do Ícone" #~ msgid "Icon/Font Color" #~ msgstr "Cor do Ícone/Fonte" #~ msgid "Hover Icon/Font Color" #~ msgstr "Cor da Fonte/Ícone quando passar o mouse" #~ msgid "Hover Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo quando passar o mouse" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Video URL" #~ msgstr "URL do Vídeo" #~ msgid "Video Width" #~ msgstr "Largura do Vídeo" #~ msgid "Just a number e.g. = 600" #~ msgstr "Somente um número ex. = 600" #~ msgid "Video Height" #~ msgstr "Altura do Vídeo" #~ msgid "Video Max Width" #~ msgstr "Largura Máxima do Vídeo" #~ msgid "Keeps the responsive video from getting too large" #~ msgstr "Evita que o vídeo responsivo fique muito largo" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Esconder Controles" #~ msgid "Auto Play" #~ msgstr "Play automático" #~ msgid "Modest Branding?" #~ msgstr "Branding Modesto?" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgid "Order By" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Number of Posts" #~ msgstr "Número de Posts" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modal" #~ msgid "Button Title" #~ msgstr "Título do Botão" #~ msgid "Button Font Color" #~ msgstr "Cor da Fonte do Botão" #~ msgid "Button Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo do Botão" #~ msgid "Modal Title" #~ msgstr "Título do Modal" #~ msgid "Modal Content" #~ msgstr "Conteúdo do Modal" #~ msgid "Testimonial Form" #~ msgstr "Formulário de Depoimentos" #~ msgid "Show Location Field?" #~ msgstr "Mostrar campo de Local?" #~ msgid "Show Position Field?" #~ msgstr "Mostrar campo de Posição?" #~ msgid "Show Link Field?" #~ msgstr "Mostrar campo de Link?" #~ msgid "Name Field Label" #~ msgstr "Rótulo do Campo de Nome" #~ msgid "Default: Name" #~ msgstr "Padrão: Nome" #~ msgid "Testimonial Field Label" #~ msgstr "Rótulo do Campo de Depoimento" #~ msgid "Default: Testimonial" #~ msgstr "Padrão: Depoimento" #~ msgid "Location Field Label" #~ msgstr "Rótulo do campo de local" #~ msgid "Default: Location - Optional" #~ msgstr "Padrão: Local - Opcional" #~ msgid "Position Field Label" #~ msgstr "Rótulo do Campo do Portfólio" #~ msgid "Default: Position or Company - optional" #~ msgstr "Padrão: Cargo ou Empresa - Opcional" #~ msgid "Link Field Label" #~ msgstr "Rótulo do Campo do Link" #~ msgid "Default: Link - optional" #~ msgstr "Padrão: Link - opcional" #~ msgid "Submit Field Label" #~ msgstr "Rótulo do Campo de Envio" #~ msgid "Default: Submit" #~ msgstr "Padrão: Enviar" #~ msgid "Success Message" #~ msgstr "Mensagem de Sucesso" #~ msgid "" #~ "Default: Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting " #~ "approval from the site admnistator. Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Padrão: Obrigado por enviar seu depoimento! Ele está agora aguardando " #~ "aprovação do administrador do site. Obrigado!" #~ msgid "Virtue Shortcodes" #~ msgstr "Shortcodes Virtue" #~ msgid "Choose a shortcode" #~ msgstr "Escolher Shortcode" #~ msgid "Add Shortcode" #~ msgstr "Adicionar Shortcode" #~ msgid "Standard Post Options" #~ msgstr "Opções de Post Padrão" #~ msgid "Site Default" #~ msgstr "Padrão do Site" #~ msgid "Image Slider (Flex Slider)" #~ msgstr "Slider de Imagens (Flex Slider)" #~ msgid "Image Carousel" #~ msgstr "Carrossel de Imagem" #~ msgid "Rev Slider" #~ msgstr "Rev Slider" #~ msgid "Kadence Slider" #~ msgstr "Kadence Slider" #~ msgid "Cyclone Slider" #~ msgstr " Cyclone Slider" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista de Imagens" #~ msgid "Image List Style 2" #~ msgstr "Estilo 2 da Lista de Imagens" #~ msgid "If Revolution, Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Caso Revolution, Cyclone ou Kadence Slider" #~ msgid "Paste Slider Shortcode here" #~ msgstr "Cole o Shortcode do Slider aqui" #~ msgid "Project Summary" #~ msgstr "Resumo do Projeto" #~ msgid "Choose Portfolio Parent Page" #~ msgstr "Escolha uma página pai de portfólio" #~ msgid "Bottom Carousel Options" #~ msgstr "Opções do Carrossel Inferior" #~ msgid "Bottom Portfolio Carousel" #~ msgstr "Carrossel do Portfólio Inferior" #~ msgid "Carousel Items" #~ msgstr "Itens do Carrossel" #~ msgid "All Portfolio Posts" #~ msgstr "Todos Posts do Portfólio" #~ msgid "Only of same Portfolio Type" #~ msgstr "Somente do mesmo tipo de Portfólio" #~ msgid "Carousel Order" #~ msgstr "Ordem do Carrossel" #~ msgid "Testimonial Options" #~ msgstr "Opções de Depoimento" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Local" #~ msgid "ex: New York, NY" #~ msgstr "ex: São Paulo, SP" #~ msgid "Client Title" #~ msgstr "Título do Cliente" #~ msgid "ex: CEO of Example Inc" #~ msgstr "ex: CEO da Exemplo Inc" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "ex: http://www.example.com" #~ msgstr "ex: http://www.examplo.com.br" #~ msgid "Product Sidebar Options" #~ msgstr "Opções da barra lateral dos Produtos" #~ msgid "Product Video Tab" #~ msgstr "Aba do Vídeo do Produto" #~ msgid "Five Column" #~ msgstr "Cinco Colunas" #~ msgid "Six Column" #~ msgstr "Seis Colunas" #~ msgid "Filter?" #~ msgstr "Filtrar?" #~ msgid "" #~ "You can have filterable portfolios with one work type if has children" #~ msgstr "" #~ "Você pode ter portfólios filtráveis com um tipo de trabalho se tiver " #~ "filhos" #~ msgid "Crop images to equal height" #~ msgstr "Recorte as imagens para uma altura igual" #~ msgid "If cropped rows will be equal" #~ msgstr "Se as linhas cortadas serão iguais" #~ msgid "Portfolio Category Page Options" #~ msgstr "Opções das Páginas de Categoria do Portfólio" #~ msgid "Staff Page Options" #~ msgstr "Opções da Página de Colaboradores" #~ msgid "Limit to Group" #~ msgstr "Limitar para um Grupo" #~ msgid "Default is 16:9 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "O padrão de proporção é 16:9 (Nota: coloque somente números, exemplo: 320)" #~ msgid "Use Staff Excerpt or Content?" #~ msgstr "Usar o Resumo dos colaboradores ou Conteúdo?" #~ msgid "Excerpt" #~ msgstr "Trecho" #~ msgid "Make images and title link to single post?" #~ msgstr "Fazer imagens e título um link para o post?" #~ msgid "Testimonial Page Options" #~ msgstr "Opções da Página de Depoimento" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "Uma Coluna" #~ msgid "Testimonial Group" #~ msgstr "Grupos de Depoimento" #~ msgid "How many testimonial items per page" #~ msgstr "Quantos depoimentos por página" #~ msgid "Limit Testimonial Text" #~ msgstr "Limitar Texto dos Depoimentos" #~ msgid "Word Count Text" #~ msgstr "Texto de Contagem de Palavras" #~ msgid "eg: 25" #~ msgstr "ex: 25" #~ msgid "Add link to single post" #~ msgstr "Adicionar link para a página do post" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Texto do Link" #~ msgid "eg: Read More" #~ msgstr "ex: Leia Mais" #~ msgid "Flex Slider" #~ msgstr "Flex Slider" #~ msgid "Image Carousel Slider" #~ msgstr "Slider do Carrossel de Imagem" #~ msgid "Revolution Slider" #~ msgstr "Revolution Slider" #~ msgid "If Revolution Slider" #~ msgstr "Se Revolution Slider" #~ msgid "Paste Revolution slider alias here (example: slider1)" #~ msgstr "Cole o alias do Revolution slider aqui (exemplo: slide1)" #~ msgid "If Cyclone or Kadence Slider" #~ msgstr "Caso Cyclone ou Kadence Slider" #~ msgid "" #~ "Paste the slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])" #~ msgstr "" #~ "Cole o shortcode do slider aqui (exemplo: [cycloneslider id=\"slide1\"])" #~ msgid "Display Shortcode Slider above Header" #~ msgstr "Mostrar shortcode do slider acima do cabeçalho" #~ msgid "If above Header use arrow" #~ msgstr "Se estiver acima do Cabeçalho usar uma seta" #~ msgid "Blog Grid Options" #~ msgstr "Opções do Blog em Grade" #~ msgid "Choose Column Layout:" #~ msgstr "Escolha um Layout de Colunas:" #~ msgid "Enter a Location" #~ msgstr "Insira um local" #~ msgid "SEO Options" #~ msgstr "Opções de SEO" #~ msgid "Optimal Format: Brand Name | Primary Keyword and Secondary Keyword" #~ msgstr "" #~ "Melhor formato: Nome da Marca | Palavra-chave principal e secundária" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descrição da Página" #~ msgid "Optimal Length: Roughly 155 Characters" #~ msgstr "Melhor tamanho: Cerca de 155 letras" #~ msgid "Virtue Custom Tab 01" #~ msgstr "Aba Customizada Virtue 01" #~ msgid "Tab Title" #~ msgstr "Título da Aba" #~ msgid "This will show on the tab" #~ msgstr "Isso irá mostrar na aba" #~ msgid "Tab Content" #~ msgstr "Conteúdo da Aba" #~ msgid "Add Tab Content" #~ msgstr "Adicionar Conteúdo em Abas" #~ msgid "Tab priority" #~ msgstr "Prioridade da Aba" #~ msgid "This will determine where the tab is shown (e.g. 20)" #~ msgstr "Isso irá determinar onde a aba será mostrada (ex. 20)" #~ msgid "Virtue Custom Tab 02" #~ msgstr "Aba Customizada Virtue 02" #~ msgid "Virtue Custom Tab 03" #~ msgstr "Aba Customizada Virtue 03" #~ msgid "Filter Projects" #~ msgstr "Filtrar Projetos" #~ msgid "Portfolio Item" #~ msgstr "Item do Portfólio" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Adicionar Novo" #~ msgid "Add New Portfolio Item" #~ msgstr "Adicionar Novo Item do Portfólio" #~ msgid "Edit Portfolio Item" #~ msgstr "Editar item do portfólio" #~ msgid "New Portfolio Item" #~ msgstr "Novo item do Portfólio" #~ msgid "All Portfolio" #~ msgstr "Todo Portfólio" #~ msgid "View Portfolio Item" #~ msgstr "Visualizar item do Portfólio" #~ msgid "Search Portfolio" #~ msgstr "Procurar Portfólio" #~ msgid "No Portfolio Item found" #~ msgstr "Nenhum item do Portfólio Encontrado" #~ msgid "No Portfolio Items found in Trash" #~ msgstr "Nenhum item do Portfólio Encontrado na Lixeira" #~ msgid "Portfolio Type" #~ msgstr "Tipo do Portfólio" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Buscar Tipo" #~ msgid "All Type" #~ msgstr "Todos Tipos" #~ msgid "Parent Type" #~ msgstr "Tipo do pai" #~ msgid "Parent Type:" #~ msgstr "Tipo do pai:" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Editar Tipos" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Atualizar Tipo" #~ msgid "Add New Type" #~ msgstr "Adicionar Novo Tipo" #~ msgid "New Type Name" #~ msgstr "Novo nome de Tipo" #~ msgid "Testimonials" #~ msgstr "Depoimentos" #~ msgid "Testimonial" #~ msgstr "Depoimento" #~ msgid "Add New Testimonial" #~ msgstr "Adicionar Novo Depoimento" #~ msgid "Edit Testimonial" #~ msgstr "Editar Depoimentos" #~ msgid "New Testimonial" #~ msgstr "Novo Depoimento" #~ msgid "All Testimonials" #~ msgstr "Todos Depoimentos" #~ msgid "View Testimonial" #~ msgstr "Visualizar Depoimento" #~ msgid "Search Testimonials" #~ msgstr "Buscar Depoimentos" #~ msgid "No Testimonials found" #~ msgstr "Nenhum Depoimento Encontrado" #~ msgid "No Testimonials found in Trash" #~ msgstr "Nenhum Depoimento Encontrado na Lixeira" #~ msgid "Search Groups" #~ msgstr "Procurar Grupos" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos Grupos" #~ msgid "Parent Groups" #~ msgstr "Grupos pai" #~ msgid "Parent Groups:" #~ msgstr "Grupos pai:" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Editar Grupo" #~ msgid "Update Group" #~ msgstr "Atualizar Grupo" #~ msgid "Add New Group" #~ msgstr "Adicionar Novo Grupo" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Novo nome de Grupo" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Colaboradores" #~ msgid "Add New Staff" #~ msgstr "Adicionar Novo Colaborador" #~ msgid "Edit Staff" #~ msgstr "Editar Colaboradores" #~ msgid "New Staff" #~ msgstr "Novo Colaborador" #~ msgid "All Staff" #~ msgstr "Todos Colaboradores" #~ msgid "View Staff" #~ msgstr "Visualizar Colaborador" #~ msgid "Search Staff" #~ msgstr "Buscar Colaboradores" #~ msgid "No Staff found" #~ msgstr "Nenhum Colaborador Encontrado" #~ msgid "No Staff found in Trash" #~ msgstr "Nenhum Colaborador Encontrado na Lixeira" #~ msgid "Staff Group" #~ msgstr "Grupo de Colaboradores" #~ msgid "Adds a gallery to any widget area." #~ msgstr "Adiciona uma galera em qualquer espaço de widgets" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Masonry" #~ msgstr "Masonry" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Carrossel" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Slider" #~ msgid "1 Column" #~ msgstr "1 Coluna" #~ msgid "2 Columns" #~ msgstr "2 Colunas" #~ msgid "3 Columns" #~ msgstr "3 Colunas" #~ msgid "4 Columns" #~ msgstr "4 Colunas" #~ msgid "5 Columns" #~ msgstr "5 Colunas" #~ msgid "6 Columns" #~ msgstr "6 Colunas" #~ msgid "Add/Edit Gallery" #~ msgstr "Adicionar/Editar Galeria" #~ msgid "Clear Gallery" #~ msgstr "Limpar Galeria" #~ msgid "Gallery Type" #~ msgstr "Tipo da Galeria" #~ msgid "Gallery Columns" #~ msgstr "Colunas da Galeria" #~ msgid "Display Captions" #~ msgstr "Mostrar legendas" #~ msgid "If Type Slider" #~ msgstr "Caso Type Slider" #~ msgid "Slider Width (e.g. = 600)" #~ msgstr "Largura do Slider (ex. = 600)" #~ msgid "Slider Height (e.g. = 400)" #~ msgstr "Altura do Slider (ex. = 400)" #~ msgid "Slider Speed (e.g. = 7000)" #~ msgstr "Velocidade do Slider (ex. = 7000)" #~ msgid "Adds a carousel to any widget area" #~ msgstr "Adiciona um Carrossel em qualquer espaço de widgets" #~ msgid "Virtue: Carousel" #~ msgstr "Virtue: Carrossel" #~ msgid "Portfolio Posts" #~ msgstr "Posts do Portfólio" #~ msgid "Sale Products" #~ msgstr "Produtos em promoção" #~ msgid "Best Products" #~ msgstr "Melhores Produtos" #~ msgid "Category of Products" #~ msgstr "Categoria de Produtos" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 item" #~ msgid "All Visible" #~ msgstr "Todos Visíveis" #~ msgid "Carousel Type" #~ msgstr "Tipo do Carrossel" #~ msgid "Carousel Columns" #~ msgstr "Colunas do Carrossel" #~ msgid "Scroll Setting" #~ msgstr "Opções de rolagem" #~ msgid "Items (e.g. = 8)" #~ msgstr "Itens (ex. = 8)" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Blog Post Category" #~ msgstr "Categorias de Posts" #~ msgid "Portfolio Category" #~ msgstr "Categoria do Portfólio" #~ msgid "Product Category" #~ msgstr "Categoria do Produto" #~ msgid "Carousel Speed (e.g. = 7000)" #~ msgstr "Velocidade do Carrossel (ex. = 7000)" #~ msgid "Adds a info box with icon options" #~ msgstr "Adiciona uma caixa de informações com opções de ícones" #~ msgid "Virtue: Info Box" #~ msgstr "Virtue: Caixa de Informações" #~ msgid "Or upload a custom icon" #~ msgstr "Ou envie um ícone customizado" #~ msgid "Box Background Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Cor de Fundo da Caixa (ex. = #f2f2f2)" #~ msgid "Text Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Cor do Texto (ex. = #444444)" #~ msgid "Icon Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Tamanho do Ícone (ex. = 48)" #~ msgid "Icon Background Color (e.g. = #444444)" #~ msgstr "Cor de Fundo do Ícone (ex. = #444444)" #~ msgid "Icon Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Cor do Ícone (ex. = #f2f2f2)" #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Link:" #~ msgid "Adds a google map to a widget area" #~ msgstr "Adiciona um mapa do Google em qualquer espaço de widgets" #~ msgid "Virtue: Google Map" #~ msgstr "Virtue: Google Map" #~ msgid "Marker Title:" #~ msgstr "Título do Marcador:" #~ msgid "Marker Address" #~ msgstr "Endereço do Marcador" #~ msgid "Map Height (e.g. = 300)" #~ msgstr "Altura do Mapa (ex. = 300)" #~ msgid "Marker Title Two:" #~ msgstr "Título Dois do Marcador:" #~ msgid "Marker Address Two" #~ msgstr "Endereço Dois do Marcador" #~ msgid "Marker Title Three:" #~ msgstr "Título Três do Marcador:" #~ msgid "Marker Address Three" #~ msgstr "Endereço Três do Marcador" #~ msgid "Marker Title Four:" #~ msgstr "Título Quatro do Marcador:" #~ msgid "Marker Address Four" #~ msgstr "Endereço Quatro do Marcador" #~ msgid "Map Center (defauts to first address)" #~ msgstr "Centro do Mapa (O padrão é o primeiro endereço)" #~ msgid "Adds a simple call to action" #~ msgstr "Adiciona um simples call to action" #~ msgid "Virtue: Call to Action" #~ msgstr "Virtue: Caixa Call to Action" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Mesma janela" #~ msgid "Title Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Tamanho do Título (ex. = 48)" #~ msgid "Title Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Cor do Título (ex. = #f2f2f2)" #~ msgid "Subtitle Size (e.g. = 48)" #~ msgstr "Tamanho do Subtítulo (ex. = 48)" #~ msgid "Subtitle Color (e.g. = #f2f2f2)" #~ msgstr "Cor do Subtítulo (ex. = #f2f2f2)" #~ msgid "Button Text:" #~ msgstr "Texto do Botão" #~ msgid "Button Link:" #~ msgstr "Link do Botão:" #~ msgid "Link Target" #~ msgstr "Alvo do Link" #~ msgid "Adds an image background with text, link and hover effect." #~ msgstr "Adiciona uma imagem de fundo com texto, link e efeito hover." #~ msgid "Virtue: Image Menu Item" #~ msgstr "Virtue: Item de Menu de Imagem" #~ msgid "Upload an image" #~ msgstr "Envie uma imagem" #~ msgid "Item Height (e.g. = 220)" #~ msgstr "Altura do Item (ex. = 220)" #~ msgid "Install Suggested Plugins" #~ msgstr "Instalar Plugins Sugeridos" #~ msgid "Return to recommended Plugins Installer" #~ msgstr "Retornar para o instalador de Plugins Recomendados" #~ msgid "please specify correct url" #~ msgstr "por favor especifique uma url correta" #~ msgid "Sorry, no staff entries found." #~ msgstr "Desculpe, nenhum colaborador foi encontrado." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Escolha um arquivo" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Selecione uma imagem" #~ msgid "Category Image" #~ msgstr "Imagem da Categoria" #~ msgid "Location - optional" #~ msgstr "Local - opcional" #~ msgid "Position or Company - optional" #~ msgstr "Posição ou Empresa - opcional" #~ msgid "Link - optional" #~ msgstr "Link - opcional" #~ msgid "Image Upload - optional" #~ msgstr "Envio da Imagem - opcional" #~ msgid "Please add testimonial content." #~ msgstr "Por favor insira conteúdo do depoimento." #~ msgid "You must be logged in to submit an testimonial." #~ msgstr "Você deve estar logado para enviar um depoimento." #~ msgid "" #~ "Thank you for submitting your testimonial! It is now awaiting approval " #~ "from the site admnistator. Thank you!" #~ msgstr "" #~ "Obrigado por enviar o seu depoimento! Agora ele está aguardando " #~ "aprovação. Obrigado!" #~ msgid "This field is required." #~ msgstr "Esse campo é obrigatório." #~ msgid "Please enter a valid email address." #~ msgstr "Por favor insira um email válido." #~ msgid " Testimonial Post" #~ msgstr "Post Depoimento" #~ msgid "Sorry, no testimonial entries found." #~ msgstr "Desculpe, nenhum depoimento foi encontrado." #~ msgid "portfolio" #~ msgstr "portfolio" #~ msgid "Header Widget Area" #~ msgstr "Área de widgets do Cabeçalho" #~ msgid "Home Widget Area" #~ msgstr "Área de widgets na Home" #~ msgid "Stumbleupon:" #~ msgstr "Stumbleupon:" #~ msgid "Viadeo:" #~ msgstr "Viadeo:" #~ msgid "xing:" #~ msgstr "xing:" #~ msgid "Orderby:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "This shows a slider with your testimonials" #~ msgstr "Isso mostra um slider com os seus depoimentos" #~ msgid "Virtue: Testimonial Carousel" #~ msgstr "Virtue: Carrossel de Depoimentos" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Page Link" #~ msgstr "Link da Página" #~ msgid "Post Link" #~ msgstr "Link do Post" #~ msgid "Number of words to show:" #~ msgstr "Número de palavras para mostrar:" #~ msgid "Limit to Group (Optional):" #~ msgstr "Limitar para um Grupo (Opcional):" #~ msgid "Link Options:" #~ msgstr "Opções do Link:" #~ msgid "If link to page, choose page:" #~ msgstr "Caso linkar para a página, escolha a página:" #~ msgid "Link text (e.g. = Read More)" #~ msgstr "Texto do Link (ex. = Leia Mais)" #~ msgid "Virtue: Post Grid" #~ msgstr "Virtue: Grade de Posts" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Search for products" #~ msgstr "Buscar por produtos" #~ msgid "Featured News" #~ msgstr "Notícias Destacadas" #~ msgid "Banner Link" #~ msgstr "Link do Banner" #~ msgid "Header Style" #~ msgstr "Estilo do Cabeçalho" #~ msgid "Choose a Header Style" #~ msgstr "Escolha o estilo do Cabeçalho" #~ msgid "Header Start Height" #~ msgstr "Altura inicial do Cabeçalho" #~ msgid "Note: This header style does not have secondary menu support." #~ msgstr "" #~ "Nota: Esse estilo de Cabeçalho não tem suporte para menu secundário." #~ msgid "Choose how many menu items per Side" #~ msgstr "Escolha quantos itens do menu por lado" #~ msgid "This determines how many menu items fit on each side of the logo" #~ msgstr "Isso determina quantos itens do menu encaixam em cada lado do logo" #~ msgid "Enable Sticky Header?" #~ msgstr "Habilitar Cabeçalho \"grudento\"?" #~ msgid "Choose to enable fixed header. Automatically off for mobile" #~ msgstr "Escolha fixar o cabeçalho. Automaticamente desligado para mobile" #~ msgid "Enable Mobile Sticky Header?" #~ msgstr "Habilitar Cabeçalho \"grudento\" no mobile?" #~ msgid "Choose to enable fixed header for mobile" #~ msgstr "Escolha fixar o cabeçalho para mobile" #~ msgid "Thumb Slider" #~ msgstr "Thumb Slider" #~ msgid "Cyclone Slider / Shortcode" #~ msgstr "Cyclone Slider / Shortcode" #~ msgid "Choose your Revolution Slider Here" #~ msgstr "Escolha seu Revolution Slider aqui" #~ msgid "If Kadence Slider" #~ msgstr "Se Kadence Slider" #~ msgid "Choose your Kadence Slider Here" #~ msgstr "Escolha seu Kadence Slider aqui" #~ msgid "Move Slider above Header" #~ msgstr "Mover Slider acima do Cabeçalho" #~ msgid "This works great for full screen sliders" #~ msgstr "Isso funciona muito bem para sliders full screen" #~ msgid "Add arrow at the bottom of slider" #~ msgstr "Adicionar seta ao final do slider" #~ msgid "This adds a little arrow link that scrolls down into the content" #~ msgstr "Isso adiciona uma pequena seta linkada para rolar até o conteúdo" #~ msgid "If Cyclone Slider or using any shortcode" #~ msgstr "Caso Cyclone Slider ou usando algum shortcode" #~ msgid "Paste shortcode here" #~ msgstr "Cole o shortcode aqui" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esmaecer" #~ msgid "If Cyclone Slider" #~ msgstr "Caso Cyclone Slider" #~ msgid "Paste Cyclone Slider shortcode here" #~ msgstr "Cole o shorcode do Cyclone Slider aqui" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Menu de Imagens" #~ msgid "Portfolio Full" #~ msgstr "Portfólio Completo" #~ msgid "On Sale Products" #~ msgstr "Produtos em Promoção" #~ msgid "Best Selling Products" #~ msgstr "Produtos mais vendidos" #~ msgid "Custom Carousel" #~ msgstr "Carrossel Personalizado" #~ msgid "Home Image Menu" #~ msgstr "Menu de Imagens da Home" #~ msgid "Add images, descriptions, titles, and links" #~ msgstr "Adicionar imagens, descrições, títulos e links" #~ msgid "Image Menu Height" #~ msgstr "Altura do Menu de Imagens" #~ msgid "Home Featured Product Settings" #~ msgstr "Opções dos Produtos Destacados da Home" #~ msgid "Home Product Carousel Title" #~ msgstr "Título do Carrossel de Produtos na Home" #~ msgid "e.g. = Featured Products" #~ msgstr "ex. = Produtos Destacados" #~ msgid "Choose how many columns are in carousel" #~ msgstr "Escolha quantas colunas terão no carrossel" #~ msgid "Choose how many products are in carousel" #~ msgstr "Escolha quantos produtos irão no carrossel" #~ msgid "Carousel Scroll" #~ msgstr "Rolagem do Carrossel" #~ msgid "Choose how the product items scroll." #~ msgstr "Escolha como os produtos deslizam." #~ msgid "One Item" #~ msgstr "Um item" #~ msgid "Choose the carousel speed (in seconds)." #~ msgstr "Escolha a velocidade do carrossel (em segundos)" #~ msgid "Home On Sale Product Settings" #~ msgstr "Opções dos Produtos em Promoção na Home" #~ msgid "Home On Sale Product Carousel Title" #~ msgstr "Título do Carrossel de Produtos na Promoção na Home" #~ msgid "e.g. = On Sale Products" #~ msgstr "ex. = Produtos em Promoção" #~ msgid "Home Best Selling Product Settings" #~ msgstr "Opções dos Produtos Mais Vendidos na Home" #~ msgid "Home Best Selling Product Carousel Title" #~ msgstr "Título do Carrossel de Produtos Mais Vendidos na Home" #~ msgid "e.g. = Best Selling Products" #~ msgstr "ex. = Produtos mais vendidos" #~ msgid "e.g. = Latest from the blog" #~ msgstr "ex. = Últimas do blog" #~ msgid "Choose how many post columns on Homepage" #~ msgstr "Escolha quantas colunas de post irão na Home" #~ msgid "Home Post Excerpt Length" #~ msgstr "Tamanho do Resumo do Post na Home" #~ msgid "Determines how many words are in the post excerpt." #~ msgstr "Determina quantas palavras estarão no resumo do post." #~ msgid "e.g. = Portfolio Carousel title" #~ msgstr "ex. = Título do Carrossel do Portfólio" #~ msgid "Set height for portfolio items - Optional" #~ msgstr "Definir altura para os itens do portfólio - Opcional" #~ msgid "Example 400" #~ msgstr "Exemplo 400" #~ msgid "Portfolio Carousel Scroll" #~ msgstr "Rolagem do Carrossel do Portfólio" #~ msgid "Choose how the portfolio items scroll." #~ msgstr "Escolha como os itens do portfólio rolam." #~ msgid "Home Custom Carousel Settings" #~ msgstr "Opções do Carrossel Personalizado da Home" #~ msgid "Home Custom Carousel Title" #~ msgstr "Título do Carrossel Personalizado da Home" #~ msgid "e.g. = Featured News" #~ msgstr "ex. = Notícias Destacadas" #~ msgid "Custom Carousel Items" #~ msgstr "Itens do Carrossel Personalizado" #~ msgid "Custom Carousel Scroll" #~ msgstr "Rolagem do Carrossel Personalizado" #~ msgid "Choose how the custom items scroll." #~ msgstr "Escolha como os itens customizados rolam." #~ msgid "Icon Menu Box Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo da Caixa do Menu de Ícones" #~ msgid "" #~ "Choose the background color for icon menu boxes. * Note the hover color " #~ "is set by your primary color in basic styling." #~ msgstr "" #~ "Escolha a cor de fundo para as caixas de menu com ícones. *Note que a cor " #~ "quando passar o mouse será definida pela cor primária no estilo básico." #~ msgid "Icon Menu Font and Icon Color" #~ msgstr "Cor da Fonte e do Ícone do Menu de Ícones" #~ msgid "" #~ "Choose the color for icon menu font and icon. * Note the hover color is " #~ "set to white and background is set to primary color." #~ msgstr "" #~ "Escolha a cor para o ícone do menu e a fonte. * Note que a cor quando " #~ "passar o mouse será branca e o fundo será a cor primária." #~ msgid "Home Portfolio Full Settings" #~ msgstr "Opções do Portfólio Completo na Home" #~ msgid "Home Portfolio Full Title" #~ msgstr "Título do Portfólio Completo na Home" #~ msgid "e.g. = Our Work" #~ msgstr "ex. = Nosso Trabalho" #~ msgid "Portfolio Full Category Type" #~ msgstr "Categoria do Portfólio Completo" #~ msgid "Choose type for the Portfolio Full" #~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder o portfólio largo" #~ msgid "Display Portfolio Filter" #~ msgstr "Mostrar filtro do portfólio" #~ msgid "Choose how many Portfolio Items on Homepage" #~ msgstr "Escolha quantos itens do Portfólio irão na Home" #~ msgid "Portfolio full Order by" #~ msgstr "Ordenar Portfólio Completo por" #~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered." #~ msgstr "Escolha como os itens do portfólio devem ser ordenados." #~ msgid "Choose how many Portfolio columns" #~ msgstr "Escolha quantas colunas do Portfólio" #~ msgid "Masonry Style" #~ msgstr "Estilo do Masonry" #~ msgid "Display lightbox link in top right corner?" #~ msgstr "Mostrar um link para o lightbox no canto superior direito?" #~ msgid "Page Content Options (if home page is latest post page)" #~ msgstr "" #~ "Opções do Conteúdo da Página (se a página inicial é a lista de últimas " #~ "postagens)" #~ msgid "Post Excerpt" #~ msgstr "Resumo do Post" #~ msgid "Use Post Grid Format" #~ msgstr "Usar formato de grade nos Posts" #~ msgid "Post Columns" #~ msgstr "Colunas do Post" #~ msgid "Shop Product Column Layout" #~ msgstr "Layout da Coluna dos Produtos da Loja" #~ msgid "Choose how many product columns on the shop and category pages" #~ msgstr "" #~ "Escolha quantas colunas de produtos irão nas páginas de categoria e loja" #~ msgid "Display the sidebar on Shop Page?" #~ msgstr "Mostrar a barra lateral na página da Loja?" #~ msgid "This determines if there is a sidebar on the shop page." #~ msgstr "" #~ "Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral na página de compra." #~ msgid "Display the sidebar on Product Category Pages?" #~ msgstr "Mostrar a barra lateral nas páginas de Categorias dos Produtos?" #~ msgid "This determines if there is a sidebar on the product category pages." #~ msgstr "" #~ "Isso determina se irá ter ou não uma barra lateral nas páginas de " #~ "categorias dos produtos." #~ msgid "Choose a Sidebar for your Product Category Pages" #~ msgstr "Escolha a barra lateral para a página de categorias de produtos" #~ msgid "Show Category Filter on Shop Page" #~ msgstr "Mostrar filtros de Categoria nas páginas da loja" #~ msgid "This adds an dynamic filter to the shop page" #~ msgstr "Isso adiciona um filtro dinâmico para as páginas de compra" #~ msgid "Show Category Filter on Category Pages" #~ msgstr "Mostrar filtros de Categoria nas páginas de Categoria" #~ msgid "This adds an dynamic filter to Category pages" #~ msgstr "Isso adiciona um filtro dinâmico para as páginas de Categoria" #~ msgid "Use Infinite Scroll on Shop pages" #~ msgstr "Usar Rolagem Infinita na Loja" #~ msgid "Not recomended that you use with filter." #~ msgstr "Não é recomendado que você use com filtro." #~ msgid "Show Sold tag if product out of stock." #~ msgstr "Mostrar tag \"Vendido\" se o produto está fora de estoque." #~ msgid "" #~ "This determines if a sold tag is displayed on the top right of the " #~ "product image" #~ msgstr "" #~ "Isso determina se uma tag de vendido aparece no topo direito da imagem do " #~ "produto" #~ msgid "Hide Add to Cart Till Mouse Hover" #~ msgstr "Esconder \"Adicionar para o carrinho\" até o passar do mouse" #~ msgid "" #~ "This determines if add to cart button will be hidden till the mouse " #~ "hovers over the product" #~ msgstr "" #~ "Isso determina se o botão \"Adicionar no carrinho\" vai ficar escondido " #~ "até o mouse passar sobre o produto" #~ msgid "Product Image Flip" #~ msgstr "Flip da Imagem do Produto" #~ msgid "" #~ "This allows your product image to flip to the first gallery image when " #~ "hovered over on shop page. *Note only works in newer browsers." #~ msgstr "" #~ "Isso permite que a imagem do seu produto vire para a primeira imagem da " #~ "galeria dele quando passar o mouse. *Note que essa funcionalidade é para " #~ "os navegadores mais novos." #~ msgid "Shop Category Image Size" #~ msgstr "Tamanho da Imagem nas Categorias da Loja" #~ msgid "Shop Category Column Layout" #~ msgstr "Layout das Colunas nas Categorias da Loja" #~ msgid "" #~ "Choose how many Category Image columns to show on the shop and category " #~ "pages" #~ msgstr "" #~ "Escolha quantas colunas de Imagens de Categoria irão aparecer nas páginas " #~ "de loja e categoria" #~ msgid "Category Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporção da Imagem da Categoria" #~ msgid "" #~ "If enabled below this sets how you want your category images to be " #~ "cropped." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado abaixo, define como você quer que as imagens da categoria " #~ "sejam cortadas." #~ msgid "Square 1:1" #~ msgstr "Quadrado 1:1" #~ msgid "Portrait 3:4" #~ msgstr "Retrato 3:4" #~ msgid "Landscape 4:3" #~ msgstr "Paisagem 4:3" #~ msgid "Wide Landscape 4:2" #~ msgstr "Paisagem 4:2 Larga" #~ msgid "Product Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporção da Imagem do Produto" #~ msgid "" #~ "If enabled below this sets how you want your product images to be cropped." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado abaixo, define como você quer que as imagens dos produtos " #~ "sejam cortadas." #~ msgid "Shop Slider" #~ msgstr "Slider da Loja" #~ msgid "Would you like to use have a slider on your shop page?" #~ msgstr "Você deseja colocar um slider na página da loja?" #~ msgid "Choose a Slider for your shop page" #~ msgstr "Escolha um slider para a página da loja" #~ msgid "" #~ "Note: does not work if images are smaller than max. If using sidebar set " #~ "to 770" #~ msgstr "" #~ "Nota: Não funciona caso as imagens sejam menores que o máximo. Se estiver " #~ "usando uma barra lateral defina para 770" #~ msgid "Single Product Layout" #~ msgstr "Layout do Produto" #~ msgid "" #~ "This determines if the image and product title layout on single product " #~ "pages." #~ msgstr "" #~ "Isso determina o layout da imagem e do título do produto nas páginas dos " #~ "produtos." #~ msgid "Product Sidebar Default" #~ msgstr "Barra lateral padrão nos Produtos" #~ msgid "No, Do not Show" #~ msgstr "Não, não mostrar" #~ msgid "Yes, Show" #~ msgstr "Sim, mostrar" #~ msgid "Choose a Default Sidebar for your Single Product Pages" #~ msgstr "Escolha a barra lateral padrão para as páginas de produto" #~ msgid "Display variations as radio buttons instead of select box?" #~ msgstr "" #~ "Mostrar variações dos produtos como botões ao invés de uma caixa de " #~ "seleção?" #~ msgid "This will display product varations in a box form." #~ msgstr "" #~ "Isso irá mostrar as variações do produto em uma caixa de formulário." #~ msgid "Display Product Navigation arrows beside title?" #~ msgstr "Mostrar Setas para navegar entre os produtos ao lado do título?" #~ msgid "" #~ "This will display navigation arrow beside product title to navigate to " #~ "other products in the same category." #~ msgstr "" #~ "Isso irá mostrar a seta de navegação ao lado do título do produto para " #~ "navegar em outros produtos da mesma categoria." #~ msgid "Scroll to Tab?" #~ msgstr "Rolar para aba?" #~ msgid "This scrolls the page to the product tab when clicked" #~ msgstr "Isso desliza a página para a aba do produto quando clicado" #~ msgid "Product Tab Order - Lowest First" #~ msgstr "Ordem das abas dos produtos - Menor primeiro" #~ msgid "Description Tab" #~ msgstr "Aba de Descrição" #~ msgid "Additional Information Tab" #~ msgstr "Adicionar Aba de Informações" #~ msgid "Reviews Tab" #~ msgstr "Aba de Avaliações" #~ msgid "Activate Custom Tab 01" #~ msgstr "Ativar Aba Customizada 01" #~ msgid "This adds a custom product tab to your products" #~ msgstr "Isso adiciona uma aba personalizada para seus produtos" #~ msgid "Activate Custom Tab 02" #~ msgstr "Ativar Aba Customizada 02" #~ msgid "Activate Custom Tab 03" #~ msgstr "Ativar Aba Customizada 03" #~ msgid "Choose how many columns are in related product carousel" #~ msgstr "Escolha quantas colunas terão no carrossel de produtos relacionados" #~ msgid "Portfolio Options" #~ msgstr "Opções do Portfólio" #~ msgid "Portfolio Permalink Base" #~ msgstr "Base da URL do Portfólio" #~ msgid "Standard: portfolio *NOTE If you change this resave your permalinks" #~ msgstr "" #~ "Padrão: portfólio *Note que se você modificar isso você deve salvar seus " #~ "permalinks" #~ msgid "Portfolio Navigation Options" #~ msgstr "Opções de Navegação do Portfólio" #~ msgid "Portfolio Arrow Navigation" #~ msgstr "Setas de navegação do Portfólio" #~ msgid "Navigate through All Posts" #~ msgstr "Navegar através de Todos os Posts" #~ msgid "Navigate through Category" #~ msgstr "Navegar através das Categorias" #~ msgid "Portfolio Category Pages" #~ msgstr "Páginas de Categoria do Portfólio" #~ msgid "" #~ "Choose how many portfolio columns to show on portfolio catagory pages." #~ msgstr "" #~ "Escolha quantas colunas do portfólio irão aparecer nas páginas de " #~ "categoria do portfólio." #~ msgid "Portfolio Post Bottom Carousel" #~ msgstr "Carrossel do Rodapé do post do Portfólio" #~ msgid "Choose how many columns to show on recent portfolio carousel." #~ msgstr "Escolha quantas colunas irão aparecer no carrossel do portfólio." #~ msgid "Blog Options" #~ msgstr "Opções do Blog" #~ msgid "Post Excerpt Length" #~ msgstr "Tamanho do Resumo do Post" #~ msgid "Determines how many words are in an Excerpt." #~ msgstr "Determina quantas palavras estarão em um resumo." #~ msgid "Show \"posted in\" categories with posts?" #~ msgstr "Mostrar categorias \"Postado em\" com os posts?" #~ msgid "Choose to show or hide posted in categories under post title." #~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a categoria embaixo do título do post." #~ msgid "Show Comment Icon with posts?" #~ msgstr "Mostrar ícone de comentários com os posts?" #~ msgid "Choose to show or hide comment icon under post title." #~ msgstr "" #~ "Escolha mostrar ou esconder o ícone de comentários embaixo do título do " #~ "post." #~ msgid "Show Date with posts?" #~ msgstr "Mostrar data com os posts?" #~ msgid "Choose to show or hide date with post title." #~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a data no título do post." #~ msgid "Use Infinite Scroll on Blog pages" #~ msgstr "Usar Rolagem Infinita no Blog" #~ msgid "" #~ "Remove Pagination and creates infinite scroll instead. Note does not work " #~ "with slider post summaries" #~ msgstr "" #~ "Remove paginação e cria uma rolagem infinita. Note que não irá funcionar " #~ "com resumos de posts slider." #~ msgid "Blog Post Sidebar Default" #~ msgstr "Barra lateral Padrão de Posts" #~ msgid "Blog Post Author Box Default" #~ msgstr "Caixa de informações do Autor Padrão no Posts" #~ msgid "Blog Post Bottom Carousel Default" #~ msgstr "Carrossel Padrão no Rodapé dos Posts" #~ msgid "Display Similar Posts in random order?" #~ msgstr "Mostrar posts similares em ordem aleatória?" #~ msgid "Blog Category/Archive Defaults" #~ msgstr "Padrões de Categoria de Blog/Arquivos" #~ msgid "Category Display Type" #~ msgstr "Tipo de exibição da Categoria" #~ msgid "Full Post" #~ msgstr "Post Completo" #~ msgid "Choose a Sidebar for your Category/Archive Pages" #~ msgstr "Escolha a barra lateral para as página de Arquivos/Categorias" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "não-repetir" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repetir" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "repetir-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "repetir-y" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "center" #~ msgstr "centralizar" #~ msgid "right" #~ msgstr "direita" #~ msgid "top" #~ msgstr "topo" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "inferior" #~ msgid "Feature Background" #~ msgstr "Plano de fundo do Destaque" #~ msgid "Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Cor da Fonte ativa ou quando passar o mouse" #~ msgid "Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo ativo ou quando passar o mouse" #~ msgid "Secondary Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Destaque secundário no Hover e cor da fonte" #~ msgid "Secondary Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Destaque secundário no Hover e cor do plano de fundo" #~ msgid "Secondary Menu Item Size" #~ msgstr "Tamanho do item do menu secundário" #~ msgid "Choose how many menu items fit in the menu." #~ msgstr "Escolha quantos itens irão encaixar no menu." #~ msgid "Four Items" #~ msgstr "Quatro itens" #~ msgid "Five Items" #~ msgstr "Cinco itens" #~ msgid "Six Items" #~ msgstr "Seis Itens" #~ msgid "Seven Items" #~ msgstr "Sete itens" #~ msgid "Eight Items" #~ msgstr "Oito itens" #~ msgid "Dropdown Menu Style" #~ msgstr "Estilo do Menu Suspenso" #~ msgid "Dropdown Font Color" #~ msgstr "Cor da Fonte do Menu Suspenso" #~ msgid "Dropdown Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo do Menu Suspenso" #~ msgid "Dropdown Border Color" #~ msgstr "Cor da Borda do Menu Suspenso" #~ msgid "Mobile Menu only show button" #~ msgstr "Mostrar somente o botão para o Menu Mobile" #~ msgid "Mobile Hover and Active Font Color" #~ msgstr "Cor da Fonte Ativo e de Hover para Mobile" #~ msgid "Mobile Hover and Active Background Color" #~ msgstr "Cor de Fundo Ativo e de Hover para Mobile" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "Opções de Língua" #~ msgid "Quick Language Settings" #~ msgstr "Opções Rápidas de Língua" #~ msgid "Mobile Menu Title" #~ msgstr "Título do Menu Mobile" #~ msgid "Standard: Menu" #~ msgstr "Padrão: Menu" #~ msgid "Search Placeholder Text" #~ msgstr "Procurar Texto Placeholder" #~ msgid "Standard: Search\"" #~ msgstr "Padrão: Buscar" #~ msgid "Topbar Cart Total Text" #~ msgstr "Texto do Total do Carrinho na Barra superior" #~ msgid "Standard: Your Cart" #~ msgstr "Padrão: Seu carrinho" #~ msgid "Product Sold Text" #~ msgstr "Texto para Produtos \"Vendido\" (Fora de Estoque)" #~ msgid "Standard: Sold" #~ msgstr "Padrão: Vendido" #~ msgid "Product Sale Text" #~ msgstr "Texto de Produtos em Promoção" #~ msgid "Standard: Sale" #~ msgstr "Padrão: Promoção" #~ msgid "Standard: Read More" #~ msgstr "Padrão: Leia Mais" #~ msgid "Post Author BY text" #~ msgstr "Texto \"Por\" do Autor do Post" #~ msgid "Standard: by" #~ msgstr "Padrão: por" #~ msgid "Post Category POSTED IN text" #~ msgstr "Texto \"Postado em\" da Categoria do Post" #~ msgid "Standard: posted in:" #~ msgstr "Padrão: postado em:" #~ msgid "Dynamic filter All text" #~ msgstr "Filtrar todo o texto dinâmicamente" #~ msgid "Standard: All" #~ msgstr "Padrão: Todos" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Products text" #~ msgstr "Texto do Filtro Dinâmico de Produtos no Mobile" #~ msgid "Standard: Filter Products" #~ msgstr "Padrão: Filtrar Produtos" #~ msgid "Mobile dynamic Filter Projects text" #~ msgstr "Texto do Filtro Dinâmico de Projetos no Mobile" #~ msgid "Standard: Filter Projects" #~ msgstr "Padrão: Filtrar Projetos" #~ msgid "Product Page: Description tab text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba de Descrição" #~ msgid "Standard: Description" #~ msgstr "Padrão: Descrição" #~ msgid "Product Page: Description header text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto do cabeçalho da Descrição" #~ msgid "Standard: Product Description" #~ msgstr "Padrão: Descrição do Produto" #~ msgid "Product Page: Additional Information tab text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba de informações Adicionais" #~ msgid "Standard: Additional Information" #~ msgstr "Padrão: Informações Adicionais" #~ msgid "Product Page: Additional Information Header text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto do cabeçalho de Informações Adicionais" #~ msgid "Product Page: Product Video tab text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba do Vídeo do Produto" #~ msgid "Standard: Product Video" #~ msgstr "Padrão: Vídeo do Produto" #~ msgid "Product Page: Product Video Header text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto do cabeçalho do Vídeo do Produto" #~ msgid "Product Page: Reviews tab text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto da aba de Revisões" #~ msgid "Standard: Reviews" #~ msgstr "Padrão: Avaliações" #~ msgid "Product Page: Related Products text" #~ msgstr "Página do Produto: Texto de Produtos Relacionados" #~ msgid "Standard: Related Products" #~ msgstr "Padrão: Produtos Relacionados" #~ msgid "LightBox: Loading text" #~ msgstr "LightBox: Carregando texto" #~ msgid "Standard: Loading..." #~ msgstr "Padrão: Carregando..." #~ msgid "LightBox: of text" #~ msgstr "LightBox: do texto" #~ msgid "Standard: of" #~ msgstr "Padrão: de" #~ msgid "LightBox: Error text" #~ msgstr "LightBox: Texto de Erro" #~ msgid "Standard: The Image could not be loaded." #~ msgstr "Padrão: A imagem não pode ser carregada." #~ msgid "Breadcrumbs" #~ msgstr "Caminhos da Página" #~ msgid "Sitewide Breadcrumbs" #~ msgstr "Caminhos do Site pelo site" #~ msgid "Show Breadcrumbs in Woocommerce Pages and Categories?" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os caminhos do site nas páginas e categorias do Woocommerce?" #~ msgid "" #~ "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce pages and " #~ "Categories" #~ msgstr "" #~ "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nas páginas da loja e nas " #~ "suas categorias" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Products?" #~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nos Produtos?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your Woocommerce products" #~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nos produtos" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Blog Post?" #~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nos Posts?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single blog post" #~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nos posts do blog" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Portfolio Post?" #~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nos posts de Portfólio?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your single portfolio posts" #~ msgstr "" #~ "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nos posts do portfólio" #~ msgid "Show Breadcrumbs on Pages & Categories?" #~ msgstr "Mostrar os caminhos do site nas Páginas e Categorias?" #~ msgid "Choose to show or hide breadcrumbs on your pages and categories" #~ msgstr "" #~ "Escolha mostrar ou esconder o caminho do site nas suas páginas e " #~ "categorias" #~ msgid "Home title for breadcrumbs" #~ msgstr "Título da Home para os Caminhos do Site" #~ msgid "Standard: Home" #~ msgstr "Padrão: Home" #~ msgid "All Blog Post Page" #~ msgstr "Todas Páginas de Post do Blog" #~ msgid "" #~ "This sets the link for your main blog page, for breadcrumbs. Use only if " #~ "your blog page is not your home page." #~ msgstr "" #~ "Isso define o link para a página principal do blog, para os caminhos do " #~ "site. Use somente se a página do blog não é a Home." #~ msgid "Show Shop page in breadcrumbs?" #~ msgstr "Mostrar Página da Loja nos Caminhos do site?" #~ msgid "Choose to show or hide the shop page in breadcrumbs on your site" #~ msgstr "Escolha mostrar ou esconder a página da loja nos caminhos do site" #~ msgid "Arrrow navigation for single testimonial post?" #~ msgstr "Setas para navegação nos depoimentos?" #~ msgid "Grid Link for testimonial navigation" #~ msgstr "Link da Grade para navegação dos depoimentos" #~ msgid "Select2 Select" #~ msgstr "Selecione Select2" #~ msgid "Turn on or off the select2 select" #~ msgstr "Ligue ou desligue o select select2" #~ msgid "Enter a valid email address." #~ msgstr "Insira um email válido." #~ msgid "Search Results Sidebars" #~ msgstr "Resultados da busca de Barras Laterais" #~ msgid "Search Results - choose Sidebar" #~ msgstr "Resultados da Busca - escolha a Barra lateral" #~ msgid "Limit Max Page width" #~ msgstr "Limitar Largura Máxima da Página" #~ msgid "Limit Max Page to 940px" #~ msgstr "Limitar Largura Máxima da Página para 940px" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Rolagem Suave" #~ msgid "Enable Smooth Scrolling" #~ msgstr "Habilitar Rolagem Suave" #~ msgid "This enables the styled scroll bar." #~ msgstr "Isso habilita a barra de rolagem estilizada." #~ msgid "Enable Auto Hide" #~ msgstr "Permitir ocultar automaticamente" #~ msgid "This hides the scroll bar when not scrolling." #~ msgstr "Isso esconde a barra de rolagem quando não estiver sendo usada." #~ msgid "Hide Scroll background" #~ msgstr "Esconder Plano de Fundo da Rolagem" #~ msgid "This hides the scroll bar background." #~ msgstr "Isso esconde o plano de fundo da barra de rolagem" #~ msgid "Use Masonry Feature on Virtue Galleries" #~ msgstr "Usar Encaixe automático nas galerias Virtue" #~ msgid "" #~ "This allows for dynamic gallery grids with images of different height" #~ msgstr "Isso permite galerias dinâmicas com imagens de diferente altura" #~ msgid "Site Scroll Animation in" #~ msgstr "Animação de entrada na rolagem do site" #~ msgid "Enable Animation In" #~ msgstr "Permitir animação de entrada" #~ msgid "Disable this if you want to remove all the appear animation" #~ msgstr "Desabilite isso caso você deseje remover todas animações" #~ msgid "SEO General Options" #~ msgstr "Opções Gerais de SEO" #~ msgid "Google Analytics Tracking ID" #~ msgstr "Tracking ID do Google Analytics" #~ msgid "" #~ "Paste your Google Analytics Tracking ID Here. (example: UA-########-#)" #~ msgstr "" #~ "Cole o seu ID de rastreamento do Google Analytics aqui. (exemplo: UA-" #~ "########-#)" #~ msgid "Turn on Virtue SEO?" #~ msgstr "Ligar o SEO Virtue?" #~ msgid "" #~ "Choose if you would like to use Virtue Theme SEO options, for full seo " #~ "support use a plugin" #~ msgstr "" #~ "Escolha se você deseja usar as opções de SEO do Tema Virtue, para um " #~ "suporte completo use um plugin" #~ msgid "Site Title" #~ msgstr "Título do Site" #~ msgid "Site Description" #~ msgstr "Descrição do Site" #~ msgid "Filter Products" #~ msgstr "Filtrar Produtos" #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Total do Carrinho" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Sub-Total do Carrinho" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total do Pedido" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr " (impostos estimados para %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "Note: A entrega e os impostos são estimados %s e serão atualizados " #~ "durante o checkout baseado nas informações que você inserir." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preço" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantidade" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Remover esse item" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponível na devolução" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupom" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Código do Cupom" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Aplicar cupom" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Atualizar Carrinho" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Seguir para o checkout" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Você pode estar interessado em …" #~ msgid "Cart Discount" #~ msgstr "Desconto no carrinho" #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Remover]" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Envio" #~ msgid "Order Discount" #~ msgstr "Desconto do Pedido" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(Inclui %s)" #~ msgid "" #~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and " #~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other " #~ "available methods for your location." #~ msgstr "" #~ "Nenhum método de entrega foi encontrado; por favor recalcule seu frete, " #~ "insira seu estado/país e seu CEP para assegurar que não existem outros " #~ "métodos de entrega para sua localização." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your " #~ "location (%s)." #~ msgstr "" #~ "Desculpe-nos, aparentemente não existem métodos de envio para sua " #~ "localização (%s)." #~ msgid "" #~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please " #~ "contact us." #~ msgstr "" #~ "Se você requisitar assistência ou se deseja fazer arranjos alternados por " #~ "favor entre em contato." #~ msgid "not rated" #~ msgstr "sem avaliações" #~ msgid "Out of stock" #~ msgstr "Fora de estoque" #~ msgid "Sold" #~ msgstr "Vendido" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Produtos Relacionados" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Você pode gostar também …" #, fuzzy #~ msgid "Options Object" #~ msgstr "Opções de SEO" #, fuzzy #~ msgid "our documentation" #~ msgstr "Para documentação do tema visite" #, fuzzy #~ msgid "donation" #~ msgstr "Local" #, fuzzy #~ msgid "Email address" #~ msgstr "um endereço mal-digitado" #, fuzzy #~ msgid "Some Feature" #~ msgstr "Destaque Largo" #, fuzzy #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Destaque Largo" #, fuzzy #~ msgid "Some feature" #~ msgstr "Destaque Largo" #, fuzzy #~ msgid "More Features" #~ msgstr "Destaque Largo" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~ msgid "Additional Updates" #~ msgstr "Mostrar legendas" #, fuzzy #~ msgid "cool thing description." #~ msgstr "Descrição da Página" #, fuzzy #~ msgid "Product Price" #~ msgstr "Vídeo do Produto" #, fuzzy #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Download" #, fuzzy #~ msgid "Display a Product Grid" #~ msgstr "Mostrar abas do produto?" #, fuzzy #~ msgid "Flexible Product Grids" #~ msgstr "Filtrar Produtos" #, fuzzy #~ msgid "Change the Number of Columns" #~ msgstr "Número de Colunas do Submenu" #, fuzzy #~ msgid "Additional Display Options" #~ msgstr "Mostrar legendas" #, fuzzy #~ msgid "View %s" #~ msgstr "Novo %s" #~ msgid "It is recomended that you leave this off." #~ msgstr "É recomendável você manter isso desligado."