msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deLite Virtue\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 16:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-07 16:27-0700\n" "Last-Translator: María Digo \n" "Language-Team: Maria \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_attr__;esc_attr_e;_n:1,2\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../404.php:11 msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." msgstr "" "Lo sentimos, pero la página que está intentando ver no existe." #: ../404.php:14 msgid "It looks like this was the result of either:" msgstr "Parece que este es el resultado para todos:" #: ../404.php:16 msgid "a mistyped address" msgstr "dirección mal escrita" #: ../404.php:17 msgid "an out-of-date link" msgstr "enlace obsoleto" #: ../archive.php:22 ../home.php:22 ../index.php:13 #: ../taxonomy-portfolio-type.php:13 msgid "Sorry, no results were found." msgstr "Lo sentimos, no se encontraron resultados" #: ../lib/authorbox.php:5 msgid "About Author" msgstr "Sobre el Autor" #: ../lib/authorbox.php:6 ../lib/utils.php:60 msgid "Latest Posts" msgstr "Últimos mensajes" #: ../lib/authorbox.php:13 ../lib/authorbox.php:16 ../lib/authorbox.php:20 #: ../lib/authorbox.php:24 ../lib/authorbox.php:28 ../lib/authorbox.php:32 #: ../lib/authorbox.php:36 ../lib/authorbox.php:40 ../lib/authorbox.php:44 #: ../lib/authorbox.php:48 ../lib/authorbox.php:52 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../lib/authorbox.php:16 msgid "on Facebook" msgstr "en Facebook" #: ../lib/authorbox.php:20 msgid "on Twitter" msgstr "en Twitter" #: ../lib/authorbox.php:24 msgid "on Google Plus" msgstr "en Google Plus" #: ../lib/authorbox.php:28 msgid "on YouTube" msgstr "" #: ../lib/authorbox.php:32 msgid "on Flickr" msgstr "en Flickr" #: ../lib/authorbox.php:36 msgid "on Vimeo" msgstr "en Vimeo" #: ../lib/authorbox.php:40 msgid "on linkedin" msgstr "en linkedin" #: ../lib/authorbox.php:44 msgid "on Dribbble" msgstr "en Dribbble" #: ../lib/authorbox.php:48 msgid "on Pinterest" msgstr "en Pinterest" #: ../lib/authorbox.php:52 msgid "on Instagram" msgstr "en Instagram" #: ../lib/authorbox.php:69 msgid "Latest posts from" msgstr "Últimas publicaciones de" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:303 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:35 msgid "Install Required Plugins" msgstr "Requiere instalación de plugins" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:304 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:36 msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar Plugins" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:305 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:37 #, php-format msgid "Installing Plugin: %s" msgstr "Instalar Plugin: %s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:306 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:38 msgid "Something went wrong with the plugin API." msgstr "Algo falló con la API de plugin." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:368 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:49 msgid "Return to Required Plugins Installer" msgstr "Volver a instalador de Plugins" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:369 msgid "Return to the dashboard" msgstr "Volver al Escritorio" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:370 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3052 #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:50 msgid "Plugin activated successfully." msgstr "Plugin activado correctamente." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:371 #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2873 msgid "The following plugin was activated successfully:" msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" msgstr[0] "El siguiente Plugin se activó con éxito:" msgstr[1] "Los siguiente plugins se activaron con éxito:" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:372 #, php-format msgid "No action taken. Plugin %1$s was already active." msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:373 #, php-format msgid "" "Plugin not activated. A higher version of %s is needed for this theme. " "Please update the plugin." msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:374 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %1$s" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:375 msgid "Dismiss this notice" msgstr "Ignorar este aviso" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:376 msgid "Please contact the administrator of this site for help." msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:494 msgid "This plugin needs to be updated to be compatible with your theme." msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2218 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2221 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2238 msgid "WordPress Repository" msgstr "Repositorio de Wordpress" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2242 msgid "External Source" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2246 msgid "Pre-Packaged" msgstr "Pre-Empaquetados" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2265 msgid "Not Installed" msgstr "No se ha instalado" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2269 msgid "Installed But Not Activated" msgstr "Instalado pero sin activar" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2271 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2277 msgid "Required Update not Available" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2280 msgid "Requires Update" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2283 msgid "Update recommended" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2344 #, php-format msgid "To Install (%s)" msgid_plural "To Install (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2348 #, php-format msgid "Update Available (%s)" msgid_plural "Update Available (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2352 #, php-format msgid "To Activate (%s)" msgid_plural "To Activate (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2453 msgid "Installed version:" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2461 msgid "Minimum required version:" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2473 msgid "Available version:" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2497 #, php-format msgid "" "No plugins to install, update or activate. Return to the " "Dashboard" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2513 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2514 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2515 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2519 msgid "Version" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2520 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2660 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2666 msgid "Update" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2669 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2730 msgid "No plugins are available to be installed at this time." msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:2732 msgid "No plugins are available to be updated at this time." msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3051 msgid "Plugin activation failed." msgstr "Activación del plugin fallida." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3390 #, php-format msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3394 #, php-format msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la instalación %1$s: %2$s." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3395 #, php-format msgid "The installation of %1$s failed." msgstr "La instalación de %1$s ha fallado." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3399 msgid "" "The installation and activation process is starting. This process may take a " "while on some hosts, so please be patient." msgstr "" "Comienza el proceso de instalación y activación. Este proceso puede tardar " "un poco en algunos alojamientos, por favor sea paciente." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3400 #, php-format msgid "%1$s installed and activated successfully." msgstr "%1$s instalado y activado correctamente." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3401 msgid "All installations and activations have been completed." msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3402 #, php-format msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalación y Activación de Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3406 msgid "" "The installation process is starting. This process may take a while on some " "hosts, so please be patient." msgstr "" "El proceso de instalación está iniciando. Este proceso puede tardar un poco " "en algunos alojamientos, por favor sea paciente." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3408 msgid "All installations have been completed." msgstr "Todas las instalaciones se han completado." #: ../lib/class-tgm-plugin-activation.php:3409 #, php-format msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Instalar Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #: ../lib/cleanup.php:119 ../templates/content-fullpost.php:74 #: ../templates/content-fullpostfull.php:75 msgid "Continued" msgstr "Continuar" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Quitar inscrustar" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "" "No se encuentrar resultados para incrustador %s. Ampliar información en" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:150 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Añadir comentario" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:178 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:523 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:563 msgid "Add or Upload File" msgstr "" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:536 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:582 #, fuzzy msgid "Remove Image" msgstr "Quitar Imagen" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "File:" msgstr "" #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:547 #: ../lib/cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:590 msgid "Download" msgstr "Descargar:" #: ../lib/cmb/init.php:243 msgid "Clear" msgstr "" #: ../lib/cmb/init.php:244 ../lib/metaboxes.php:98 ../lib/metaboxes.php:123 #: ../lib/metaboxes.php:154 ../lib/metaboxes.php:165 #: ../themeoptions/framework.php:1813 msgid "Default" msgstr "Por defecto " #: ../lib/cmb/init.php:245 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Selecionar Opciones" #: ../lib/cmb/init.php:246 #, fuzzy msgid "Current Color" msgstr "Color Primario" #: ../lib/cmb/init.php:1185 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../lib/comments.php:38 ../templates/comment.php:5 #, php-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: ../lib/comments.php:43 msgid "| (Edit)" msgstr "| (Editar)" #: ../lib/comments.php:49 ../templates/comment.php:11 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Comentario pendiente de moderación." #: ../lib/custom-woocommerce.php:109 ../templates/header.php:39 msgid "View your shopping cart" msgstr "Ver carrito compra" #: ../lib/custom-woocommerce.php:110 ../templates/header.php:40 msgid "Your Cart" msgstr "Su carrito" #: ../lib/custom.php:416 ../templates/entry-post-links.php:3 msgid "Previous Post" msgstr "Anterior publicación" #: ../lib/custom.php:416 ../templates/entry-post-links.php:6 msgid "Next Post" msgstr "Siguiente publicación" #: ../lib/custom.php:516 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación/Profesión" #: ../lib/custom.php:519 msgid "Please enter your Occupation." msgstr "Por favor, escriba su ocupación" #: ../lib/custom.php:526 msgid "Please enter your Twitter username." msgstr "Por favor,escriba su nombre usuario de Twitter" #: ../lib/custom.php:533 msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor, escriba su url de Facebook. (asegúrese de incluir http://)" #: ../lib/custom.php:540 msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" msgstr "" "Por favor, escriba su url de Google Plus (asegúrese de incluis http://)" #: ../lib/custom.php:547 msgid "Please enter your YourTube url. (be sure to include http://)" msgstr "" #: ../lib/custom.php:554 msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor introduzca su url Flick (asegúrese de incluir http://)" #: ../lib/custom.php:561 msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor introduzca su url Linkedin (asegúrese de incluir http://)" #: ../lib/custom.php:568 msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor introduzca su url Dribbble (asegúrese de incluir http://)" #: ../lib/custom.php:575 msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor introduzca su url Pinterest (asegúrese de incluir http://)" #: ../lib/custom.php:582 msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" msgstr "Por favor introduzca su url Instagram (asegúrese de incluir http://)" #: ../lib/init.php:9 msgid "Primary Navigation" msgstr "Menú Navegación Principal" #: ../lib/init.php:10 msgid "Secondary Navigation" msgstr "Menú Navegación Secundario" #: ../lib/init.php:11 msgid "Mobile Navigation" msgstr "Menú Navegacion Móviles" #: ../lib/init.php:12 msgid "Topbar Navigation" msgstr "Menú Navegación Barra superior" #: ../lib/init.php:13 msgid "Footer Navigation" msgstr "Menú Navegación Pie de Página" #: ../lib/metaboxes.php:21 ../lib/metaboxes.php:205 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../lib/metaboxes.php:36 msgid "All Blog Posts" msgstr "Todas las publicaciones del Blog" #: ../lib/metaboxes.php:68 msgid "Page Title and Subtitle" msgstr "Título y Subtítulo de Página" #: ../lib/metaboxes.php:75 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../lib/metaboxes.php:76 msgid "Subtitle will go below page title" msgstr "Subtítulo aparece debajo del título de la página" #: ../lib/metaboxes.php:85 msgid "Post Options" msgstr "Opciones Publicación" #: ../lib/metaboxes.php:93 msgid "Head Content" msgstr "Contenido Cabecera" #: ../lib/metaboxes.php:99 ../themeoptions/options.php:1713 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../lib/metaboxes.php:100 ../themeoptions/options.php:1713 msgid "Image Slider" msgstr "Imagen Slider" #: ../lib/metaboxes.php:101 ../lib/metaboxes.php:129 #: ../themeoptions/options.php:1713 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../lib/metaboxes.php:102 ../themeoptions/options.php:1713 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../lib/metaboxes.php:106 msgid "Max Image/Slider Height" msgstr "Altura Maxima / Imagen Slider" #: ../lib/metaboxes.php:107 msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "Por defecto es: 400 (Nota: introducir sólo número, ejemplo: 350)" #: ../lib/metaboxes.php:112 msgid "Max Image/Slider Width" msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider" #: ../lib/metaboxes.php:113 msgid "" "Default is: 770 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, does not apply to carousel slider)" msgstr "" "Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo (Nota: introducir " "sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)" #: ../lib/metaboxes.php:118 msgid "Post Summary" msgstr "Resumen publicaciones" #: ../lib/metaboxes.php:124 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../lib/metaboxes.php:125 msgid "Portrait Image" msgstr "Imagen lateral izquierda texto" #: ../lib/metaboxes.php:126 msgid "Landscape Image" msgstr "Imagen ancho cabecera texto" #: ../lib/metaboxes.php:127 msgid "Portrait Image Slider" msgstr "Slider a izquierda texto" #: ../lib/metaboxes.php:128 msgid "Landscape Image Slider" msgstr "Slider ancho encima texto" #: ../lib/metaboxes.php:133 ../lib/metaboxes.php:234 msgid "Display Sidebar?" msgstr "¿Mostrar barra lateral?" #: ../lib/metaboxes.php:134 ../lib/metaboxes.php:235 msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" msgstr "Seleccionar diseño - barra lateral o ancho total" #: ../lib/metaboxes.php:138 ../lib/metaboxes.php:156 ../lib/metaboxes.php:239 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../lib/metaboxes.php:139 ../lib/metaboxes.php:155 ../lib/metaboxes.php:166 #: ../lib/metaboxes.php:240 msgid "No" msgstr "No" #: ../lib/metaboxes.php:143 ../lib/metaboxes.php:244 ../lib/metaboxes.php:263 msgid "Choose Sidebar" msgstr "Elegir Barra lateral" #: ../lib/metaboxes.php:149 msgid "Author Info" msgstr "Información del Autor" #: ../lib/metaboxes.php:150 msgid "Display an author info box?" msgstr "" "Muestra un cuadro al final de la publicación con datos del autor y " "publicaciones realizadas" #: ../lib/metaboxes.php:160 msgid "Posts Carousel" msgstr "Carrusel de Publicaciones" #: ../lib/metaboxes.php:161 msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" msgstr "¿Mostrar un carrusel con publicaciones recientes o similares?" #: ../lib/metaboxes.php:167 ../themeoptions/options.php:1747 msgid "Yes - Display Recent Posts" msgstr "Sí - Mostrar publicaciones recientes" #: ../lib/metaboxes.php:168 ../themeoptions/options.php:1747 msgid "Yes - Display Similar Posts" msgstr "Sí - Mostrar publicaciones similares" #: ../lib/metaboxes.php:173 msgid "Carousel Title" msgstr "Título Carrusel" #: ../lib/metaboxes.php:174 msgid "ex. Similar Posts" msgstr "ej.: Publicaciones Similares" #: ../lib/metaboxes.php:184 msgid "Blog List Options" msgstr "Opciones Listado de Blog" #: ../lib/metaboxes.php:193 msgid "Blog Category" msgstr "Categorías Blog" #: ../lib/metaboxes.php:194 msgid "Select all blog posts or a specific category to show" msgstr "" "Seleccionar todas las publicaciones de blog o de una categoría específica " "para mostrar" #: ../lib/metaboxes.php:200 msgid "How Many Posts Per Page" msgstr "Número de publicaciones por página" #: ../lib/metaboxes.php:224 msgid "Display Post Content as:" msgstr "Mostrar publicar contenido como:" #: ../lib/metaboxes.php:229 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../lib/metaboxes.php:230 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../lib/metaboxes.php:254 msgid "Sidebar Options" msgstr "Opciones Barra lateral" #: ../lib/scripts.php:33 msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Lo sentimos, no hay productos marcados con su selcció:n. Por favor " "elija una combinació:n diferente." #: ../lib/scripts.php:34 msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Lo sentimos, producto no disponible. Por favor seleccione otra " "combinación." #: ../lib/utils.php:69 #, php-format msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivo Diario: %s" #: ../lib/utils.php:71 #, php-format msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivo Mensual: %s" #: ../lib/utils.php:73 #, php-format msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivo Anual: %s" #: ../lib/utils.php:75 #, php-format msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archivos Autor: %s" #: ../lib/utils.php:80 #, php-format msgid "Search Results for %s" msgstr "Resultados búsqueda para %s" #: ../lib/utils.php:82 msgid "Not Found" msgstr "No se encuentra" #: ../lib/virtuetoolkit-activate.php:51 #, php-format msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %s" #: ../lib/widgets.php:6 ../lib/widgets.php:59 msgid "Primary Sidebar" msgstr "Barra lateral Principal (Primary)" #: ../lib/widgets.php:49 msgid "Topbar Widget" msgstr "Widget barra superior" #: ../lib/widgets.php:71 ../lib/widgets.php:112 ../lib/widgets.php:143 msgid "Footer Column 1" msgstr "Footer Column 1" #: ../lib/widgets.php:81 ../lib/widgets.php:122 ../lib/widgets.php:153 msgid "Footer Column 2" msgstr "Footer Column 2" #: ../lib/widgets.php:91 ../lib/widgets.php:132 msgid "Footer Column 3" msgstr "Footer Column 3" #: ../lib/widgets.php:101 msgid "Footer Column 4" msgstr "Footer Column 4" #: ../lib/widgets.php:177 msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" msgstr "Use este widget para añadir datos Vcard del sitio web" #: ../lib/widgets.php:178 msgid "Virtue: Contact/Vcard" msgstr "Virtue: Contacto/Vcard" #: ../lib/widgets.php:205 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../lib/widgets.php:281 ../lib/widgets.php:448 ../lib/widgets.php:608 #: ../lib/widgets.php:746 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../lib/widgets.php:285 msgid "Company Name:" msgstr "Nombre Empresa:" #: ../lib/widgets.php:289 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../lib/widgets.php:293 msgid "Street Address:" msgstr "Dirección:" #: ../lib/widgets.php:297 msgid "City/Locality:" msgstr "Localidad:" #: ../lib/widgets.php:301 msgid "State/Region:" msgstr "Pais:" #: ../lib/widgets.php:305 msgid "Zipcode/Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../lib/widgets.php:309 #, fuzzy msgid "Mobile Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: ../lib/widgets.php:313 #, fuzzy msgid "Fixed Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: ../lib/widgets.php:317 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../lib/widgets.php:328 msgid "Simple way to add Social Icons" msgstr "Añadir facilmente iconos redes sociales" #: ../lib/widgets.php:329 msgid "Virtue: Social Links" msgstr "Virtue: Redes Sociales" #: ../lib/widgets.php:452 msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" #: ../lib/widgets.php:456 msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" #: ../lib/widgets.php:460 msgid "Instagram:" msgstr "Instagram:" #: ../lib/widgets.php:464 msgid "GooglePlus:" msgstr "Google Plus:" #: ../lib/widgets.php:468 msgid "Flickr:" msgstr "Flickr:" #: ../lib/widgets.php:472 msgid "Vimeo:" msgstr "Vimeo:" #: ../lib/widgets.php:476 msgid "Youtube:" msgstr "Youtube:" #: ../lib/widgets.php:480 msgid "Pinterest:" msgstr "Pinterest:" #: ../lib/widgets.php:484 msgid "Dribbble:" msgstr "Dribbble:" #: ../lib/widgets.php:488 msgid "Linkedin:" msgstr "Linkedin:" #: ../lib/widgets.php:492 msgid "Tumblr:" msgstr "Tumblr:" #: ../lib/widgets.php:496 msgid "VK:" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:500 msgid "RSS:" msgstr "RSS:" #: ../lib/widgets.php:514 msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" msgstr "Mostrar las publicaciones más recientes con una miniatura" #: ../lib/widgets.php:515 msgid "Virtue: Recent Posts" msgstr "Virtue: Publicaciones Recientes" #: ../lib/widgets.php:540 ../templates/recentblog-carousel.php:7 msgid "Recent Posts" msgstr "Publicaciones Recientes" #: ../lib/widgets.php:611 msgid "Number of posts to show:" msgstr "Número publicaciones a mostrar:" #: ../lib/widgets.php:614 msgid "Limit to Catagory (Optional):" msgstr "Limitar a categoría (opcional):" #: ../lib/widgets.php:625 msgid "" "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" msgstr "" "Se muestran la imágenes usadas como destacadas de las publicaciones o " "artículos más recientes en una rejilla (grid)" #: ../lib/widgets.php:626 msgid "Virtue: Image Grid" msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid" #: ../lib/widgets.php:651 msgid "Post Gallery" msgstr "Galería Publicaciones" #: ../lib/widgets.php:749 msgid "Grid Choice:" msgstr "Elegir rejilla:" #: ../lib/widgets.php:751 msgid "Blog Posts" msgstr "Publicaciones Blog" #: ../lib/widgets.php:752 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../lib/widgets.php:755 msgid "If Post - Choose Category (Optional):" msgstr "Si publicaciones - Elegir Categoría (opcional):" #: ../lib/widgets.php:758 msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" msgstr "Si Portfolio - Elegir Tipo (opcional):" #: ../lib/widgets.php:761 msgid "Number of images to show:" msgstr "Número de imágenes a mostrar:" #: ../lib/widgets.php:788 msgid "This allows for an image and a simple about text." msgstr "Mostrar una imagen sobre un texto simple." #: ../lib/widgets.php:789 #, fuzzy msgid "Virtue: Image" msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid" #: ../lib/widgets.php:843 #, fuzzy msgid "Lightbox" msgstr "Derecha" #: ../lib/widgets.php:844 msgid "New Window" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:845 msgid "Same Window" msgstr "" #: ../lib/widgets.php:846 #, fuzzy msgid "No Link" msgstr "Enlace icono" #: ../lib/widgets.php:858 #, fuzzy msgid "Image URL" msgstr "Imagen" #: ../lib/widgets.php:860 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: ../lib/widgets.php:863 #, fuzzy msgid "Image opens in" msgstr "Opciones repetición imagen" #: ../lib/widgets.php:867 #, fuzzy msgid "Image Link (optional)" msgstr "Opciones repetición imagen" #: ../lib/widgets.php:871 msgid "Text/Caption (optional)" msgstr "" #: ../page-blog.php:70 ../templates/home/blog-home.php:141 #: ../templates/home/latest-slider.php:58 #: ../templates/recentblog-carousel.php:71 #: ../templates/similarblog-carousel.php:77 msgid "Sorry, no blog entries found." msgstr "Lo sentimos, no hay publicaciones del blog" #: ../page-portfolio.php:132 ../templates/home/portfolio-carousel.php:86 #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:54 msgid "Sorry, no portfolio entries found." msgstr "Lo sentimos,no se encontraron mensajes del portfolio" #: ../searchform.php:2 msgid "Search for:" msgstr "Búsqueda para:" #: ../searchform.php:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../templates/account-sidebar.php:18 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "Mi Cuenta" #: ../templates/account-sidebar.php:21 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Logotipo" #: ../templates/comment.php:7 msgid "(Edit)" msgstr "(Editar)" #: ../templates/comments.php:8 #, php-format msgid "One Response " msgid_plural "%1$s Responses " msgstr[0] "Una respuesta" msgstr[1] "%1$s Respuestas" #: ../templates/comments.php:18 msgid "← Older comments" msgstr "← Comentarios antiguos" #: ../templates/comments.php:21 msgid "Newer comments →" msgstr "Nuevo comentarios →" #: ../templates/comments.php:31 ../templates/comments.php:43 msgid "Comments are closed." msgstr "Comentarios Cerrados." #: ../templates/comments.php:54 ../templates/content-fullpost.php:85 #: ../templates/content-fullpostfull.php:86 msgid "Leave a Reply" msgstr "Dejar una opinión" #: ../templates/comments.php:54 #, php-format msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Leave a Reply to %s" #: ../templates/comments.php:57 #, php-format msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Debe estar conectado para escribir un comentario." #: ../templates/comments.php:62 #, php-format msgid "Logged in as %s." msgstr "Conectado como %s." #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out of this account" msgstr "Desconectarse de la cuenta" #: ../templates/comments.php:63 msgid "Log out »" msgstr "Desconectar »" #: ../templates/comments.php:68 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../templates/comments.php:70 msgid "Email (will not be published)" msgstr "Email (no será publicado)" #: ../templates/comments.php:72 msgid "Website" msgstr "Sitio Web" #: ../templates/comments.php:83 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../templates/comments.php:85 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar" #: ../templates/content-fullpost.php:80 #: ../templates/content-fullpostfull.php:81 #: ../templates/content-single.php:108 #: ../templates/content-singleportfolio.php:181 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../templates/content-fullpost.php:86 #: ../templates/content-fullpostfull.php:87 #, fuzzy msgid "1 Comment" msgstr "Comentarios" #: ../templates/content-fullpost.php:87 #: ../templates/content-fullpostfull.php:88 #, fuzzy msgid "% Comments" msgstr "Comentarios" #: ../templates/content-fullpost.php:89 #: ../templates/content-fullpostfull.php:90 #, fuzzy msgid "Comments are Closed" msgstr "Comentarios Cerrados." #: ../templates/entry-meta-subhead.php:3 msgid "by" msgstr "por" #: ../templates/entry-meta-subhead.php:5 msgid "posted in:" msgstr "publicado en:" #: ../templates/entry-meta.php:2 msgid "By" msgstr "por" #: ../templates/header.php:95 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../templates/home/blog-home.php:15 msgid "Latest from the Blog" msgstr "Lo último del Blog" #: ../templates/home/blog-home.php:131 msgid "READ MORE" msgstr "LEER MÁS" #: ../templates/home/portfolio-carousel.php:6 msgid "Featured Projects" msgstr "Proyectos destacados" #: ../templates/recentportfolio-carousel.php:7 msgid "Recent Projects" msgstr "Proyectos Recientes" #: ../templates/similarblog-carousel.php:7 msgid "Similar Posts" msgstr "Publicaciones Similares" #: ../themeoptions/core/enqueue.php:450 msgid "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" msgstr "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustaría salvarlos ahora?" #: ../themeoptions/core/enqueue.php:458 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." msgstr "" "¿Está seguro? Restablecimiento perderá todos los valores " "personalizados." #: ../themeoptions/core/enqueue.php:466 msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." msgstr "" "¿Está seguro? Restablecimiento perderá todos los valores " "personalizados en esta sección." #: ../themeoptions/core/enqueue.php:474 msgid "" "Your current options will be replaced with the values of this preset. Would " "you like to proceed?" msgstr "" "Las opciones actuales serán reemplazadas por los valores de esta " "preselección. ¿Quiere continuar?" #: ../themeoptions/core/enqueue.php:481 #, fuzzy msgid "Please Wait" msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo" #: ../themeoptions/core/enqueue.php:492 msgid "There was an error saving. Here is the result of your action:" msgstr "" #: ../themeoptions/core/enqueue.php:493 msgid "" "There was a problem with your action. Please try again or reload the page." msgstr "" #: ../themeoptions/core/panel.php:65 msgid "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" msgstr "" "Advertencia: este panel de opciones no funcionará correctamente sin " "JavaScript." #: ../themeoptions/core/panel.php:141 msgid "Settings Imported!" msgstr "Configuración importada!" #: ../themeoptions/core/panel.php:156 msgid "All Defaults Restored!" msgstr "" #: ../themeoptions/core/panel.php:170 msgid "Section Defaults Restored!" msgstr "" #: ../themeoptions/core/panel.php:184 msgid "Settings Saved!" msgstr "Configuración guardada." #: ../themeoptions/core/panel.php:204 msgid "Settings have changed, you should save them!" msgstr "La configuración ha cambiado, debe guardala" #: ../themeoptions/core/panel.php:212 msgid "error(s) were found!" msgstr "error(es) encontrado (s)" #: ../themeoptions/core/panel.php:220 msgid "warning(s) were found!" msgstr "se encontraro advertencia (s)" #: ../themeoptions/core/panel.php:312 msgid "" "Your panel has bundled outdated copies of Redux Framework template " "files – if you encounter functionality issues this could be " "the reason. Ensure you update or remove them." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:226 #, php-format msgid "Options panel created using %1$s" msgstr "Panel Opciones creado usando %1$s" #: ../themeoptions/framework.php:226 msgid "Redux Framework" msgstr "Redux Framework" #: ../themeoptions/framework.php:230 ../themeoptions/framework.php:234 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../themeoptions/framework.php:1664 msgid "Enable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:1669 msgid "Disable" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:1675 msgid "moving the mouse over" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:1677 msgid "clicking" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:1681 #, php-format msgid "" "Hints are tooltips that popup when %d the hint icon, offering addition " "information about the field in which they appear. They can be %d d by using " "the link below." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:1686 msgid "Hints" msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2685 msgid "Invalid security credential, please reload the page and try again." msgstr "" #: ../themeoptions/framework.php:2761 msgid "Your panel has no fields. Nothing to save." msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:28 ../themeoptions/options.php:29 msgid "Theme Options" msgstr "Opciones del tema" #: ../themeoptions/options.php:53 msgid "" "Thank you for using the Virtue Theme by Kadence Themes." msgstr "" "Gracias por utilizar el tema Virtue de Kadence Themes." #: ../themeoptions/options.php:105 msgid "Main Settings" msgstr "Ajustes" #: ../themeoptions/options.php:108 msgid "Welcome to Virtue Theme Options" msgstr "Bienvenido a las opciones del tema Virtue" #: ../themeoptions/options.php:109 msgid "This theme was developed by" msgstr "Tema desarrollado por" #: ../themeoptions/options.php:110 msgid "For theme documentation visit" msgstr "Para ver la documentación del tema" #: ../themeoptions/options.php:112 msgid "For support please visit" msgstr "Para recibir soporte, por favor visite" #: ../themeoptions/options.php:122 msgid "Site Layout Style" msgstr "Estilo diseño ancho pantalla del sitio web" #: ../themeoptions/options.php:123 msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" msgstr "Seleccione disposición: Caja o Ancho completo" #: ../themeoptions/options.php:135 msgid "Footer Widget Layout" msgstr "Diseño columnas-widgets pie de página" #: ../themeoptions/options.php:136 msgid "Select how many columns for footer widgets" msgstr "Seleccionar el número de columnas pie de página" #: ../themeoptions/options.php:148 msgid "Logo Options" msgstr "Opciones del logotipo" #: ../themeoptions/options.php:155 msgid "Logo Layout" msgstr "Disposición Logo" #: ../themeoptions/options.php:156 msgid "Choose how you want your logo to be laid out" msgstr "Elija cómo desea mostrar su logotipo" #: ../themeoptions/options.php:169 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../themeoptions/options.php:170 msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." msgstr "" "Suba su logotipo. Si se deja en blanco, se mostrará el nombre del " "sitio." #: ../themeoptions/options.php:177 msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" msgstr "Subir logo x2 para pantallas Retina" #: ../themeoptions/options.php:179 msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." msgstr "Debe ser dos veces el tamaño de píxel de su logo normal" #: ../themeoptions/options.php:184 msgid "Sitename Logo Font" msgstr "Fuente para el nombre del sitio" #: ../themeoptions/options.php:200 msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." msgstr "" "Elija el tamaño y estilo de su nombre de sitio, si no se utiliza un " "logotipo de imagen" #: ../themeoptions/options.php:212 msgid "Site Tagline - Below Logo" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:213 msgid "An optional line of text below your logo" msgstr "Línea de texto debajo de su logotipo -opcional-" #: ../themeoptions/options.php:221 msgid "Site Tagline Font" msgstr "Fuente para lema del sitio" #: ../themeoptions/options.php:235 msgid "Choose size and style your site tagline" msgstr "Elija un tamaño y estilo para su lema" #: ../themeoptions/options.php:246 ../themeoptions/options.php:257 #: ../themeoptions/options.php:268 ../themeoptions/options.php:279 msgid "Logo Spacing" msgstr "Espaciado del Logo" #: ../themeoptions/options.php:247 ../themeoptions/options.php:291 msgid "Top Spacing" msgstr "Margen superior" #: ../themeoptions/options.php:258 ../themeoptions/options.php:302 msgid "Bottom Spacing" msgstr "Margen inferior" #: ../themeoptions/options.php:269 msgid "Left Spacing" msgstr "Margen izquierdo" #: ../themeoptions/options.php:280 msgid "Right Spacing" msgstr "Margen derecho" #: ../themeoptions/options.php:290 ../themeoptions/options.php:301 msgid "Primary Menu Spacing" msgstr "Margen Menú primario" #: ../themeoptions/options.php:314 msgid "Sitewide Banner" msgstr "Banner en todo el sitio" #: ../themeoptions/options.php:316 msgid "Upload a banner for bottom of header." msgstr "" "Subir un banner de cabecera. Será visible en todas las páginas." #: ../themeoptions/options.php:325 msgid "Topbar Settings" msgstr "Ajustes barra superior (topbar)" #: ../themeoptions/options.php:331 msgid "Use Topbar?" msgstr "¿Usar barra superior? (topbar)" #: ../themeoptions/options.php:332 msgid "Choose to show or hide topbar" msgstr "Elija mostrar u ocultar barra superior" #: ../themeoptions/options.php:339 msgid "Use Topbar Icon Menu?" msgstr "¿Usar iconos en menú barra superior?" #: ../themeoptions/options.php:340 msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" msgstr "Elija mostrar u ocultar icono menú barra superior" #: ../themeoptions/options.php:347 msgid "Topbar Icon Menu" msgstr "Iconos Menú barra superior" #: ../themeoptions/options.php:348 msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." msgstr "Elija los iconos para el menú de la barra superior" #: ../themeoptions/options.php:355 msgid "Show Cart total in topbar?" msgstr "Mostrar total cesta en barra superior" #: ../themeoptions/options.php:356 msgid "This only works if using woocommerce" msgstr "Sólo funciona si se utiliza woocommerce" #: ../themeoptions/options.php:363 msgid "Display Search in Topbar?" msgstr "¿Mostrar búsqueda en barra superior?" #: ../themeoptions/options.php:364 msgid "Choose to show or hide search in topbar" msgstr "Elija mostrar u ocultar búsqueda en barra superior" #: ../themeoptions/options.php:371 msgid "Enable widget area in right of Topbar?" msgstr "¿Habilitar área de widgets a la derecha barra superior?" #: ../themeoptions/options.php:372 #, fuzzy msgid "" "Note this will hide remove search (you can re-enable it by adding it to the " "widget area)" msgstr "" "Esto ocultará la búsqueda (puede rehabilitarlo en la á" "rea de widgets)" #: ../themeoptions/options.php:379 msgid "Topbar Layout Switch" msgstr "Activar diseño Topbar" #: ../themeoptions/options.php:380 msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." msgstr "Esto mueve los elementos de la izquierda a la derecha y viceversa." #: ../themeoptions/options.php:390 msgid "Home Slider Settings" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:391 msgid "Home Page Slider Options" msgstr "Opciones Slider Portada (deslizador imagen-diapositivas)" #: ../themeoptions/options.php:396 msgid "Choose a Home Image Slider" msgstr "Elegir un slider de imágenes en Portada" #: ../themeoptions/options.php:397 msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." msgstr "" "Si usted No quiere un slider en su página de inicio, seleccione ninguno." #: ../themeoptions/options.php:408 ../themeoptions/options.php:524 msgid "Slider Images" msgstr "Imágenes de slider" #: ../themeoptions/options.php:409 ../themeoptions/options.php:525 msgid "Use large images for best results." msgstr "Usar imágenes grandes para obtener mejores resultados" #: ../themeoptions/options.php:415 ../themeoptions/options.php:533 msgid "Slider Max Height" msgstr "Altura máxima del slider" #: ../themeoptions/options.php:416 ../themeoptions/options.php:427 #: ../themeoptions/options.php:534 ../themeoptions/options.php:546 msgid "Note: does not work if images are smaller than max." msgstr "Nota: no funciona si las imágenes son más pequeñas que el máximo." #: ../themeoptions/options.php:426 ../themeoptions/options.php:545 msgid "Slider Max Width" msgstr "Anchura máxima del slider" #: ../themeoptions/options.php:437 ../themeoptions/options.php:557 msgid "Auto Play?" msgstr "¿Reproducción automática?" #: ../themeoptions/options.php:438 ../themeoptions/options.php:558 msgid "This determines if a slider automatically scrolls" msgstr "Esto determina si el slider se desplaza automáticamente" #: ../themeoptions/options.php:445 ../themeoptions/options.php:566 msgid "Slider Pause Time" msgstr "Duración de la imagen en pausa" #: ../themeoptions/options.php:446 ../themeoptions/options.php:567 msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." msgstr "Duración de pausa de la imágenes del slider,en milisegundos" #: ../themeoptions/options.php:456 ../themeoptions/options.php:578 msgid "Transition Type" msgstr "Tipo de transición" #: ../themeoptions/options.php:457 ../themeoptions/options.php:579 msgid "Choose a transition type" msgstr "Elegir tipo de transición" #: ../themeoptions/options.php:465 ../themeoptions/options.php:588 msgid "Slider Transition Time" msgstr "Duración transición del slider" #: ../themeoptions/options.php:466 ../themeoptions/options.php:589 msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." msgstr "Duración transición del slider, en milisegundos" #: ../themeoptions/options.php:476 ../themeoptions/options.php:600 msgid "Show Captions?" msgstr "¿Mostrar leyenda? " #: ../themeoptions/options.php:477 ../themeoptions/options.php:601 msgid "Choose to show or hide captions" msgstr "Elegir si mostrar u ocultar leyendas" #: ../themeoptions/options.php:485 ../themeoptions/options.php:609 msgid "Video Embed Code" msgstr "Incrustrar código de video" #: ../themeoptions/options.php:486 ../themeoptions/options.php:610 msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." msgstr "" "Si utiliza un video en la página de inicio, inserte el código del video aquí." #: ../themeoptions/options.php:497 msgid "Home Mobile Slider" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:498 msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors." msgstr "Crear un slider más ligero para visitantes que usen móvil." #: ../themeoptions/options.php:504 msgid "Would you like to use this feature?" msgstr "¿Quiere usar ésta característica?" #: ../themeoptions/options.php:505 msgid "" "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " "your mobile visitors." msgstr "" "Elija si desea mostrar un slider diferente en página de inicio para los " "visitantes de móviles. Si elige que no, aplicará por defecto el slider de " "inicio." #: ../themeoptions/options.php:512 msgid "Choose a Slider for Mobile" msgstr "Elija un slider para móviles" #: ../themeoptions/options.php:513 msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." msgstr "" "Elija que slider le gustaría mostrar para los visitantes que usan móvil." #: ../themeoptions/options.php:621 msgid "Home Layout" msgstr "Diseño Portada" #: ../themeoptions/options.php:629 msgid "Display a sidebar on the Home Page?" msgstr "¿Mostrar una barra lateral en la página de inicio?" #: ../themeoptions/options.php:630 msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." msgstr "Esto determina si hay una barra lateral en página protada" #: ../themeoptions/options.php:641 msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" msgstr "Elija una barra lateral para página de inicio" #: ../themeoptions/options.php:652 msgid "Homepage Layout Manager" msgstr "Gestor Diseño Página Inicio" #: ../themeoptions/options.php:653 msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" msgstr "Organizar el diseño a mostrar en página de inicio" #: ../themeoptions/options.php:657 msgid "Latest Blog Posts" msgstr "Últimas entradas Blog" #: ../themeoptions/options.php:658 msgid "Portfolio Carousel" msgstr "Carrusel Portafolio" #: ../themeoptions/options.php:659 ../themeoptions/options.php:763 msgid "Icon Menu" msgstr "Menú icono" #: ../themeoptions/options.php:662 msgid "Page Title" msgstr "Título Página" #: ../themeoptions/options.php:663 msgid "Page Content" msgstr "Contenido Página" #: ../themeoptions/options.php:672 msgid "Home Blog Settings" msgstr "Portada: Ajustes Blog" #: ../themeoptions/options.php:678 msgid "Home Blog Title" msgstr "Título blog en página portada" #: ../themeoptions/options.php:679 msgid "ex: Latest from the blog" msgstr "ej.: Lo último del blog " #: ../themeoptions/options.php:685 msgid "Choose How many posts on Homepage" msgstr "Elija cuantas publicaciones de blog apareceran en página de inicio" #: ../themeoptions/options.php:697 msgid "Limit posts to a Category" msgstr "Limitar publicaciones a una Categoría" #: ../themeoptions/options.php:698 msgid "Leave blank to select all" msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todo" #: ../themeoptions/options.php:706 msgid "Home Portfolio Carousel Settings" msgstr "Portada: Ajustes Carrusel Portafolio " #: ../themeoptions/options.php:712 msgid "Home Portfolio Carousel title" msgstr "Título Carrusel Portafolio en P´gina Inicio" #: ../themeoptions/options.php:713 msgid "ex: Portfolio Carousel title" msgstr "ej.: Título Carrousel Portafolio" #: ../themeoptions/options.php:721 msgid "Portfolio Carousel Category Type" msgstr "Tipo Categoría Carrusel Portafolio" #: ../themeoptions/options.php:722 msgid "Leave blank to select all types" msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todos los tipos" #: ../themeoptions/options.php:730 msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" msgstr "Elija el número de elementos de portafolio para mostrar en carrusel" #: ../themeoptions/options.php:740 msgid "Portfolio Carousel Order by" msgstr "Ordenar por:" #: ../themeoptions/options.php:741 msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." msgstr "Elige cómo ordenar los elementos de portafolio en carrusel" #: ../themeoptions/options.php:750 msgid "Display Portfolio Types under Title" msgstr "Mostrar Categoria Portfolio debajo del título" #: ../themeoptions/options.php:757 msgid "Home Icon Menu" msgstr "Portada: Menú Icono" #: ../themeoptions/options.php:764 msgid "Choose your icons for the icon menu." msgstr "Elija los iconos que desea usar en menú" #: ../themeoptions/options.php:771 msgid "Choose how many columns in each row" msgstr "Elija el número de columnas en cada fila" #: ../themeoptions/options.php:781 msgid "Page Content Options" msgstr "Opciones contenido página" #: ../themeoptions/options.php:787 msgid "Latest Post Display" msgstr "Mostrar últimas entradas" #: ../themeoptions/options.php:788 msgid "" "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post excerpt." msgstr "" "Si últimas entradas estan en página portada. Elija mostrar " "completo o extracto." #: ../themeoptions/options.php:802 msgid "Shop Settings" msgstr "Ajustes de la Tienda" #: ../themeoptions/options.php:803 msgid "Shop Archive Page Settings (Woocommerce plugin required)" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:810 msgid "Display the sidebar on shop archives?" msgstr " ¿Mostrar barra lateral en archivos de tienda?" #: ../themeoptions/options.php:811 msgid "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." msgstr "" "Esto determina si hay una barra lateral en las páginas de la tienda y " "categoría" #: ../themeoptions/options.php:821 msgid "Choose a Sidebar for your shop page" msgstr "Elija una de barra lateral para la página de la tienda" #: ../themeoptions/options.php:831 msgid "How many products per page" msgstr "Número de Productos por página" #: ../themeoptions/options.php:841 msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" msgstr "Mostrar calificaciones en páginas de categoría y tienda" #: ../themeoptions/options.php:842 msgid "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" msgstr "" "Esto determina si la clasificación se muestra en las páginas de archivo de " "producto" #: ../themeoptions/options.php:849 msgid "Quantity Box plus and minus" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:850 msgid "" "Turn this off if you would like to use browser added plus and minus for " "number boxes" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:857 msgid "Shop Category Image Size" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:862 msgid "Category Image Aspect Ratio" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:863 msgid "This sets how you want your category images to be cropped." msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:864 msgid "Square 1:1" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:864 msgid "Portrait 3:4" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:864 msgid "Landscape 4:3" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:864 msgid "Wide Landscape 4:2" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:864 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:873 msgid "Shop Product Title Settings" msgstr "Ajustes título producto tienda" #: ../themeoptions/options.php:878 msgid "Shop & archive Product title Font" msgstr "Fuente título producto" #: ../themeoptions/options.php:894 msgid "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." msgstr "" "Elija un tamaño y estilo para los títulos de productos en las " "páginas decategoría y archivo." #: ../themeoptions/options.php:906 msgid "Set Product Title to Uppercase?" msgstr "¿ Ajustar título producto en mayúsculas?" #: ../themeoptions/options.php:907 msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" msgstr "" "Esto hace que el nombre de los productos estén en mayúsculas en las " "páginas Categoría" #: ../themeoptions/options.php:913 msgid "Product title Min Height" msgstr "Altura mínima título producto" #: ../themeoptions/options.php:914 msgid "" "If your titles are long increase this to help align your products height." msgstr "" "Ayúdese aquí para alinear la altura del título de los " "productos." #: ../themeoptions/options.php:925 msgid "Product Image Sizes" msgstr "Tamaño imagen producto" #: ../themeoptions/options.php:931 msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages" msgstr "Activar recortar imagen producto en páginas del catálogo" #: ../themeoptions/options.php:932 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 270px for Catalog Images" msgstr "" "Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce " "recomendados: 270 px para imágenes de catálogo" #: ../themeoptions/options.php:939 msgid "Enable Product Image Crop on product Page" msgstr "Activar recortar imagen producto en páginas del producto" #: ../themeoptions/options.php:940 msgid "" "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - recommended " "width: 468px for Single Product Image" msgstr "" "Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce " "recomendados: 468 px para imagen un solo producto" #: ../themeoptions/options.php:947 msgid "Product Page Settings" msgstr "Ajustar página productos" #: ../themeoptions/options.php:952 msgid "Display product tabs?" msgstr "¿Mostrar fichas información en detalle producto?" #: ../themeoptions/options.php:953 msgid "This determines if product tabs are displayed" msgstr "Esto determina si se muestra una ficha del producto" #: ../themeoptions/options.php:962 msgid "Display related products?" msgstr "¿Mostrar Productos relacionados?" #: ../themeoptions/options.php:963 msgid "This determines related products are displayed" msgstr "Esto determina que se muestran productos relacionados" #: ../themeoptions/options.php:973 msgid "Basic Styling" msgstr "Estilo Básico" #: ../themeoptions/options.php:974 msgid "Basic Stylng" msgstr "Estilo Básico" #: ../themeoptions/options.php:979 msgid "Theme Skin Stylesheet" msgstr "Estilo CSS del tema" #: ../themeoptions/options.php:980 msgid "" "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. Example: " "Colors set in typography." msgstr "" " Nota * los cambios realizados en el panel de opciones anulará esta hoja de " "estilo. Ejemplo: colores establecidos en la tipografía." #: ../themeoptions/options.php:990 msgid "Primary Color" msgstr "Color Primario" #: ../themeoptions/options.php:991 msgid "Choose the default Highlight color for your site." msgstr "Elija el color de \"resaltado\" predeterminado para su sitio." #: ../themeoptions/options.php:1000 msgid "20% lighter than Primary Color" msgstr "20% más ligero que el color primario" #: ../themeoptions/options.php:1001 msgid "This is used for hover effects" msgstr "Esto se utiliza para efectos \"sobre\" (hover)" #: ../themeoptions/options.php:1010 msgid "Sitewide Gray Fonts" msgstr "El color en todo el sitio para la tipografía es el Gris." #: ../themeoptions/options.php:1020 msgid "Footer Font Color" msgstr "Color fuentes pie de página" #: ../themeoptions/options.php:1034 msgid "Advanced Styling" msgstr "Estilo - Avanzado" #: ../themeoptions/options.php:1035 msgid "Main Content Background" msgstr "Fondo contenido principal" #: ../themeoptions/options.php:1040 #, fuzzy msgid "Content Background Color" msgstr "Color Fondo" #: ../themeoptions/options.php:1050 ../themeoptions/options.php:1095 #: ../themeoptions/options.php:1140 ../themeoptions/options.php:1185 #: ../themeoptions/options.php:1230 ../themeoptions/options.php:1275 #: ../themeoptions/options.php:1320 msgid "Upload background image or texture" msgstr "Subir una imagen o textura de fondo" #: ../themeoptions/options.php:1056 ../themeoptions/options.php:1101 #: ../themeoptions/options.php:1146 ../themeoptions/options.php:1191 #: ../themeoptions/options.php:1236 ../themeoptions/options.php:1281 #: ../themeoptions/options.php:1326 msgid "Image repeat options" msgstr "Opciones repetición imagen" #: ../themeoptions/options.php:1064 ../themeoptions/options.php:1109 #: ../themeoptions/options.php:1154 ../themeoptions/options.php:1199 #: ../themeoptions/options.php:1244 ../themeoptions/options.php:1289 #: ../themeoptions/options.php:1334 msgid "X image placement options" msgstr "X opciones desplazamiento horizontal" #: ../themeoptions/options.php:1072 ../themeoptions/options.php:1117 #: ../themeoptions/options.php:1162 ../themeoptions/options.php:1207 #: ../themeoptions/options.php:1252 ../themeoptions/options.php:1297 #: ../themeoptions/options.php:1342 msgid "Y image placement options" msgstr "Y opciones desplazamiento vertical" #: ../themeoptions/options.php:1080 msgid "Topbar Background" msgstr "Fondo barra superior" #: ../themeoptions/options.php:1086 #, fuzzy msgid "Topbar Background Color" msgstr "Fondo barra superior" #: ../themeoptions/options.php:1125 msgid "Header Background" msgstr "Fondo Cabecera" #: ../themeoptions/options.php:1130 #, fuzzy msgid "Header Background Color" msgstr "Fondo Cabecera" #: ../themeoptions/options.php:1170 msgid "Secondary Menu Background" msgstr "Fondo Menú secundario" #: ../themeoptions/options.php:1175 #, fuzzy msgid "Secondary menu Background Color" msgstr "Fondo Menú secundario" #: ../themeoptions/options.php:1215 msgid "Mobile Menu Background" msgstr "Fondo menú móvil" #: ../themeoptions/options.php:1220 #, fuzzy msgid "Mobile Background Color" msgstr "Color Fondo" #: ../themeoptions/options.php:1260 msgid "Footer Background" msgstr "Fondo pie de página" #: ../themeoptions/options.php:1265 #, fuzzy msgid "Footer Background Color" msgstr "Fondo pie de página" #: ../themeoptions/options.php:1305 msgid "Body Background" msgstr "Fondo cuerpo - body" #: ../themeoptions/options.php:1310 #, fuzzy msgid "Body Background Color" msgstr "Color Fondo" #: ../themeoptions/options.php:1350 msgid "Fixed or Scroll" msgstr "Fijo o deslizante" #: ../themeoptions/options.php:1361 msgid "Typography" msgstr "Tipografía" #: ../themeoptions/options.php:1362 msgid "Header Font Options" msgstr "Opciones tipografía cabecera" #: ../themeoptions/options.php:1367 msgid "H1 Headings" msgstr "Encabezado h1" #: ../themeoptions/options.php:1383 msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" msgstr "Elija el estilo y tamaño para h1 (Estilo para título de página)" #: ../themeoptions/options.php:1394 msgid "H2 Headings" msgstr "Encabezado h2" #: ../themeoptions/options.php:1410 msgid "Choose Size and Style for h2" msgstr "Elija estilo y tamaño para h2" #: ../themeoptions/options.php:1421 msgid "H3 Headings" msgstr "Encabezado h3" #: ../themeoptions/options.php:1437 msgid "Choose Size and Style for h3" msgstr "Elija estilo y tamaño para h3" #: ../themeoptions/options.php:1448 msgid "H4 Headings" msgstr "Encabezado h4" #: ../themeoptions/options.php:1464 msgid "Choose Size and Style for h4" msgstr "Elija estilo y tamaño h4" #: ../themeoptions/options.php:1475 msgid "H5 Headings" msgstr "Encabezado h5" #: ../themeoptions/options.php:1491 msgid "Choose Size and Style for h5" msgstr "Elija estiloy tamaño para h5" #: ../themeoptions/options.php:1503 msgid "Body Font Options" msgstr "Opciones fuente del cuerpo | Body" #: ../themeoptions/options.php:1508 msgid "Body Font" msgstr "Fuente del cuerpo | Body" #: ../themeoptions/options.php:1524 msgid "Choose Size and Style for paragraphs" msgstr "Elija estilo y tamaño para los párrafos." #: ../themeoptions/options.php:1539 msgid "Menu Settings" msgstr "Ajustes menú" #: ../themeoptions/options.php:1540 msgid "Primary Menu Options" msgstr "Opciones men&iuacute; primario" #: ../themeoptions/options.php:1546 msgid "Primary Menu Font" msgstr "Fuente menú primario" #: ../themeoptions/options.php:1561 msgid "Choose Size and Style for primary menu" msgstr "Elija estilo y tamaño para menú primario" #: ../themeoptions/options.php:1573 msgid "Secondary Menu Options" msgstr "Opciones menú secundario" #: ../themeoptions/options.php:1579 msgid "Secondary Menu Font" msgstr "Fuente menú secundario" #: ../themeoptions/options.php:1594 msgid "Choose Size and Style for secondary menu" msgstr "Elija estilo y tamaño para menú secundario" #: ../themeoptions/options.php:1606 msgid "Mobile Menu Options" msgstr "Opciones menú móviles" #: ../themeoptions/options.php:1612 msgid "Submenu items collapse until opened" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1619 msgid "Mobile Menu Font" msgstr "Fuente menú móviles" #: ../themeoptions/options.php:1634 msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" msgstr "Elija un tamaño y estilo para menú móviles" #: ../themeoptions/options.php:1649 msgid "Page/Post Settings" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1650 msgid "Page and Post Settings" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1656 #, fuzzy msgid "Allow Comments on Pages" msgstr "Permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #: ../themeoptions/options.php:1657 #, fuzzy msgid "Turn on to allow comments on pages" msgstr "Activar para permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #: ../themeoptions/options.php:1666 msgid "All Projects Portfolio Page" msgstr "Página donde se mostraran todos los proyectos de portfolio." #: ../themeoptions/options.php:1667 msgid "" "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have to " "set the page template to portfolio." msgstr "" "Este valor define el enlace a la página elegida como principal del portfolio " "para acceder desde cada página del portfolio individual. * Nota: tiene que " "configurar la plantilla de página como Portfolio" #: ../themeoptions/options.php:1673 msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" msgstr "Permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #: ../themeoptions/options.php:1674 #, fuzzy msgid "Turn on to allow comments on Portfolio posts" msgstr "Activar para permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #: ../themeoptions/options.php:1681 msgid "Show Comments Closed Text?" msgstr "¿Mostrar texto \"Comentarios cerrados\"?" #: ../themeoptions/options.php:1682 msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." msgstr "" "Mostrar u ocultar aviso comentarios cerrados, debajo de las publicaciones." #: ../themeoptions/options.php:1689 msgid "Blog Post Defaults" msgstr "Entradas de blog predeterminada" #: ../themeoptions/options.php:1695 msgid "Blog Post Summary Default" msgstr "Resumen de entradas de blog por defecto" #: ../themeoptions/options.php:1705 msgid "Default post summary feature Image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1706 msgid "Replace theme default feature image for posts without a featured image" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1712 #, fuzzy msgid "Blog Post Head Content Default" msgstr "Entradas de blog predeterminada" #: ../themeoptions/options.php:1721 msgid "Show Previous and Next posts links?" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1722 #, fuzzy msgid "" "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " "single post." msgstr "" "Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del título de la " "publicación" #: ../themeoptions/options.php:1729 msgid "Show Author Icon with posts?" msgstr "¿Mostrar icono autor en publicaciones?" #: ../themeoptions/options.php:1730 msgid "Choose to show or hide author icon under post title." msgstr "" "Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del título de la " "publicación" #: ../themeoptions/options.php:1737 msgid "Blog Post Author Box Default" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1738 ../themeoptions/options.php:1747 msgid "No, Do not Show" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1738 msgid "Yes, Show" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1746 msgid "Blog Post Bottom Carousel Default" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1755 msgid "Blog Category/Archive Defaults" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1761 msgid "Blog Archive" msgstr "Archivo Blog" #: ../themeoptions/options.php:1762 msgid "Choose to show full post or post excerpt." msgstr "Elija para mostrar completo o extracto de la publicación" #: ../themeoptions/options.php:1774 ../themeoptions/options.php:1775 msgid "Misc Settings" msgstr "Ajustes Varios" #: ../themeoptions/options.php:1781 msgid "Hide Image Border" msgstr "Ocultar borde imagen" #: ../themeoptions/options.php:1782 #, fuzzy msgid "Choose to show or hide image border for images added in pages or posts" msgstr "Elija mostrar u ocultar borde imagen" #: ../themeoptions/options.php:1790 msgid "Custom Favicon" msgstr "Personalizar Favicon" #: ../themeoptions/options.php:1791 msgid "" "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " "favicon." msgstr "" "Subir una imagen png/gif/ico de 16p x 16 px, para mostrar favicon del sitio " "web" #: ../themeoptions/options.php:1797 msgid "Contact Form Email" msgstr "Formulario correo electrónico de contacto" #: ../themeoptions/options.php:1798 msgid "Sets the email for the contact page email form." msgstr "" "Establecer cuenta email para utilizar en formulario de la página de contacto" #: ../themeoptions/options.php:1805 msgid "Footer Copyright Text" msgstr "Texto copyright pie de página" #: ../themeoptions/options.php:1806 msgid "" "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes in " "your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" msgstr "" "Escriba aquí su propio texto como autor que aparecerá al pie de página. " "Puede utilizar los shortcodes: [copyright] [site-name] [the-year]" #: ../themeoptions/options.php:1813 msgid "Create Sidebars" msgstr "Crear Barras Laterales" #: ../themeoptions/options.php:1819 msgid "Create Custom Sidebars" msgstr "Crear barras laterales personalizadas" #: ../themeoptions/options.php:1820 msgid "Type new sidebar name into textbox" msgstr "Escribar el nombre para la nueva barra lateral" #: ../themeoptions/options.php:1821 msgid "Extra Sidebar" msgstr "Barra lateral extra" #: ../themeoptions/options.php:1827 msgid "Wordpress Galleries" msgstr "Galerías WordPress" #: ../themeoptions/options.php:1833 msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress" msgstr "Habilitar Galerías Virtue para anular las de Wordpress" #: ../themeoptions/options.php:1834 msgid "" "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example jetpack " "tiled gallery." msgstr "" "Desactivar esto si se utiliza un plugin para personalizar galer6iacute;as, " "por ejemplo jetpack Galería." #: ../themeoptions/options.php:1841 msgid "Theme Lightbox" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1847 msgid "Turn Off Theme Lightbox?" msgstr "" #: ../themeoptions/options.php:1857 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajustes Avanzados" #: ../themeoptions/options.php:1858 msgid "Custom CSS Box" msgstr "Cuadro CSS personalizado" #: ../themeoptions/options.php:1864 msgid "Custom CSS" msgstr "Personalizar CSS" #: ../themeoptions/options.php:1865 msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." msgstr "Añadir algún CSS rápidamente a su tema agregándolo en este cuadro." #: ../themeoptions/options.php:1873 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: ../themeoptions/options.php:1874 msgid "Import and Export your Theme Options from text or URL." msgstr "" #: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:48 #: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:19 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:51 #: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:21 msgid "Reset Section" msgstr "Resetear seleción" #: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:52 #: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:22 msgid "Reset All" msgstr "Resetar todo" #: ../themeoptions/templates/panel/footer.tpl.php:57 #: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:25 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:11 #: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:49 msgid "Developer Mode Enabled" msgstr "" #: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:20 msgid "WP_DEBUG is enabled" msgstr "" #: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:26 msgid "you are working in a localhost environment" msgstr "" #: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:31 msgid "and" msgstr "" #: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:34 msgid "This has been automatically enabled because" msgstr "" #: ../themeoptions/templates/panel/header.tpl.php:36 msgid "" "If you are not a developer, your theme/plugin author shipped with developer " "mode enabled. Contact them directly to fix it." msgstr "" #: ../themeoptions/templates/panel/header_stickybar.tpl.php:15 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../woocommerce/loop/rating.php:21 msgid "not rated" msgstr "" #: ../woocommerce/loop/sale-flash.php:16 #: ../woocommerce/single-product/sale-flash.php:16 msgid "Sale!" msgstr "¡Oferta!" #: ../woocommerce/single-product.php:27 ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Back to" msgstr "Volver a" #: ../woocommerce/single-product.php:29 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:24 msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Producto actualmente agotado y no está disponible" #: ../woocommerce/single-product/add-to-cart/variable.php:36 msgid "Clear selection" msgstr "Borrar seleción" #: ../woocommerce/single-product/review.php:26 #, php-format msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Calificado %d sobre 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:27 msgid "out of 5" msgstr "sobre 5" #: ../woocommerce/single-product/review.php:34 msgid "Your comment is awaiting approval" msgstr "Comentario en espera de aprobación" #: ../woocommerce/single-product/review.php:43 msgid "verified owner" msgstr "Propietario verificado" #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Algo salió mal" #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Enlace Externo" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Ámbito Privado" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" #~ msgstr "" #~ "No hay plugins para instalar o activar. Volver a Escritorio" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Instale el paquete no está disponible." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Descargar paquete de instalación de %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Desembalar el paquete…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Instalación del plugin de…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado" #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "Plugin instalado correctamente." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ocultar detalles" #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s instalado correctamente." #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Regresar al Escritorio" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Elegir una opción" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" #~ msgstr "" #~ "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustaría salvarlos ahora?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro? Restablecimiento perderá todos los valores " #~ "personalizados." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. " #~ "Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Las opciones actuales serán reemplazadas por los valores de esta " #~ "preselección. ¿Quiere continuar?" #~ msgid "Site Tagline - Below Logo\"" #~ msgstr "Lema del sitio - Debajo del logotipo" #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Ajustes de slider" #~ msgid "Mobile Slider" #~ msgstr "Móvil - slider" #~ msgid "Shop Archive Page Settings" #~ msgstr "Ajustes Tienda - Archivo / Página" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation " #~ "email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Para rastrear su pedido, introduzca su ID de pedido en el cuadro de abajo " #~ "y presione retorno. Estos datos aparecen en el recibo y en el email de " #~ "confirmación que debe haber recibido." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID Pedido" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Se encuentra en el correo electrónico de confirmación de pedido." #~ msgid "Billing Email" #~ msgstr "Correo electrónico de facturación" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Correo electrónico que utiliza durante la comprobación." #~ msgid "Track" #~ msgstr "Rastrear" #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Añadir icono" #, fuzzy #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Upload Icon" #~ msgstr "Subir icono" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Seleccionar un icono" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Icon Link" #~ msgstr "Enlace icono" #~ msgid "Open Link in New Tab/Window" #~ msgstr "Abrir enlace en nueva pestaña/ventana" #~ msgid "Delete Icon" #~ msgstr "Borrar icono" #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Añadir icono" #, fuzzy #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Añadir Slide" #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Enlace Slider" #~ msgid "Delete Slide" #~ msgstr "Borra slide" #, fuzzy #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Añadir Imágenes" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calcular Envío" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Localidad …" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Pais / Localidad" #~ msgid "Select a state…" #~ msgstr "Pais…" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Código Postal" #~ msgid "Update Totals" #~ msgstr "Actualizar totales" #~ msgid "%s review for %s" #~ msgid_plural "%s reviews for %s" #~ msgstr[0] "Opinión para %s" #~ msgstr[1] "%s Opiniones para %s" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Opiniones" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Aún no hay opiniones" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Añadir una opinión" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Sea el primero en opinar" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar " #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Su calificación" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Cambio…" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfecto" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bueno" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Su opinión" #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Sólo los clientes que han comprado este producto, pueden dejar una " #~ "reseña." #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Calificación %s sobre 5" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s evaluacón del cliente" #~ msgstr[1] "%s evaluaciones de clientes" #~ msgid "Please enter your name." #~ msgstr "Por favor, escriba su nombre." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Por favor,escriba su dirección de correo electrónico." #~ msgid "You entered an invalid email address." #~ msgstr "La dirección de email no es válida." #~ msgid "Please enter a message." #~ msgstr "Por favor,escriba un mensaje." #~ msgid " Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "From " #~ msgstr "Desde" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Thanks, your email was sent successfully." #~ msgstr "" #~ "Gracias. Su mensaje ha sido enviado. En breve contactaremos con usted." #~ msgid "Sorry, an error occured." #~ msgstr "Lo sentimos,se ha producido un error." #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Publicaciones antiguas" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Nuevas publicaciones →" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Imágenes Slider Publicaciones" #~ msgid "Portfolio Slider Images" #~ msgstr "Imágenes Slider Portfolio" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Propiedades Imágenes Slider Página" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Quitar Imagen" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Añadir Imágenes" #~ msgid "Add Images to Gallery" #~ msgstr "Añadir imágenes a Galería" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Añadir a Galería" #~ msgid "Post Video Box" #~ msgstr "Caja Publicación Video" #~ msgid "If Video Post" #~ msgstr "Si video de publicación " #~ msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." #~ msgstr "Espacio para incrustar código, funciona con youtube, vimeo..." #~ msgid "Portfolio Post Options" #~ msgstr "Opciones publicación del Portfolio" #~ msgid "Project Layout" #~ msgstr "Mostrar Ilustración respecto al texto:" #~ msgid "Beside" #~ msgstr "Junto a" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Three Rows" #~ msgstr "Tres filas" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Opciones presentación" #~ msgid "Carousel Slider" #~ msgstr "Slider Carrusel" #~ msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es: 450 (Nota: sólo el número, por ejemplo: " #~ "350)" #~ msgid "" #~ "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts " #~ "(Note: just input number, example: 650)" #~ msgstr "" #~ "El valor predeterminado es: 670 ó 1140 en diseños arriba o " #~ " tres filas (Nota: sólo el número, por ejemplo: 650) " #, fuzzy #~ msgid "Auto Play Slider?" #~ msgstr "¿Reproducción automática?" #~ msgid "Value 01 Title" #~ msgstr "Textor Título 01" #~ msgid "ex. Project Type:" #~ msgstr "ej: Tipo Proyecto:" #~ msgid "Value 01 Description" #~ msgstr "Texto Descripción 01" #~ msgid "ex. Character Illustration" #~ msgstr "ej.: Características de la Ilustración " #~ msgid "Value 02 Title" #~ msgstr "Texto Título 02" #~ msgid "ex. Skills Needed:" #~ msgstr "ej.: habilidades necesarias:" #~ msgid "Value 02 Description" #~ msgstr "Texto Descripción 02" #~ msgid "ex. Photoshop, Illustrator" #~ msgstr "ej.; Photoshop, Illustrator" #~ msgid "Value 03 Title" #~ msgstr "Texto Títilo 03" #~ msgid "ex. Customer:" #~ msgstr "ej.: Cliente:" #~ msgid "Value 03 Description" #~ msgstr "Texto Descripción 03" #~ msgid "ex. Example Inc" #~ msgstr "ej.: Compañia" #~ msgid "Value 04 Title" #~ msgstr "Texto Título 04" #~ msgid "ex. Project Year:" #~ msgstr "ej.: Año del proyecto:" #~ msgid "Value 04 Description" #~ msgstr "Texto Descripción 04" #~ msgid "ex. 2013" #~ msgstr "ej.: 2013" #~ msgid "External Website" #~ msgstr "Web" #~ msgid "ex. Website:" #~ msgstr "ej.: url:" #~ msgid "Website Address" #~ msgstr "Dirección página web" #~ msgid "ex. http://www.example.com" #~ msgstr "ej.: http:www.ejemplo.com" #~ msgid "If Video Project" #~ msgstr "Video del proyecto" #~ msgid "Similar Portfolio Item Carousel" #~ msgstr "Carrusel de articulos similares del Portfolio" #~ msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?" #~ msgstr "" #~ "¿Mostrar un carrusel con artículos similares debajo de datos del proyecto?" #~ msgid "Yes - Display Recent Projects" #~ msgstr "Sí - Mostrar Proyectos Recientes" #~ msgid "ex. Similar Projects" #~ msgstr "ej.: Proyectos similares" #~ msgid "Portfolio Page Options" #~ msgstr "Opciones Página Portfolio" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Four Column" #~ msgstr "Cuatro columnas" #~ msgid "Three Column" #~ msgstr "Tres columnas" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Dos columnas" #~ msgid "Portfolio Work Types" #~ msgstr "Tipos de trabajo Porfolio" #~ msgid "Order Items By" #~ msgstr "Ordenar los Elementos por" #~ msgid "Menu Order" #~ msgstr "Orden Menú" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgid "Items per Page" #~ msgstr "Artículos por página" #~ msgid "How many portfolio items per page" #~ msgstr "Cuantos artículos portfolio por página" #~ msgid "Set image height" #~ msgstr "Ajustar altura imagen" #~ msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto proporción 1:1 (Nota: sólo un número, ejemplo: " #~ "350)" #~ msgid "Display Item Work Types" #~ msgstr "Mostrar Categorías | Tipo - Portfolio" #~ msgid "Display Item Excerpt" #~ msgstr "Mostrar Extracto Texto " #~ msgid "Add Lightbox link in the top right of each item" #~ msgstr "" #~ "Añadir enlace Lightbox en la parte superior derecha de cada " #~ "elemento" #~ msgid "Feature Page Options" #~ msgstr "Características Páginas Opciones" #~ msgid "Feature Options" #~ msgstr "Características Opciones" #~ msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide." #~ msgstr "" #~ "Si usa imagen para slider, asegúrese de subir imágenes de al menos 1140 px" #~ msgid "" #~ "Default is: 1140 (Note: just input number, example: 650, does not " #~ "apply to Carousel slider)" #~ msgstr "" #~ "Valor por defecto: 1140 (Nota: sólo número, ejemplo: 650, no funciona " #~ "para slider carrusel)" #~ msgid "Use Lightbox for Feature Image" #~ msgstr "Usar lightbox para imagen destacadas" #~ msgid "" #~ "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." #~ msgstr "" #~ "Si la opción se establece en imagen, elija usar enlace a lightbox " #~ "con la imagen." #~ msgid "Contact Page Options" #~ msgstr "Opciones página de contacto" #~ msgid "Use Contact Form" #~ msgstr "Usar formulario de contacto" #~ msgid "Contact Form Title" #~ msgstr "Título Formulario de Contacto" #~ msgid "ex. Send us an Email" #~ msgstr "ej.: Envíenos un correo electrónico" #~ msgid "Use Map" #~ msgstr "Usar Mapa" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Enter your Location" #~ msgstr "Ingrese su localidad" #~ msgid "Map Type" #~ msgstr "Tipo de Mapa" #~ msgid "ROADMAP" #~ msgstr "Callejero" #~ msgid "HYBRID" #~ msgstr "Híbrido" #~ msgid "TERRAIN" #~ msgstr "Terreno" #~ msgid "SATELLITE" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "Map Zoom Level" #~ msgstr "Nivel Zoom del Mapa" #~ msgid "A good place to start is 15" #~ msgstr "Punto para comenzar aconsejado es de 15" #~ msgid "1 (World View)" #~ msgstr "1(Vista Mundo)" #~ msgid "21 (Street View)" #~ msgstr "21 (Vista calle)" #~ msgid "Map Height" #~ msgstr "Altura Mapa" #~ msgid "Default is 300" #~ msgstr "Por defecto es 300" #~ msgid " *" #~ msgstr " *" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "" #~ "Copiar y pegar este código en el tema de las opciones de " #~ "importación de función" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "No hay opciones anteriores" #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Actualizar Importación Tema" #~ msgid "" #~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your " #~ "theme options." #~ msgstr "" #~ "Si la actualización es desde versión 1.5.6 o anterior " #~ "utilizar este comando para actualizar tus opciones de tema." #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Activar y guardar para iniciar la escritura" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "Si se utiliza un tema hijo ingrese carpeta del tema hijo" #~ msgid "Virtue: About with Image" #~ msgstr "Virtue: Acerca de...con Imagen" #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Total Carro" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Subtotal Carro" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total Pedido" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr " (impuestos para %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ " Nota: Envío e impuestos son estimados %s y se actualizará durante la " #~ "comprobación de compra basada en la información de facturación y envío." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Quitar artículo" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponible bajo pedido" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupón" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Código del Cupón" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Utilizar Cupón" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Actualizar carrito" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Pasar por caja →" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Puede que le interese in…" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Orden por defecto" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Ordenar por popularidad" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Ordenar por calificación" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Ordenar por novedad" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Ordenar por precio: ascendente" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Ordenar por precio: descendente" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Detalles Pedido" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Descargas archivo%s" #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Pedir de nuevo" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Datos de cliente" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Dirección de Facturación" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Dirección de Envío" #~ msgid "Products tagged “" #~ msgstr "Productos etiquetados como “" #~ msgid "Search results for “" #~ msgstr "Resultados búsqueda de “" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Error 404" #~ msgid "Posts tagged “" #~ msgstr "Publicaciones con etiqueta “" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nombre usuario o dirección de correo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Lost Password?" #~ msgstr "¿Contraseña perdida?" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente su orden no puede ser procesada el banco origen ha " #~ "denegado su transacción." #~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page." #~ msgstr "Por favor, intente otra vez su compra o vaya a página de su cuenta." #~ msgid "Please attempt your purchase again." #~ msgstr "Por favor, intente su compra otra vez." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Gracias. Su pedido ha sido recibido." #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Pedido:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Método de Pago:" #~ msgid "No products found which match your selection." #~ msgstr "No se han encontrado productos que se ajusten a su selección." #~ msgid "Showing the single result" #~ msgstr "Mostrar resultado individual" #~ msgid "Showing all %d results" #~ msgstr "Mostrar todos los resultados de %d" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Información Adicional" #~ msgid "Product Description" #~ msgstr "Descripción artículo" #~ msgid "Select an Option" #~ msgstr "Selecionar una Opción" #~ msgid "Options Object" #~ msgstr "Opciones Objeto" #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Importar / Exportar opciones" #~ msgid "Import Options" #~ msgstr "Importar opciones" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar desde archivo" #~ msgid "Import from URL" #~ msgstr "Importar desde URL" #~ msgid "" #~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options " #~ "from a backup." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su archivo de copia de seguridad debajo y pulse Importar para " #~ "restaurar las opciones del sitio desde una copia de seguridad." #~ msgid "" #~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the " #~ "options from that site." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la URL del conjunto de opciones de otro sitio y pulse Importar " #~ "para cargar las opciones de dicho sitio." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed " #~ "with caution!" #~ msgstr "" #~ "¡ ADVERTENCIA! Esto sobrescribir%aacute; las opciones existentes valores, " #~ "proceda con precaución." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Exportar opciones" #~ msgid "" #~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe " #~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it " #~ "to restore your settings on this site (or any other site)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede copiar / descargar sus ajustes de opciones. Mantenga " #~ "esto seguro, ya que se puede utilizar como una copia de seguridad si algo " #~ "va mal, o puede utilizarlo para restaurar la configuración en este " #~ "sitio (o cualquier otro sitio)." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copiar enlace" #~ msgid "Show Object in Javascript Console Object" #~ msgstr "Mostrar objeto en consola Javascript " #~ msgid "Enter a valid email address." #~ msgstr "Introduzca una dirección email válida" #~ msgid "Help improve Our Panel" #~ msgstr "Ayude a mejorar Nuestro Panel" #~ msgid "" #~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous " #~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "Por favor, nos ayúdenos a mejorar nuestro panel al permitirnos " #~ "recopilar estadísticas de uso de forma anónima, así " #~ "sabremos que configuraciones, plugins y temas a probar." #~ msgid "Allow tracking" #~ msgstr "Permitir el seguimiento" #~ msgid "Do not allow tracking" #~ msgstr "No permitir seguimiento" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Repetir fondo" #~ msgid "Background Clip" #~ msgstr "Clip Fondo" #~ msgid "Background Origin" #~ msgstr "Origen del fondo" #~ msgid "Background Size" #~ msgstr "Tamaño fondo" #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Fijación Fondo" #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Posició:n fondo" #~ msgid "No media selected" #~ msgstr "No hay medios seleccionados" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Border style" #~ msgstr "Estilo del borde" #~ msgid "To " #~ msgstr "A" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Add/Edit Gallery" #~ msgstr "Añadir/Editar galería" #~ msgid "Clear Gallery" #~ msgstr "Limpiar Galerí¡ía" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Sobre (hover)" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitado" #~ msgid "Add More" #~ msgstr "Añadir más" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre Usuario" #~ msgid "Select an item" #~ msgstr "Seleccionar un elemento" #~ msgid "No items of this type were found." #~ msgstr "No se encontraron elementos de este tipo." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia fuente" #~ msgid "Standard Fonts" #~ msgstr "Fuente Estándar" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo fuente" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Font subsets" #~ msgstr "Subconjuntos de fuentes" #~ msgid "Subsets" #~ msgstr "Subgrupo" #~ msgid "Font script" #~ msgstr "Script Fuentes" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Word Spacing" #~ msgstr "Espacio entre palabras" #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Espacio entre líneas" #~ msgid "Backup Font Family" #~ msgstr "Copia seguridad familia fuente" #~ msgid "Font color" #~ msgstr "Color fuente" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Google Webfonts" #~ msgid "This field must be a valid color value." #~ msgstr "Este campo debe tener un valor de color válido." #~ msgid "" #~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Debe proporcionar una lista separada por comas de los valores numé" #~ "ricos para esta opción." #~ msgid "This field must be a valid date." #~ msgstr "Este campo debe ser una fecha v&aaute;lida." #~ msgid "You must provide a valid email for this option." #~ msgstr "" #~ "Usted debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida " #~ "para esta opción" #~ msgid "" #~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "No debe introducir HTML en este campo, se han eliminado todas las " #~ "etiquetas HTML" #~ msgid "" #~ "You must not enter any special characters in this field, all special " #~ "characters have been removed." #~ msgstr "" #~ "No debe introducir caracteres especiales en este campo, se han quitado " #~ "todos los caracteres especiales." #~ msgid "You must provide a numerical value for this option." #~ msgstr "Debe proporcionar un valor numérico de esta opción." #~ msgid "You must provide a valid URL for this option." #~ msgstr "Debe proporcionar una dirección URL válida para esta opción" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "Ref.:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Categoría" #~ msgstr[1] "Categorí:as" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Etiqueta:" #~ msgstr[1] "Etiquetas:" #~ msgid " Previous" #~ msgstr " Anteriores" #~ msgid "Next " #~ msgstr "Siguientes " #~ msgid "Add Your Review" #~ msgstr "Añada su opinion" #~ msgid "" #~ "There are no reviews yet, would you like to submit yours?" #~ msgstr "" #~ "No hay comentarios aún, ¿le gustaría enviar el suyo?" #~ msgid "Cart Discount" #~ msgstr "Descuento " #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Eliminar]" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Envío" #~ msgid "Order Discount" #~ msgstr "Descuento Pedido" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(Incluye %s)" #~ msgid "" #~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and " #~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other " #~ "available methods for your location." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron métodos de envío; por favor para recalcular su envío " #~ "introduzca su pais/localidad y código postal para asegurar que no existen " #~ "otros métodos envío para su ubicación." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your " #~ "location (%s)." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, parece que hay no hay métodos de envío disponibles para su " #~ "ubicación (%s)." #~ msgid "" #~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please " #~ "contact us." #~ msgstr "" #~ "Si necesita ayuda o desea otro tipo envío, póngase en contacto con " #~ "nosotros." #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Debe estar conectado a Caja" #~ msgid "Your order" #~ msgstr "Su Pedido" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "¿Tiene un cupón?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Pulse aquí para introducir su código" #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Leer más" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ver Opciones" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Añadir a carrito" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Confirmar nueva contraseña" #~ msgid "Save Address" #~ msgstr "Guardar dirección" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Confirmar contraseña" #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "¿Perdió su contraseña? Introduzca su nombre de usuario o dirección de " #~ "email. Recibirá por correo electrónico un enlace para crear una nueva " #~ "contraseña." #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Introduzca abajo una nueva contraseña. " #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restablecer contraseña" #~ msgid "" #~ "Hello, %s. From your account dashboard you can view your " #~ "recent orders, manage your shipping and billing addresses and change your password." #~ msgstr "" #~ "Hola, %s. Desde el panel de control de su cuenta, puede " #~ "ver sus pedidos recientes, gestionar su envío, las direcciones de " #~ "facturación y cambiar su contraseña." #~ msgid "My Addresses" #~ msgstr "Mis Direcciones" #~ msgid "My Address" #~ msgstr "Mi Dirección" #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, se utilizarán las siguientes direcciones en la página de " #~ "pago." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Aún no ha configurado esta dirección" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Descargas disponibles" #~ msgid "Recent Orders" #~ msgstr "Pedidos recientes" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Order %s which was made %s has the status “%s”" #~ msgstr "Pedido %s realizado el %s su estado es “%s”" #~ msgid "ago" #~ msgstr "hace" #~ msgid "and was completed" #~ msgstr "y se completó" #~ msgid " ago" #~ msgstr "hace" #~ msgid "Order Updates" #~ msgstr "Actualizaciones Pedido" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensiones" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Articulos relacionados" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Quizás también le guste…" #~ msgid "Last Backup : " #~ msgstr "Última copia de seguridad:  " #~ msgid "Options Updated" #~ msgstr "Opciones de actualización" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Previously Uploaded" #~ msgstr "Subida anteriormente" #~ msgid "Select a page:" #~ msgstr "Seleccione una página:" #~ msgid "This font will apply to your sitename if you don't upload a logo." #~ msgstr "" #~ "Tipo de letra que se usará si no sube ninguna imagen de logotipo" #~ msgid "Sitename Style" #~ msgstr "Estilo para nombre del sitio" #~ msgid "This font will apply to your site tagline" #~ msgstr "Este tipo de letra se aplicará en el lema" #~ msgid "Site Tagline Style" #~ msgstr "Estilo para lema del sitio" #~ msgid "Mobile Slider Images" #~ msgstr "Imágenes para slider para móvil" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Altura de slider" #~ msgid "Mobile Video Embed Code" #~ msgstr "Incrustrar código de video para móviles" #~ msgid "Home Porfolio Settings" #~ msgstr "Ajustes de Portfolio en Página Inicio" #~ msgid "Featured Content Background" #~ msgstr "Fondo contenido destacado" #~ msgid "Feature Background" #~ msgstr "Características fondo" #~ msgid "This font will apply to all header tags" #~ msgstr "Esta fuente se aplicará a todas las etiquetas de cabecera" #~ msgid "This font will apply to all body text" #~ msgstr "Fuente que se aplicará a todo el texto de body" #~ msgid "This font will apply to all page menus" #~ msgstr "Fuente que se aplicará a todos los menús de página" #~ msgid "Backup Options" #~ msgstr "Opciones Backup" #~ msgid "Backup and Restore Options" #~ msgstr "Opciones Copia Seguridad y Restauración" #~ msgid "" #~ "You can use the two buttons below to backup your current options, and " #~ "then restore it back at a later time. This is useful if you want to " #~ "experiment on the options but would like to keep the old settings in case " #~ "you need it back." #~ msgstr "" #~ "Puede realizar una copia de seguridad y luego restaurarla en un momento " #~ "posterior utilizando los botones de abajo. Esto es útil si quiere " #~ "experimentar con las opciones pero desea mantener la configuración " #~ "antigua en caso de que necesite volver." #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Su carrito está vacío." #~ msgid "← Return To Shop" #~ msgstr "← Volver a laTienda" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "No hay articulos en el carrito." #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "View Cart →" #~ msgstr "Ver Carrito →" #~ msgid "Checkout →" #~ msgstr "Caja →" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis" #~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Por favor, rellene sus datos para ver los métodos de envío disponibles." #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Hay algunos problemas con los artículos en su carrito (mostrado arriba). " #~ "Por favor, vuelva a la página del carrito y resuelva estos problemas " #~ "antes de salir." #~ msgid "← Return To Cart" #~ msgstr "← Volver a Carro" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Factura & Envío" #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "¿Crear una cuenta?" #~ msgid "" #~ "Create an account by entering the information below. If you are a " #~ "returning customer please login at the top of the page." #~ msgstr "" #~ "Cree una cuenta introduciendo la siguiente información. Si usted ya es " #~ "cliente, por favor ingrese en la parte superior de la página." #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "¿Cliente Registrado?" #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Iniciar Sesión" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the " #~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing " #~ "& Shipping section." #~ msgstr "" #~ "Si usted ha comprado con nosotros, por favor, introduzca sus datos " #~ "abajo. Si usted es un cliente nuevo por favor proceda a la facturación " #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para su " #~ "ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea un " #~ "método de pago alternativo." #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Pagar por pedido" #~ msgid "Ship to billing address?" #~ msgstr "¿Enviar a la dirección de facturación?" #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Por favor, rellene sus datos de arriba para ver métodos de pago " #~ "disponibles." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ " Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para " #~ "su ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea " #~ "hacer un pago alternativo." #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the Update Totals button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Su navegador no soporta JavaScript o está desactivado, por favor " #~ "asegúrese de pulsar el botón de Actualización Totales antes de realizar " #~ "su pedido. Se puede cobrar más que el monto indicado arriba, si no lo " #~ "hace así." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Actualizar totales" #~ msgid "Place order" #~ msgstr "Lugar pedido" #~ msgid "I have read and accept the" #~ msgstr "He leído y acepto la" #~ msgid "terms & conditions" #~ msgstr "Términos & Condiciones" #~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:" #~ msgstr " Usted ha recibido una orden de %s. Su pedido es como sigue:" #~ msgid "Order: %s" #~ msgstr "Pedido: %s" #~ msgid "Tel:" #~ msgstr "Tel:" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #~ "are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Hola. Su pedido de %s se ha completado. A continuación se muestran los " #~ "detalles de la orden para su referencia:" #~ msgid "" #~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use " #~ "the following link: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha realizado un pedido en %s. Para pagar por esta orden, por favor " #~ "utilice el siguiente enlace: %s" #~ msgid "pay" #~ msgstr "pago" #~ msgid "" #~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is %s." #~ msgstr "Gracias por crear una cuenta en %s. Su nombre de usuario es %s." #~ msgid "You can access your account area here: %s." #~ msgstr "Acceda a su cuenta aquí: %s." #~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:" #~ msgstr "Hola, se ha añadido una nota a su pedido:" #~ msgid "For your reference, your order details are shown below." #~ msgstr " Para su control, abajo se muestran los detalles del pedido." #~ msgid "" #~ "Your order has been received and is now being processed. Your order " #~ "details are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Su solicitud ha sido recibida y ahora está siendo procesada. A " #~ "continuación se muestran los detalles del pedido para su referencia:" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Alguien pidió que restablecer la contraseña para la cuenta siguiente:" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Usuario: %s" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "Si se trataba de un error, simplemente ignorar este mensaje." #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Para restablecer lacontraseña, visite la siguente dirección:" #~ msgid "Click here to reset your password" #~ msgstr "Pulse aquí para restablece su contraseña" #~ msgid "Billing address" #~ msgstr "Dirección de facturación" #~ msgid "Shipping address" #~ msgstr "Dirección de Envío:" #~ msgid "Download %d:" #~ msgstr "Descargar %d:" #~ msgid "Order number: %s" #~ msgstr "Pedido Nº: %s" #~ msgid "Order date: %s" #~ msgstr "Fecha Pedido: %s" #~ msgid "jS F Y" #~ msgstr "jS F Y" #~ msgid "Your details" #~ msgstr "Sus datos" #~ msgid "Quantity: %s" #~ msgstr "Cantidad: %s" #~ msgid "Cost: %s" #~ msgstr "Coste: %s" #~ msgid "This sets your background for your sites topbar." #~ msgstr "Esto establece el fondo para la barra superior."