msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence Toolkit\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-19 15:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 15:53-0700\n" "Last-Translator: Matthieu Durocher \n" "Language-Team: Matthieu Durocher\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Veuillez réessayer" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Retirer l'inclusion" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "Pas de résultat oEmbed trouvé pour %s. Plus d'information à" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:459 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ajouter une icône" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:460 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Enlever" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:250 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une icône" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:306 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:282 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:601 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:635 msgid "No terms" msgstr "" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:674 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:728 msgid "Add or Upload File" msgstr "" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:695 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:760 ../cmb/init.php:281 #, fuzzy msgid "Remove Image" msgstr "Retirer l image" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:283 msgid "File:" msgstr "" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:284 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../cmb/init.php:258 ../shortcodes/divider/divider_popup.php:76 msgid "Clear" msgstr "" #: ../cmb/init.php:259 ../metaboxes.php:62 ../metaboxes.php:73 #: ../metaboxes.php:106 ../metaboxes.php:117 ../metaboxes.php:381 #: ../metaboxes.php:392 ../metaboxes.php:427 ../metaboxes.php:438 #: ../metaboxes.php:503 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../cmb/init.php:260 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Choisir une icône" #: ../cmb/init.php:261 #, fuzzy msgid "Current Color" msgstr "Couleur principale" #: ../cmb/init.php:280 msgid "Use this file" msgstr "" #: ../cmb/init.php:288 #, fuzzy msgid "Select / Deselect All" msgstr "Sélectionnez un état ..." #: ../cmb/init.php:1178 msgid "Save" msgstr "" #: ../metaboxes.php:17 msgid "Add/Edit Gallery" msgstr "Ajouter / modifer une galerie" #: ../metaboxes.php:18 msgid "Clear Gallery" msgstr "Effacer la galerie" #: ../metaboxes.php:44 msgid "Page Title and Subtitle" msgstr "Titre et sous-titre de la page" #: ../metaboxes.php:51 ../metaboxes.php:95 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../metaboxes.php:52 msgid "Subtitle will go below page title" msgstr "Le sous-titre ira sous le titre de la page" #: ../metaboxes.php:57 ../metaboxes.php:101 #, fuzzy msgid "Hide Page Title" msgstr "Titre de la page" #: ../metaboxes.php:63 ../metaboxes.php:107 msgid "Show" msgstr "" #: ../metaboxes.php:64 ../metaboxes.php:108 msgid "Hide" msgstr "" #: ../metaboxes.php:68 ../metaboxes.php:112 #, fuzzy msgid "Page Title background behind Header" msgstr "Titre et sous-titre de la page" #: ../metaboxes.php:74 ../metaboxes.php:118 msgid "Place behind Header" msgstr "" #: ../metaboxes.php:75 ../metaboxes.php:119 msgid "Don't place behind Header" msgstr "" #: ../metaboxes.php:82 #, fuzzy msgid "Post Title and Subtitle" msgstr "Titre et sous-titre de la page" #: ../metaboxes.php:89 ../metaboxes.php:90 #, fuzzy msgid "Post Header Title" msgstr "Titre de la page" #: ../metaboxes.php:96 #, fuzzy msgid "Subtitle will go below post title" msgstr "Le sous-titre ira sous le titre de la page" #: ../metaboxes.php:126 #, fuzzy msgid "Gallery Post Options" msgstr "Options du billet" #: ../metaboxes.php:135 ../metaboxes.php:190 #, fuzzy msgid "Post Head Content" msgstr "Contenu de l'entête" #: ../metaboxes.php:140 ../metaboxes.php:170 #, fuzzy msgid "Gallery Post Default" msgstr "Valeurs par défaut des billets" #: ../metaboxes.php:141 #, fuzzy msgid "Image Slider - (Flex Slider)" msgstr "Carrousel d'images" #: ../metaboxes.php:142 msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)" msgstr "" #: ../metaboxes.php:143 ../metaboxes.php:197 ../metaboxes.php:258 #: ../metaboxes.php:753 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../metaboxes.php:147 #, fuzzy msgid "Post Slider Gallery" msgstr "Galerie du billet" #: ../metaboxes.php:148 ../metaboxes.php:992 ../metaboxes.php:1138 #, fuzzy msgid "Add images for gallery here" msgstr "Ajouter des images à la galerie" #: ../metaboxes.php:153 #, fuzzy msgid "Max Slider Height" msgstr "Hauteur maximale de l'image ou du carrousel" #: ../metaboxes.php:154 ../metaboxes.php:567 #, fuzzy msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "La valeur par défaut est 400 (Note : entrez juste un nombre, exemple : " "350)" #: ../metaboxes.php:159 #, fuzzy msgid "Max Slider Width" msgstr "Largeur maximale de l'image ou du carrousel" #: ../metaboxes.php:160 #, fuzzy msgid "" "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, only applys to Image Slider)" msgstr "" "La valeur par défaut est 700 ou 1140 pour les billets pleine-largeur " "(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, ne s'applique pas au " "carrousel)" #: ../metaboxes.php:165 ../metaboxes.php:213 msgid "Post Summary" msgstr "Sommaire du billet" #: ../metaboxes.php:171 ../metaboxes.php:220 #, fuzzy msgid "Portrait Image (feature image)" msgstr "Carrousel d'images à la française" #: ../metaboxes.php:172 ../metaboxes.php:221 #, fuzzy msgid "Landscape Image (feature image)" msgstr "Carrousel d'images à l'italienne" #: ../metaboxes.php:173 msgid "Portrait Image Slider" msgstr "Carrousel d'images à la française" #: ../metaboxes.php:174 msgid "Landscape Image Slider" msgstr "Carrousel d'images à l'italienne" #: ../metaboxes.php:181 #, fuzzy msgid "Video Post Options" msgstr "Options du billet" #: ../metaboxes.php:195 ../metaboxes.php:218 #, fuzzy msgid "Video Post Default" msgstr "Valeurs par défaut des billets" #: ../metaboxes.php:196 ../metaboxes.php:256 ../metaboxes.php:550 #: ../metaboxes.php:752 ../metaboxes.php:986 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../metaboxes.php:201 #, fuzzy msgid "Video Post embed code" msgstr "Code d'inclusion de vidéo" #: ../metaboxes.php:202 #, fuzzy msgid "" "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo. (Use the featured image " "for screen shot)" msgstr "Mettre le code d'intégration ici, fonctionne avec youtube, vimeo..." #: ../metaboxes.php:207 #, fuzzy msgid "Max Video Width" msgstr "Largeur maximale de l'image ou du carrousel" #: ../metaboxes.php:208 #, fuzzy msgid "" "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, does not apply to carousel slider)" msgstr "" "La valeur par défaut est 700 ou 1140 pour les billets pleine-largeur " "(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, ne s'applique pas au " "carrousel)" #: ../metaboxes.php:219 msgid "Video - (when possible)" msgstr "" #: ../metaboxes.php:228 ../metaboxes.php:724 msgid "Portfolio Post Options" msgstr "Options de billet portefolio" #: ../metaboxes.php:236 ../metaboxes.php:732 msgid "Project Layout" msgstr "Disposition de projet" #: ../metaboxes.php:241 #, fuzzy msgid "Beside 40%" msgstr "À côté" #: ../metaboxes.php:242 #, fuzzy msgid "Beside 33%" msgstr "À côté" #: ../metaboxes.php:243 ../metaboxes.php:738 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: ../metaboxes.php:244 ../metaboxes.php:739 msgid "Three Rows" msgstr "Trois rangées" #: ../metaboxes.php:248 ../metaboxes.php:743 msgid "Project Options" msgstr "Options du projet" #: ../metaboxes.php:253 ../metaboxes.php:748 ../metaboxes.php:987 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../metaboxes.php:254 ../metaboxes.php:548 #, fuzzy msgid "Image Slider (Flex Slider)" msgstr "Carrousel d'images" #: ../metaboxes.php:255 ../metaboxes.php:549 ../metaboxes.php:750 msgid "Carousel Slider" msgstr "Carrousel" #: ../metaboxes.php:257 ../metaboxes.php:751 msgid "Image Grid" msgstr "" #: ../metaboxes.php:262 ../metaboxes.php:757 msgid "Columns (Only for Image Grid option)" msgstr "" #: ../metaboxes.php:267 ../metaboxes.php:450 ../metaboxes.php:762 #: ../metaboxes.php:892 msgid "Four Column" msgstr "Quatre colonnes" #: ../metaboxes.php:268 ../metaboxes.php:451 ../metaboxes.php:763 #: ../metaboxes.php:893 msgid "Three Column" msgstr "Trois colonnes" #: ../metaboxes.php:269 ../metaboxes.php:452 ../metaboxes.php:764 #: ../metaboxes.php:894 msgid "Two Column" msgstr "Deux colonnes" #: ../metaboxes.php:270 ../metaboxes.php:453 ../metaboxes.php:765 #, fuzzy msgid "Five Column" msgstr "Quatre colonnes" #: ../metaboxes.php:271 ../metaboxes.php:766 msgid "Six Column" msgstr "" #: ../metaboxes.php:275 #, fuzzy msgid "Portfolio Slider/Images" msgstr "Images du carrousel du portefolio" #: ../metaboxes.php:276 #, fuzzy msgid "Add images for post here" msgstr "Ajouter des images à la galerie" #: ../metaboxes.php:281 ../metaboxes.php:566 ../metaboxes.php:770 #: ../metaboxes.php:997 msgid "Max Image/Slider Height" msgstr "Hauteur maximale de l'image ou du carrousel" #: ../metaboxes.php:282 #, fuzzy msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "La valeur par défaut est 450 (Note : entrez juste un nombre, exemple : " "350)" #: ../metaboxes.php:287 ../metaboxes.php:572 ../metaboxes.php:776 #: ../metaboxes.php:1003 msgid "Max Image/Slider Width" msgstr "Largeur maximale de l'image ou du carrousel" #: ../metaboxes.php:288 #, fuzzy msgid "" "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input " "number, example: 650)" msgstr "" "La valeur par défaut est 670 et 1140 avec les dispositions au-dessus " "et trois rangées (Note : entrez juste un nombre, exemple : 650)" #: ../metaboxes.php:293 ../metaboxes.php:792 msgid "Value 01 Title" msgstr "Titre de la valeur 01" #: ../metaboxes.php:294 ../metaboxes.php:793 msgid "ex. Project Type:" msgstr "ex. Type de projet :" #: ../metaboxes.php:299 ../metaboxes.php:798 msgid "Value 01 Description" msgstr "Description de la valeur 01" #: ../metaboxes.php:300 ../metaboxes.php:799 msgid "ex. Character Illustration" msgstr "ex. Illustration de personnage" #: ../metaboxes.php:305 ../metaboxes.php:804 msgid "Value 02 Title" msgstr "Titre de la valeur 02" #: ../metaboxes.php:306 ../metaboxes.php:805 msgid "ex. Skills Needed:" msgstr "ex. Compétences requises :" #: ../metaboxes.php:311 ../metaboxes.php:810 msgid "Value 02 Description" msgstr "Description de la valeur 02" #: ../metaboxes.php:312 ../metaboxes.php:811 msgid "ex. Photoshop, Illustrator" msgstr "ex. Photoshop, Illustrator" #: ../metaboxes.php:317 ../metaboxes.php:816 msgid "Value 03 Title" msgstr "Titre de la valeur 03" #: ../metaboxes.php:318 ../metaboxes.php:817 msgid "ex. Customer:" msgstr "ex. Clientèle :" #: ../metaboxes.php:323 ../metaboxes.php:822 msgid "Value 03 Description" msgstr "Description de la valeur 03" #: ../metaboxes.php:324 ../metaboxes.php:823 msgid "ex. Example Inc" msgstr "ex. Exemple Inc." #: ../metaboxes.php:329 ../metaboxes.php:828 msgid "Value 04 Title" msgstr "Titre de la valeur 04" #: ../metaboxes.php:330 ../metaboxes.php:829 msgid "ex. Project Year:" msgstr "ex. Année du projet :" #: ../metaboxes.php:335 ../metaboxes.php:834 msgid "Value 04 Description" msgstr "Description de la valeur 04" #: ../metaboxes.php:336 ../metaboxes.php:835 msgid "ex. 2013" msgstr "ex. 2013" #: ../metaboxes.php:341 ../metaboxes.php:840 msgid "External Website" msgstr "Site externe" #: ../metaboxes.php:342 ../metaboxes.php:841 msgid "ex. Website:" msgstr "ex. Site :" #: ../metaboxes.php:347 ../metaboxes.php:846 msgid "Website Address" msgstr "Adresse du site" #: ../metaboxes.php:348 ../metaboxes.php:847 msgid "ex. http://www.example.com" msgstr "ex. http://www.exemple.com" #: ../metaboxes.php:353 ../metaboxes.php:852 msgid "If Video Project" msgstr "Si c'est un projet vidéo" #: ../metaboxes.php:354 ../metaboxes.php:579 ../metaboxes.php:716 #: ../metaboxes.php:853 ../metaboxes.php:1020 msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." msgstr "Mettre le code d'intégration ici, fonctionne avec youtube, vimeo..." #: ../metaboxes.php:363 #, fuzzy msgid "Bottom Carousel Options" msgstr "Options de la page de contact" #: ../metaboxes.php:370 ../metaboxes.php:868 msgid "Carousel Title" msgstr "Titre du carrousel" #: ../metaboxes.php:371 ../metaboxes.php:869 msgid "ex. Similar Projects" msgstr "ex. Projets similaires" #: ../metaboxes.php:376 #, fuzzy msgid "Bottom Portfolio Carousel" msgstr "Carrousel de portefolio" #: ../metaboxes.php:377 #, fuzzy msgid "Display a carousel with portfolio items below project?" msgstr "" "Afficher un carrousel avec des items de portefolio similaires sous le " "projet ?" #: ../metaboxes.php:382 ../metaboxes.php:602 ../metaboxes.php:624 #: ../metaboxes.php:633 ../metaboxes.php:788 ../metaboxes.php:863 #: ../metaboxes.php:963 ../metaboxes.php:1015 ../metaboxes.php:1043 #: ../metaboxes.php:1059 ../metaboxes.php:1068 msgid "No" msgstr "Non" #: ../metaboxes.php:383 ../metaboxes.php:601 ../metaboxes.php:623 #: ../metaboxes.php:634 ../metaboxes.php:787 ../metaboxes.php:964 #: ../metaboxes.php:1014 ../metaboxes.php:1042 ../metaboxes.php:1058 #: ../metaboxes.php:1069 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../metaboxes.php:387 #, fuzzy msgid "Carousel Items" msgstr "Titre du carrousel" #: ../metaboxes.php:393 #, fuzzy msgid "All Portfolio Posts" msgstr "Options de billet portefolio" #: ../metaboxes.php:394 msgid "Only of same Portfolio Type" msgstr "" #: ../metaboxes.php:398 #, fuzzy msgid "Carousel Order" msgstr "Carrousel" #: ../metaboxes.php:403 ../metaboxes.php:468 ../metaboxes.php:910 msgid "Menu Order" msgstr "Tri du menu" #: ../metaboxes.php:404 ../metaboxes.php:469 ../metaboxes.php:911 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../metaboxes.php:405 ../metaboxes.php:470 ../metaboxes.php:912 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../metaboxes.php:406 ../metaboxes.php:471 ../metaboxes.php:913 msgid "Random" msgstr "Au hasard" #: ../metaboxes.php:414 ../metaboxes.php:878 msgid "Portfolio Page Options" msgstr "Options de la page portefolio" #: ../metaboxes.php:422 ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:59 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../metaboxes.php:428 #, fuzzy msgid "Post Boxes" msgstr "Boîte de billet vidéo" #: ../metaboxes.php:429 msgid "Flat with Margin" msgstr "" #: ../metaboxes.php:433 #, fuzzy msgid "Hover Style" msgstr "Style de bordure" #: ../metaboxes.php:439 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Droite" #: ../metaboxes.php:440 msgid "Dark" msgstr "" #: ../metaboxes.php:441 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:134 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur principale" #: ../metaboxes.php:445 ../metaboxes.php:887 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../metaboxes.php:457 ../metaboxes.php:898 msgid "Portfolio Work Types" msgstr "Types de travail du portefolio" #: ../metaboxes.php:463 ../metaboxes.php:905 msgid "Order Items By" msgstr "Classer les items par" #: ../metaboxes.php:475 ../metaboxes.php:917 msgid "Items per Page" msgstr "Items par page" #: ../metaboxes.php:476 ../metaboxes.php:918 msgid "How many portfolio items per page" msgstr "Combien d'articles de portefolio par page" #: ../metaboxes.php:480 ../metaboxes.php:922 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../metaboxes.php:498 #, fuzzy msgid "Image Ratio?" msgstr "Image" #: ../metaboxes.php:504 msgid "Square 1:1" msgstr "" #: ../metaboxes.php:505 #, fuzzy msgid "Portrait 3:4" msgstr "Image à la française" #: ../metaboxes.php:506 #, fuzzy msgid "Landscape 4:3" msgstr "Image à l'italienne" #: ../metaboxes.php:507 #, fuzzy msgid "Wide Landscape 4:2" msgstr "Image à l'italienne" #: ../metaboxes.php:511 ../metaboxes.php:946 msgid "Display Item Work Types" msgstr "Afficher les types d'items de travail " #: ../metaboxes.php:517 ../metaboxes.php:952 msgid "Display Item Excerpt" msgstr "Afficher l'extrait de l'item" #: ../metaboxes.php:523 #, fuzzy msgid "Add Lightbox link in each item" msgstr "Ajouter un lien de Visionneuse en haut à droite de chaque item" #: ../metaboxes.php:532 ../metaboxes.php:971 msgid "Feature Page Options" msgstr "Options de la page En vedette" #: ../metaboxes.php:541 #, fuzzy msgid "Header Options" msgstr "Options des polices d'entête" #: ../metaboxes.php:542 #, fuzzy msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide." msgstr "" "Si le carrousel d'images est utilisé, assurez-vous que les images " "téléversées ont au moins 1140 pixels de largeur." #: ../metaboxes.php:547 msgid "Page Title" msgstr "Titre de la page" #: ../metaboxes.php:554 ../metaboxes.php:1130 msgid "Slider Images" msgstr "Images du carrousel" #: ../metaboxes.php:555 msgid "Add for flex, carousel, and image carousel." msgstr "" #: ../metaboxes.php:560 #, fuzzy msgid "If Cyclone Slider" msgstr "Carrousel" #: ../metaboxes.php:561 msgid "" "Paste Cyclone slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])" msgstr "" #: ../metaboxes.php:573 #, fuzzy msgid "" "Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: 650, " "does not apply to Carousel slider)" msgstr "" "La valeur par défaut est 700 ou 1140 pour les billets pleine-largeur " "(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, ne s'applique pas au " "carrousel)" #: ../metaboxes.php:578 ../metaboxes.php:715 ../metaboxes.php:1019 msgid "If Video Post" msgstr "Si c'est un billet vidéo" #: ../metaboxes.php:587 ../metaboxes.php:1028 msgid "Contact Page Options" msgstr "Options de la page de contact" #: ../metaboxes.php:596 ../metaboxes.php:1037 msgid "Use Contact Form" msgstr "Utiliser le formulaire de contact" #: ../metaboxes.php:606 ../metaboxes.php:1047 msgid "Contact Form Title" msgstr "Titre du formulaire de contact" #: ../metaboxes.php:607 ../metaboxes.php:1048 msgid "ex. Send us an Email" msgstr "ex. Envoyez-nous un courriel" #: ../metaboxes.php:612 #, fuzzy msgid "Contact Form Email Recipient" msgstr "Adresse de courriel du formulaire de contact" #: ../metaboxes.php:613 msgid "ex. joe@gmail.com" msgstr "" #: ../metaboxes.php:618 ../metaboxes.php:1053 msgid "Use Simple Math Question" msgstr "" #: ../metaboxes.php:628 ../metaboxes.php:1063 msgid "Use Map" msgstr "Utiliser la carte" #: ../metaboxes.php:638 ../metaboxes.php:1073 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../metaboxes.php:639 ../metaboxes.php:1074 msgid "Enter your Location" msgstr "Entrez votre localisation" #: ../metaboxes.php:644 ../metaboxes.php:1079 msgid "Map Type" msgstr "Type de carte" #: ../metaboxes.php:649 ../metaboxes.php:1084 msgid "ROADMAP" msgstr "Carte routière" #: ../metaboxes.php:650 ../metaboxes.php:1085 msgid "HYBRID" msgstr "Combinée" #: ../metaboxes.php:651 ../metaboxes.php:1086 msgid "TERRAIN" msgstr "Topographique" #: ../metaboxes.php:652 ../metaboxes.php:1087 msgid "SATELLITE" msgstr "Satellite" #: ../metaboxes.php:656 ../metaboxes.php:1091 msgid "Map Zoom Level" msgstr "Niveau d'agrandissement de la carte" #: ../metaboxes.php:657 ../metaboxes.php:1092 msgid "A good place to start is 15" msgstr "Un bon choix initial est 15" #: ../metaboxes.php:662 ../metaboxes.php:1097 msgid "1 (World View)" msgstr "1 (Vue globale)" #: ../metaboxes.php:682 ../metaboxes.php:1117 msgid "21 (Street View)" msgstr "21 (Vue de la rue)" #: ../metaboxes.php:686 ../metaboxes.php:1121 msgid "Map Height" msgstr "Hauteur de la carte" #: ../metaboxes.php:687 ../metaboxes.php:1122 msgid "Default is 300" msgstr "La valeur par défaut est 300" #: ../metaboxes.php:707 msgid "Post Video Box" msgstr "Boîte de billet vidéo" #: ../metaboxes.php:737 msgid "Beside" msgstr "À côté" #: ../metaboxes.php:749 ../metaboxes.php:985 msgid "Image Slider" msgstr "Carrousel d'images" #: ../metaboxes.php:771 msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "La valeur par défaut est 450 (Note : entrez juste un nombre, exemple : " "350)" #: ../metaboxes.php:777 msgid "" "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: " "just input number, example: 650)" msgstr "" "La valeur par défaut est 670 et 1140 avec les dispositions au-dessus " "et trois rangées (Note : entrez juste un nombre, exemple : 650)" #: ../metaboxes.php:782 #, fuzzy msgid "Auto Play Slider?" msgstr "Lecture automatique ?" #: ../metaboxes.php:858 msgid "Similar Portfolio Item Carousel" msgstr "Carrousel d'items de portefolio similaires" #: ../metaboxes.php:859 msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?" msgstr "" "Afficher un carrousel avec des items de portefolio similaires sous le " "projet ?" #: ../metaboxes.php:864 msgid "Yes - Display Recent Projects" msgstr "Oui, afficher les projets récents" #: ../metaboxes.php:940 msgid "Set image height" msgstr "Régler la hauteur de l'image" #: ../metaboxes.php:941 msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "La proportion par défaut est 1:1 (Note : entrez juste un nombre, " "exemple : 350)" #: ../metaboxes.php:958 msgid "Add Lightbox link in the top right of each item" msgstr "Ajouter un lien de Visionneuse en haut à droite de chaque item" #: ../metaboxes.php:980 msgid "Feature Options" msgstr "Options de la section En vedette" #: ../metaboxes.php:981 msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide." msgstr "" "Si le carrousel d'images est utilisé, assurez-vous que les images " "téléversées ont au moins 1140 pixels de largeur." #: ../metaboxes.php:991 ../metaboxes.php:1137 #, fuzzy msgid "Slider Gallery" msgstr "Effacer la galerie" #: ../metaboxes.php:998 msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "La valeur par défaut est 400 (Note : entrez juste un nombre, exemple : " "350)" #: ../metaboxes.php:1004 msgid "" "Default is: 1140 (Note: just input number, example: 650, does not apply " "to Carousel slider)" msgstr "" "La valeur par défaut est 1140 (Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, " "ne s'applique pas au carrousel)" #: ../metaboxes.php:1009 msgid "Use Lightbox for Feature Image" msgstr "Utilisez la Visionneuse pour l'image en vedette" #: ../metaboxes.php:1010 msgid "" "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." msgstr "" "Si l'option En vedette est réglée à image, choisir d'utiliser le lien " "visionneuse avec l'image." #: ../page-contact.php:13 ../template-contact.php:13 #, fuzzy msgid "This field is required." msgstr "Ce champ doit contenir une date valide." #: ../page-contact.php:14 ../template-contact.php:14 #, fuzzy msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Entrez une adresse de courriel valide." #: ../page-contact.php:97 ../template-contact.php:98 msgid "Check your math." msgstr "" #: ../page-contact.php:102 ../template-contact.php:103 msgid "Please enter your name." msgstr "S'il vous plaît entrez votre nom." #: ../page-contact.php:109 ../template-contact.php:110 msgid "Please enter your email address." msgstr "S'il vous plaît, entrez votre adresse courriel." #: ../page-contact.php:112 ../template-contact.php:113 msgid "You entered an invalid email address." msgstr "Vous avez entré une adresse email valide." #: ../page-contact.php:119 ../template-contact.php:120 msgid "Please enter a message." msgstr "S'il vous plaît entrez un message." #: ../page-contact.php:136 ../pagetemplater.php:28 ../pagetemplater.php:116 #: ../template-contact.php:137 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Informations de contact" #: ../page-contact.php:136 ../template-contact.php:137 msgid "From" msgstr "De" #: ../page-contact.php:137 ../template-contact.php:138 msgid "Name" msgstr "Nom complet" #: ../page-contact.php:138 ../template-contact.php:139 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../page-contact.php:139 ../template-contact.php:140 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commentaire" #: ../page-contact.php:177 ../template-contact.php:175 msgid "Thanks, your email was sent successfully." msgstr "Merci, votre courriel a été envoyé avec succès." #: ../page-contact.php:182 ../template-contact.php:179 msgid "Sorry, an error occured." msgstr "Désolé, une erreur est survenue." #: ../page-contact.php:188 ../template-contact.php:185 msgid "Name:" msgstr "Nom complet :" #: ../page-contact.php:196 ../template-contact.php:195 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: ../page-contact.php:204 ../template-contact.php:202 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../page-contact.php:224 ../template-contact.php:220 msgid "Send Email" msgstr "Envoyez" #: ../post-types.php:5 ../post-types.php:17 msgid "Portfolio" msgstr "Portefolio" #: ../post-types.php:6 #, fuzzy msgid "Portfolio Item" msgstr "Portefolio" #: ../post-types.php:7 #, fuzzy msgid "Add New" msgstr "Ajouter une icône" #: ../post-types.php:8 #, fuzzy msgid "Add New Portfolio Item" msgstr "Page de tous les portefolios de projets" #: ../post-types.php:9 #, fuzzy msgid "Edit Portfolio Item" msgstr "Portefolio" #: ../post-types.php:10 #, fuzzy msgid "New Portfolio Item" msgstr "Portefolio" #: ../post-types.php:11 #, fuzzy msgid "All Portfolio" msgstr "Portefolio" #: ../post-types.php:12 #, fuzzy msgid "View Portfolio Item" msgstr "Portefolio" #: ../post-types.php:13 #, fuzzy msgid "Search Portfolio" msgstr "Portefolio" #: ../post-types.php:14 #, fuzzy msgid "No Portfolio Item found" msgstr "Carrousel d'items de portefolio similaires" #: ../post-types.php:15 msgid "No Portfolio Items found in Trash" msgstr "" #: ../post-types.php:37 #, fuzzy msgid "Portfolio Type" msgstr "Types de travail du portefolio" #: ../post-types.php:38 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../post-types.php:39 #, fuzzy msgid "Search Type" msgstr "Recherche" #: ../post-types.php:40 #, fuzzy msgid "All Type" msgstr "Type" #: ../post-types.php:41 #, fuzzy msgid "Parent Type" msgstr "ex. Type de projet :" #: ../post-types.php:42 #, fuzzy msgid "Parent Type:" msgstr "ex. Type de projet :" #: ../post-types.php:43 #, fuzzy msgid "Edit Type" msgstr "Type" #: ../post-types.php:44 #, fuzzy msgid "Update Type" msgstr "Mettre à jour les totaux" #: ../post-types.php:45 msgid "Add New Type" msgstr "" #: ../post-types.php:46 msgid "New Type Name" msgstr "" #: ../shortcode_ajax.php:4 ../shortcode_ajax.php:12 ../shortcode_ajax.php:20 #: ../shortcode_ajax.php:28 ../shortcode_ajax.php:36 ../shortcode_ajax.php:44 #: ../shortcode_ajax.php:52 ../shortcode_ajax.php:60 msgid "You are not allowed to be here" msgstr "" #: ../shortcodes.php:149 ../shortcodes.php:152 ../shortcodes.php:175 #: ../shortcodes.php:178 msgid "please specify correct url" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:10 msgid "Insert Accordion or Tabs" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:59 msgid "Accordion or Tabs" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:61 msgid "Accordion" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:62 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:66 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:230 #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:80 #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:77 #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:85 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:85 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:10 msgid "Insert Button" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:99 msgid "Button Text" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:105 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Choisir une icône" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:107 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:140 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:163 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:196 msgid "White" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:108 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:141 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:164 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:197 msgid "Off-White" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:109 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:135 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:165 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:191 msgid "Black" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:110 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:136 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:166 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:192 msgid "Light-Gray" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:111 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:137 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:167 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:193 msgid "Gray" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:112 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:138 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:168 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:194 msgid "Dark-Gray" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:113 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:139 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:169 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:195 msgid "Silver" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:114 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:142 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:170 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:198 msgid "Red" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:115 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:143 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:171 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:199 msgid "Blue" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:116 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:144 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:172 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:200 msgid "Green" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:117 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:145 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:173 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:201 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Suivre" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:118 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:146 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:174 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:202 msgid "Orange" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:119 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:147 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:175 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:203 msgid "Pink" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:120 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:148 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:176 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:204 msgid "Purple" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:121 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:149 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:177 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:205 msgid "Brown" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:122 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:150 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:178 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:206 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:126 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:155 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:182 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:210 msgid "Or Type Hex Color" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:132 #, fuzzy msgid "Button Color" msgstr "Couleur de police" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:161 msgid "Text Hover Color" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:188 #, fuzzy msgid "Button Background Hover Color" msgstr "Couleur de fond" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:190 #, fuzzy msgid "30% Primary Color" msgstr "Couleur principale" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:216 #, fuzzy msgid "Button Link" msgstr "Lien de l'icône" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:222 msgid "Button Link Target" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:224 msgid "Same Window" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:225 msgid "New Window/Tab" msgstr "" #: ../shortcodes/columns/columns_popup.php:10 #, fuzzy msgid "Insert Columns" msgstr "Colonnes" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:10 msgid "Insert Divider" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:70 #, fuzzy msgid "Choose a Divider" msgstr "Choisir la barre latérale" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:72 msgid "Line" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:73 msgid "Padding Small" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:74 msgid "Padding Medium" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:75 msgid "Padding Large" msgstr "" #: ../shortcodes/icons/icon_popup.php:10 #, fuzzy msgid "Insert Icon" msgstr "Effacer l'icône" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:10 msgid "Insert Styled Quote" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:61 msgid "Pull-Quote" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:62 msgid "Block-Quote" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:68 msgid "Align" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:70 msgid "Center" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:71 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:72 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Hauteur" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:10 msgid "Insert Vimeo Video" msgstr "" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:66 #, fuzzy msgid "Vimeo Link" msgstr "Lien de l'icône" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:70 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:70 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:72 #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:77 #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:82 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:72 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:77 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:82 msgid "note just use number" msgstr "" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:75 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:75 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:80 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:80 #, fuzzy msgid "(Optional) Max Width" msgstr "Largeur maximale du carrousel" #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:10 msgid "Insert YouTube Video" msgstr "" #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:66 #, fuzzy msgid "YouTube Link" msgstr "Lien de l'icône" #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Courriel : " #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." #~ msgstr "Désolé, la page que vous tentiez d'atteindre n'existe pas." #~ msgid "It looks like this was the result of either:" #~ msgstr "Cela peut être dû à l'une des raisons suivante :" #~ msgid "a mistyped address" #~ msgstr "une adresse web mal écrite ou incorrecte" #~ msgid "an out-of-date link" #~ msgstr "un lien périmé" #~ msgid "Sorry, no results were found." #~ msgstr "Désolé, aucun résultat n'a été trouvé." #~ msgid "Sorry, no blog entries found." #~ msgstr "Désolé, aucune entrée n'a été trouvée." #~ msgid "From " #~ msgstr "De " #~ msgid "Sorry, no portfolio entries found." #~ msgstr "Désolé, aucun portfolio n'a été trouvé." #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Billets plus anciens" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Billets plus récents →" #~ msgid "About Author" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "Latest Posts" #~ msgstr "Billets récents" #~ msgid "on Facebook" #~ msgstr "sur Facebook" #~ msgid "on Twitter" #~ msgstr "sur Twitter" #~ msgid "on Google Plus" #~ msgstr "sur Google Plus" #~ msgid "on Flickr" #~ msgstr "sur Flickr" #~ msgid "on Vimeo" #~ msgstr "sur Vimeo" #~ msgid "on linkedin" #~ msgstr "sur linkedin" #~ msgid "on Dribbble" #~ msgstr "sur Dribbble" #~ msgid "on Pinterest" #~ msgstr "sur Pinterest" #~ msgid "on Instagram" #~ msgstr "sur Instagram" #~ msgid "Latest posts from" #~ msgstr "Billets récents de" #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Installer les extensions requises" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Installer les extensions" #~ msgid "Installing Plugin: %s" #~ msgstr "Installation de l'extension : %s" #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Il y a eu un problème." #~ msgid "Return to Required Plugins Installer" #~ msgstr "Retourner à l'installer des extensions requises" #~ msgid "Return to the dashboard" #~ msgstr "Retourner au tableau de bord" #~ msgid "Plugin activated successfully." #~ msgstr "Extension activée avec succès." #, fuzzy #~ msgid "The following plugin was activated successfully:" #~ msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" #~ msgstr[0] "L'extension suivante a été activée avec succès :" #~ msgstr[1] "L'extension suivante a été activée avec succès :" #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" #~ msgstr "" #~ "Toutes les extensions ont été installées et activées avec succès. %1$s" #~ msgid "Dismiss this notice" #~ msgstr "Cacher cet avis" #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Lien externe" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Logithèque privée" #~ msgid "Pre-Packaged" #~ msgstr "Préparé" #~ msgid "WordPress Repository" #~ msgstr "Logithèque WordPress" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recommandé" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Pas installé" #~ msgid "Installed But Not Activated" #~ msgstr "Installé mais inactif" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" #~ msgstr "" #~ "Aucun extension à installer ou à activer. Retourner au tableau de bord" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statut" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Paquet d'installation indisponible." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Téléchargement du paquet d'installation depuis %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Déballage du paquet…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Installation de l'extension…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "Échec de l'installation de l'extension." #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "Extension installée avec succès." #~ msgid "Plugin activation failed." #~ msgstr "Échec de l'activation de l'extension" #~ msgid "" #~ "The installation and activation process is starting. This process may " #~ "take a while on some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Le processus d'installation et d'activation démarre. Cela peut prendre un " #~ "certain temps sur certains ordinateurs, donc s'il vous plaît soyez " #~ "patient." #~ msgid "%1$s installed and activated successfully." #~ msgstr "%1$s installé and activaté avec succès." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Cacher les détails" #~ msgid "All installations and activations have been completed." #~ msgstr "Toutes les installations et activations ont été complétées." #~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Installation et activation de l'extension %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "" #~ "The installation process is starting. This process may take a while on " #~ "some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Le processus d'installation process démarre. Cela peut prendre un certain " #~ "temps sur certains ordinateurs, donc s'il vous plaît soyez patient." #~ msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur pendant l'installation : %1$s: %2$s." #~ msgid "The installation of %1$s failed." #~ msgstr "L'installation de %1$s a échoué." #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s installé avec succès." #~ msgid "All installations have been completed." #~ msgstr "Toutes les installations ont été complétées." #~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Installation de l'extension %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Retourner au tableau de bord" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Lire la suite­­" #~ msgid "%1$s" #~ msgstr "%1$s" #~ msgid "| (Edit)" #~ msgstr "| (Modifier)" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Votre commentaire est en attente de modération." #~ msgid "View your shopping cart" #~ msgstr "Afficher votre panier d'achats" #~ msgid "Your Cart" #~ msgstr "Votre panier d'achats" #~ msgid "Previous Post" #~ msgstr "Billet précédent" #~ msgid "Next Post" #~ msgstr "Billet suivant" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Please enter your Occupation." #~ msgstr "Entrez votre occupation" #~ msgid "Please enter your Twitter username." #~ msgstr "Entrez votre identifiant Twitter (incluant http://)" #~ msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Entrez votre url Facebook (incluant http://)" #~ msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Entrez votre url Google+ (incluant http://)" #~ msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Entrez votre url Flickr (incluant http://)" #~ msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Entrez votre url LinkedIn (incluant http://)" #~ msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Entrez votre url Dribble (incluant http://)" #~ msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Entrez votre url Pinterest (incluant http://)" #~ msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Entrez votre url Instagram (incluant http://)" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Images du carrousel du billet" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Images du carrousel de la page En vedette" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Retirer l image" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Ajoutes des images" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Ajouter à la galerie" #~ msgid "Primary Navigation" #~ msgstr "Navigation principale" #~ msgid "Secondary Navigation" #~ msgstr "Navigation secondaire" #~ msgid "Mobile Navigation" #~ msgstr "Navigation mobile" #~ msgid "Topbar Navigation" #~ msgstr "Navigation de la barre supérieure" #~ msgid "Footer Navigation" #~ msgstr "Navigation de bas de page" #~ msgid "All Blog Posts" #~ msgstr "Toutes les billets du blogue" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Display Sidebar?" #~ msgstr "Afficher la barre latérale" #~ msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" #~ msgstr "Choisir la disposition pleine largeur ou avec barre latérale" #~ msgid "Author Info" #~ msgstr "Information sur l'auteure ou l'auteur" #~ msgid "Display an author info box?" #~ msgstr "Afficher une boîte d'information de l'auteure ou l'auteur ?" #~ msgid "Posts Carousel" #~ msgstr "Carrousel de billets" #~ msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" #~ msgstr "Afficher un carrousel avec des billets similaires ou récents ?" #~ msgid "Yes - Display Recent Posts" #~ msgstr "Oui, afficher les billets récents" #~ msgid "Yes - Display Similar Posts" #~ msgstr "Oui, afficher les billets similaires" #~ msgid "ex. Similar Posts" #~ msgstr "ex. billets similaires" #~ msgid "Blog List Options" #~ msgstr "Options de la list de blogues" #~ msgid "Blog Category" #~ msgstr "Catégorie de blogue" #~ msgid "Select all blog posts or a specific category to show" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez tous les billets du blogue ou une catégorie spécifique à " #~ "afficher" #~ msgid "How Many Posts Per Page" #~ msgstr "Combien de billets par page" #~ msgid "Display Post Content as:" #~ msgstr "Afficher le contenu du billet comme :" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommaire" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Sidebar Options" #~ msgstr "Options de la barre latérale" #~ msgid "Daily Archives: %s" #~ msgstr "Archives quotidiennes : %s" #~ msgid "Monthly Archives: %s" #~ msgstr "Archives mensuelles : %s" #~ msgid "Yearly Archives: %s" #~ msgstr "Archives annuelles : %s" #~ msgid "Author Archives: %s" #~ msgstr "Archives des billets publiés par %s" #~ msgid "Search Results for %s" #~ msgstr "Résultats de la recherche pour «%s»" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Page introuvable !" #~ msgid "Something went wrong with the plugin API." #~ msgstr "Il y a eu un problème avec l'api de l'extension." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" #~ msgstr "Toutes les extensions sont installées et activées avec succès. %s" #~ msgid "Primary Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale principale" #~ msgid "Topbar Widget" #~ msgstr "Widget de la barre supérieure" #~ msgid "Footer Column 1" #~ msgstr "Pied de page - colonne 1" #~ msgid "Footer Column 2" #~ msgstr "Pied de page - colonne 2" #~ msgid "Footer Column 3" #~ msgstr "Pied de page - colonne 3" #~ msgid "Footer Column 4" #~ msgstr "Pied de page - colonne 4" #~ msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" #~ msgstr "Utilisez ce widget pour ajouter un vCard à votre site" #~ msgid "Virtue: Contact/Vcard" #~ msgstr "Virtue : Contact / vCard" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Company Name:" #~ msgstr "Nom de l'entreprise :" #~ msgid "Street Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "City/Locality:" #~ msgstr "Ville / Localité :" #~ msgid "State/Region:" #~ msgstr "État / région" #~ msgid "Zipcode/Postal Code:" #~ msgstr "Code postal :" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Telephone:" #~ msgstr "Téléphone :" #, fuzzy #~ msgid "Fixed Telephone:" #~ msgstr "Téléphone :" #~ msgid "Simple way to add Social Icons" #~ msgstr "Un moyen simple d'ajouter des icônes de réseaux sociaux" #~ msgid "Virtue: Social Links" #~ msgstr "Virtue : liens vers les réseaux sociaux" #~ msgid "Facebook:" #~ msgstr "Facebook :" #~ msgid "Twitter:" #~ msgstr "Twitter :" #~ msgid "Instagram:" #~ msgstr "Instagram :" #~ msgid "GooglePlus:" #~ msgstr "Google+ :" #~ msgid "Flickr:" #~ msgstr "Flickr :" #~ msgid "Vimeo:" #~ msgstr "Vimeo :" #~ msgid "Youtube:" #~ msgstr "Youtube :" #~ msgid "Pinterest:" #~ msgstr "Pinterest :" #~ msgid "Dribbble:" #~ msgstr "Dribbble :" #~ msgid "Linkedin:" #~ msgstr "Linkedin :" #~ msgid "Tumblr:" #~ msgstr "Tumblr :" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS :" #~ msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Cela affiche à l'aide de miniatures les billets les plus récents de votre " #~ "site" #~ msgid "Virtue: Recent Posts" #~ msgstr "Virtue: Billets récents" #~ msgid "Recent Posts" #~ msgstr "Billets récents" #~ msgid "Number of posts to show:" #~ msgstr "Nombre de billets à afficher :" #~ msgid "Limit to Catagory (Optional):" #~ msgstr "Limiter à la catégorie (optionnel)" #~ msgid "" #~ "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" #~ msgstr "" #~ "Cela affiche une grille d'images en vedette provenant de nouveaux billets " #~ "ou d'items du portefolio" #~ msgid "Virtue: Image Grid" #~ msgstr "Virtue : Grille d'images" #~ msgid "Grid Choice:" #~ msgstr "Choix de grille :" #~ msgid "Blog Posts" #~ msgstr "Billets du blogue" #~ msgid "If Post - Choose Category (Optional):" #~ msgstr "Si c'est un billet, choisir la catégorie (optionnel) :" #~ msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" #~ msgstr "Si c'est un portefolio, choisir le type (optionnel) :" #~ msgid "Number of images to show:" #~ msgstr "Nombre d'images à afficher :" #~ msgid "This allows for an image and a simple about text." #~ msgstr "Cela permet une image et un simple texte à propos" #, fuzzy #~ msgid "Virtue: Image" #~ msgstr "Virtue : Grille d'images" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Téléverser" #, fuzzy #~ msgid "Image opens in" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #, fuzzy #~ msgid "Image Link (optional)" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #, fuzzy #~ msgid "Edit Account" #~ msgstr "Mon compte" #, fuzzy #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(Modifier)" #~ msgid "One Response " #~ msgid_plural "%1$s Responses " #~ msgstr[0] "Une Réponse " #~ msgstr[1] "%1$s Réponses " #~ msgid "← Older comments" #~ msgstr "← commentaires plus anciens" #~ msgid "Newer comments →" #~ msgstr "Commentaires plus récents →" #~ msgid "Comments are closed." #~ msgstr "Les commentaires sont fermés." #~ msgid "Leave a Reply" #~ msgstr "Laissez un commentaire" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Laissez un commentaire à %s" #~ msgid "You must be logged in to post a comment." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être connecté pour laisser un commentaire." #~ msgid "Logged in as %s." #~ msgstr "Connecté sous %s." #~ msgid "Log out of this account" #~ msgstr "Deconnectez-vous" #~ msgid "Log out »" #~ msgstr "Déconnecté »" #~ msgid " *" #~ msgstr " *" #~ msgid "Email (will not be published)" #~ msgstr "Courriel (ne sera pas publié)" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Submit Comment" #~ msgstr "Envoyer un commentaire" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pages :" #~ msgid "by" #~ msgstr "par" #~ msgid "posted in:" #~ msgstr "Classé dans :" #~ msgid "By" #~ msgstr "Par" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Projets récents" #~ msgid "Similar Posts" #~ msgstr "Billets similaires" #~ msgid "Latest from the Blog" #~ msgstr "Dernières nouvelles du blogue" #~ msgid "READ MORE" #~ msgstr "Pour en savoir plus" #~ msgid "Featured Projects" #~ msgstr "Projets en vedette" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "" #~ "Copiez et collez ce code dans la zone d'importation des options du thème" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "Il n'y a pas d'options précédentes" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Réglages principaux" #~ msgid "Welcome to Virtue Theme Options" #~ msgstr "Bienvenue aux options du thème Virtue" #~ msgid "This theme was developed by" #~ msgstr "Ce thème a été développé par" #~ msgid "For theme documentation visit" #~ msgstr "Pour la documentation du thème, visitez" #~ msgid "For support please visit" #~ msgstr "Pour du soutien, veuillez visiter" #~ msgid "Site Layout Style" #~ msgstr "Style de disposition du site" #~ msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" #~ msgstr "Choisir le style de disposition : encadré ou pleine largeur" #~ msgid "Footer Widget Layout" #~ msgstr "Disposition du widget de pied de page" #~ msgid "Select how many columns for footer widgets" #~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes pour les widgets de pied de page" #~ msgid "Logo Options" #~ msgstr "Options du logo" #~ msgid "Logo Layout" #~ msgstr "Disposition du logo" #~ msgid "Choose how you want your logo to be laid out" #~ msgstr "Choisissez la disposition de votre logo" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." #~ msgstr "Téléversez votre logo. Si laissé vide, le nom du site sear utilisé." #~ msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" #~ msgstr "" #~ "Téléversez votre logo à double résolution (@2x) pour les écrans «Retina»" #~ msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." #~ msgstr "Doit contenir pixel de votre logo normale." #~ msgid "Sitename Logo Font" #~ msgstr "Police du logo du nom du site" #~ msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la taille et le style de votre nom de site, si vous n'utilisez " #~ "pas de logo." #~ msgid "Site Tagline - Below Logo\"" #~ msgstr "Slogan du site - sous le logo" #~ msgid "An optional line of text below your logo" #~ msgstr "Une ligne de texte optionnelle sous votre logo" #~ msgid "Site Tagline Font" #~ msgstr "Police du slogan du site" #~ msgid "Choose size and style your site tagline" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style de votre slogan de site" #~ msgid "Logo Spacing" #~ msgstr "Espacement du logo" #~ msgid "Top Spacing" #~ msgstr "Espacement supérieure" #~ msgid "Bottom Spacing" #~ msgstr "Espacement inférieur" #~ msgid "Left Spacing" #~ msgstr "Espacement à gauche" #~ msgid "Right Spacing" #~ msgstr "Espacement à droite" #~ msgid "Primary Menu Spacing" #~ msgstr "Espacement du menu principal" #~ msgid "Sitewide Banner" #~ msgstr "Bandeau du site" #~ msgid "Upload a banner for bottom of header." #~ msgstr "Téléversez un bandeau pour le bas de l'entête." #~ msgid "Topbar Settings" #~ msgstr "Réglages de la barre supérieure" #~ msgid "Use Topbar?" #~ msgstr "Afficher la barre supérieure ?" #~ msgid "Choose to show or hide topbar" #~ msgstr "Choisissez d'afficher ou de cacher la barre supérieure" #~ msgid "Use Topbar Icon Menu?" #~ msgstr "Afficher le menu d'icônes de la barre supérieure ?" #~ msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" #~ msgstr "" #~ "Choisissez d'afficher ou de cacher le menu d'icônes dans la barre " #~ "supérieure" #~ msgid "Topbar Icon Menu" #~ msgstr "Menu d'icônes de la barre supérieure" #~ msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." #~ msgstr "Choisissez vos icônes pour le menu d'icônes de la barre supérieure." #~ msgid "Show Cart total in topbar?" #~ msgstr "Afficher le panier d'achats dans la barre supérieure ?" #~ msgid "This only works if using woocommerce" #~ msgstr "Cela ne fonctionne que si vous utilisez WooCommerce" #~ msgid "Display Search in Topbar?" #~ msgstr "Afficher la recherche dans la barre supérieure ?" #~ msgid "Choose to show or hide search in topbar" #~ msgstr "" #~ "Choisissez d'afficher ou de cacher la recherche dans la barre supérieure" #~ msgid "Enable widget area in right of Topbar?" #~ msgstr "Activer la zone de widgets à droite de la barre supérieure ?" #~ msgid "" #~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to " #~ "the widget area)" #~ msgstr "" #~ "Notez que cela enlevera la recherche (que vous pouver ajouter dans la " #~ "zone de widgets)" #~ msgid "Topbar Layout Switch" #~ msgstr "Disposition inversée la barre supérieure" #~ msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." #~ msgstr "" #~ "Cela déplace les éléments de gauche à droite et ceux de droite à gauche." #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Réglages du carrousel" #~ msgid "Home Page Slider Options" #~ msgstr "Option du carrousel de la page d'accueil" #~ msgid "Choose a Home Image Slider" #~ msgstr "Choisissez un carrousel d'images pour la page d'accueil" #~ msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne voulez pas d'un carrousel d'images sur votre page d'accueil, " #~ "choisissez aucun." #~ msgid "Use large images for best results." #~ msgstr "Utilisez de grandes images pour de meilleurs résultats." #~ msgid "Slider Max Height" #~ msgstr "Hauteur maximale du carrousel" #~ msgid "Note: does not work if images are smaller than max." #~ msgstr "Note : ne fonctionne pas si les images sont plus petites." #~ msgid "Auto Play?" #~ msgstr "Lecture automatique ?" #~ msgid "This determines if a slider automatically scrolls" #~ msgstr "Cela détermine si le carrousel défile automatiquement." #~ msgid "Slider Pause Time" #~ msgstr "Délai de défilement" #~ msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." #~ msgstr "Durée de pause entre les images, en millisecondes." #~ msgid "Transition Type" #~ msgstr "Type de transition" #~ msgid "Choose a transition type" #~ msgstr "Choisissez le type de transition" #~ msgid "Slider Transition Time" #~ msgstr "Durée de transition du carrousel" #~ msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." #~ msgstr "Durée des transitions, en millisecondes." #~ msgid "Show Captions?" #~ msgstr "Afficher les légendes ?" #~ msgid "Choose to show or hide captions" #~ msgstr "Choisir d'afficher ou de cacher les légendes" #~ msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une vidéo sur la page d'accueil, placez le code " #~ "d'inclusion de vidéo ici." #~ msgid "Mobile Slider" #~ msgstr "Carrousel pour mobile" #~ msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors." #~ msgstr "Créez un carrousel d'accueil plus léger pour l'accès via mobiles." #~ msgid "Would you like to use this feature?" #~ msgstr "Voulez-vous utiliser cette fonctionnalité ?" #~ msgid "" #~ "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " #~ "your mobile visitors." #~ msgstr "" #~ "Choisissez si vous voulez afficher un carrousel différent sur votre page " #~ "d'accueil pour l'accès via mobiles." #~ msgid "Choose a Slider for Mobile" #~ msgstr "Choisissez un carrousel pour mobile" #~ msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." #~ msgstr "" #~ "Choisissez quel carrousel vous souhaitez montrer aux personnes qui " #~ "accèdent au site avec un mobile." #~ msgid "Home Layout" #~ msgstr "Disposition de la page d'accueil" #~ msgid "Display a sidebar on the Home Page?" #~ msgstr "Afficher une barre latérale sur la page d'accueil ?" #~ msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." #~ msgstr "Cela détermine si il y a une barre latérale sur la page d'accueil." #~ msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" #~ msgstr "Choisissez une barre latérale pour votre page d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "Homepage Layout Manager" #~ msgstr "Disposition de la page d'accueil" #~ msgid "Latest Blog Posts" #~ msgstr "Billets récents" #~ msgid "Icon Menu" #~ msgstr "Menu d'icônes" #~ msgid "Page Content" #~ msgstr "Contenu de la page" #~ msgid "Home Blog Settings" #~ msgstr "Réglages du blogue en page d'accueil" #~ msgid "Home Blog Title" #~ msgstr "Titre du blogue en page d'accueil" #~ msgid "ex: Latest from the blog" #~ msgstr "ex. : Quoi de nouveau sur le blogue" #~ msgid "Choose How many posts on Homepage" #~ msgstr "Choisissez le nombre de billets sur la page d'accueil" #~ msgid "Limit posts to a Category" #~ msgstr "Limiter les billets à une catégorie" #~ msgid "Leave blank to select all" #~ msgstr "Laissez vide pour tout sélectionner" #~ msgid "Home Portfolio Carousel Settings" #~ msgstr "Réglages du carrousel de portefolio de la page d'accueil" #~ msgid "Home Portfolio Carousel title" #~ msgstr "Titre du carrousel de portefolio de la page d'accueil" #~ msgid "ex: Portfolio Carousel title" #~ msgstr "ex. : titre du carrousel de portefolio" #~ msgid "Portfolio Carousel Category Type" #~ msgstr "Type de catégorie de carrousel de portefolio" #~ msgid "Leave blank to select all types" #~ msgstr "Laissez vide pour sélectionner tous les types" #~ msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" #~ msgstr "Choisissez le nombre d'items du portefolio sont dans le carrousel" #~ msgid "Portfolio Carousel Order by" #~ msgstr "Classer le carrousel de portefolio par" #~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." #~ msgstr "Choisissez l'ordre des items du portefolio dans le carrousel." #~ msgid "Display Portfolio Types under Title" #~ msgstr "Afficher les types de portefolio sous le titre" #~ msgid "Home Icon Menu" #~ msgstr "Menu d'icônes de la page d'accueil" #~ msgid "Choose your icons for the icon menu." #~ msgstr "Choisissez vos icônes pour le menu d'icônes." #~ msgid "Choose how many columns in each row" #~ msgstr "Choisissez le nombre de colonnes dans chaque rangée" #~ msgid "Page Content Options" #~ msgstr "Options de contenu de la page" #~ msgid "Latest Post Display" #~ msgstr "Affichage des billets récents" #~ msgid "" #~ "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post " #~ "excerpt." #~ msgstr "" #~ "Si la page Dernières billets est la page d'accueil. Choisissez d'afficher " #~ "le billet ou un extrait." #~ msgid "Shop Settings" #~ msgstr "Réglages de la boutique" #~ msgid "Shop Archive Page Settings" #~ msgstr "Réglages de la page d'archive de la boutique" #~ msgid "Display the sidebar on shop archives?" #~ msgstr "Afficher la barre latérale sur les archives de la boutique ?" #~ msgid "" #~ "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." #~ msgstr "" #~ "Cela détermine si il y a une barre latérale sur les pages de produits de " #~ "la boutique." #~ msgid "Choose a Sidebar for your shop page" #~ msgstr "Choisissez une barre latérale pour votre page boutique" #~ msgid "How many products per page" #~ msgstr "Combien de produits par page" #~ msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" #~ msgstr "Montrer les cotes dans les pages de produits de la boutique" #~ msgid "" #~ "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" #~ msgstr "" #~ "Cela détermine si la cote est affichée dans les pages de produits de la " #~ "boutique" #~ msgid "Shop Product Title Settings" #~ msgstr "Réglages du titre des pages de produits de la boutique" #~ msgid "Shop & archive Product title Font" #~ msgstr "Police du titre des pages de produits de la boutique" #~ msgid "" #~ "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." #~ msgstr "" #~ "Choisissez la taille et le style pour les titres de produits sur les " #~ "pages de produits de la boutique." #~ msgid "Set Product Title to Uppercase?" #~ msgstr "Mettre le titre du produit en lettres capitales" #~ msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" #~ msgstr "" #~ "Cela met les titres de vos produits en capitales sur les pages de " #~ "produits de la boutique" #~ msgid "Product title Min Height" #~ msgstr "Hauteur minimal du titre de produits" #~ msgid "" #~ "If your titles are long increase this to help align your products height." #~ msgstr "" #~ "Si vos titres sont longs augmenter cette valeur pour aider à aligner la " #~ "hauteur de votre produits." #~ msgid "Product Image Sizes" #~ msgstr "Tailles des images de produits" #~ msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages" #~ msgstr "" #~ "Permettre le recadrage des images de produits sur les pages du catalogue" #~ msgid "" #~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - " #~ "recommended width: 270px for Catalog Images" #~ msgstr "" #~ "Si désactivé, les dimensions de l'image sont définies par les paramètres " #~ "de WooCommerce - largeur recommandée : 270px pour les images du catalogue" #~ msgid "Enable Product Image Crop on product Page" #~ msgstr "" #~ "Permettre le recadrage des images de produits sur les pages de produits" #~ msgid "" #~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - " #~ "recommended width: 468px for Single Product Image" #~ msgstr "" #~ "Si désactivé, les dimensions de l'image sont définies par les paramètres " #~ "de WooCommerce - largeur recommandée : 468px pour les images sur les " #~ "pages produits" #~ msgid "Product Page Settings" #~ msgstr "Réglages des pages produits" #~ msgid "Display product tabs?" #~ msgstr "Afficher les onglets sur les pages produits ?" #~ msgid "This determines if product tabs are displayed" #~ msgstr "Cela détermine si les onglets sont affichés sur les pages produits" #~ msgid "Display related products?" #~ msgstr "Afficher les produits apparentés ?" #~ msgid "This determines related products are displayed" #~ msgstr "" #~ "Cela détermine si les produits apparentés sont affichés sur les pages " #~ "produits" #~ msgid "Basic Styling" #~ msgstr "Style de base" #~ msgid "Basic Stylng" #~ msgstr "Style de base" #~ msgid "Theme Skin Stylesheet" #~ msgstr "Feuille de style de l'habillage du thème" #~ msgid "" #~ "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. " #~ "Example: Colors set in typography." #~ msgstr "" #~ "Note : les modifications apportées dans les panneaux d'options ont " #~ "priorité sur cette feuille de style. Exemple: les couleurs établies dans " #~ "la section Typographie." #~ msgid "Choose the default Highlight color for your site." #~ msgstr "Choisissez la couleur de rehaussement par défaut pour le site." #~ msgid "20% lighter than Primary Color" #~ msgstr "20% plus clair que la couleur principale" #~ msgid "This is used for hover effects" #~ msgstr "Ceci est utilisé pour les effets de survol" #~ msgid "Sitewide Gray Fonts" #~ msgstr "Polices grises pour l'ensemble du site" #~ msgid "Footer Font Color" #~ msgstr "Couleur de police de pied de page" #~ msgid "Advanced Styling" #~ msgstr "Style avancé" #~ msgid "Main Content Background" #~ msgstr "Fond du contenu principal" #~ msgid "Upload background image or texture" #~ msgstr "Téléversez une image ou une texture" #~ msgid "Image repeat options" #~ msgstr "Options de répétition d'image" #~ msgid "X image placement options" #~ msgstr "Option de positionnement horizontal de l'image" #~ msgid "Y image placement options" #~ msgstr "Option de positionnement vertical de l'image" #~ msgid "Topbar Background" #~ msgstr "Fond de la barre supérieure" #~ msgid "Header Background" #~ msgstr "Fond de l'entête" #~ msgid "Secondary Menu Background" #~ msgstr "Fond du menu secondaire" #~ msgid "Mobile Menu Background" #~ msgstr "Fond du menu mobile" #~ msgid "Footer Background" #~ msgstr "Fond du pied de page" #~ msgid "Body Background" #~ msgstr "Fond du corps" #~ msgid "Fixed or Scroll" #~ msgstr "Fixe ou défilant" #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Typographie" #~ msgid "H1 Headings" #~ msgstr "Titre H1" #~ msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" #~ msgstr "" #~ "Choisissez la taille et le style pour les titres H1. Ceci défini le style " #~ "de vos titres de page." #~ msgid "H2 Headings" #~ msgstr "Titre H2" #~ msgid "Choose Size and Style for h2" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H2" #~ msgid "H3 Headings" #~ msgstr "Titre H3" #~ msgid "Choose Size and Style for h3" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H3" #~ msgid "H4 Headings" #~ msgstr "Titre H4" #~ msgid "Choose Size and Style for h4" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H4" #~ msgid "H5 Headings" #~ msgstr "Titre H5" #~ msgid "Choose Size and Style for h5" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H5" #~ msgid "Body Font Options" #~ msgstr "Options de police de corps" #~ msgid "Body Font" #~ msgstr "Police de corps" #~ msgid "Choose Size and Style for paragraphs" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style des paragraphes" #~ msgid "Menu Settings" #~ msgstr "Réglages de menu" #~ msgid "Primary Menu Options" #~ msgstr "Options du menu principal" #~ msgid "Primary Menu Font" #~ msgstr "Police du menu principal" #~ msgid "Choose Size and Style for primary menu" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style du menu principal" #~ msgid "Secondary Menu Options" #~ msgstr "Option du menu secondaire" #~ msgid "Secondary Menu Font" #~ msgstr "Police du menu secondaire" #~ msgid "Choose Size and Style for secondary menu" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style du menu secondaire" #~ msgid "Mobile Menu Options" #~ msgstr "Option du menu mobile" #~ msgid "Mobile Menu Font" #~ msgstr "Police du menu mobile" #~ msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" #~ msgstr "Choisissez la taille et le style du menu mobile" #~ msgid "Misc Settings" #~ msgstr "Réglages divers" #~ msgid "" #~ "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have " #~ "to set the page template to portfolio." #~ msgstr "" #~ "Ceci définit le lien sur chaque page de portefolio. *Attention : Vous " #~ "devez quand même régler le modèle de page à «portefolio»." #~ msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" #~ msgstr "Autoriser les commentaires sur les billets de type portefolio" #~ msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts" #~ msgstr "" #~ "Activez pour permettre les commentaires sur les billets de type portefolio" #~ msgid "Hide Image Border" #~ msgstr "Cacher la bordure de l'image" #~ msgid "Choose to show or hide image border" #~ msgstr "Choisissez d'afficher ou de cacher la bordure des images" #~ msgid "Blog Archive" #~ msgstr "Archive du blogue" #~ msgid "Choose to show full post or post excerpt." #~ msgstr "Choisir d'afficher le billet au complet ou juste un extrait." #~ msgid "Show Comments Closed Text?" #~ msgstr "Afficher l'avis de commentaires clos ?" #~ msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." #~ msgstr "" #~ "Choisir d'afficher ou de cacher l'avis de fermeture des commentaires sous " #~ "les billets." #~ msgid "Show Author Icon with posts?" #~ msgstr "Afficher l'avatar de la personne auteure avec les billets ?" #~ msgid "Choose to show or hide author icon under post title." #~ msgstr "" #~ "Choisissez d'afficher ou de cacher l'avatar de la personne auteure sous " #~ "le titre du billet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " #~ "single post." #~ msgstr "" #~ "Choisissez d'afficher ou de cacher l'avatar de la personne auteure sous " #~ "le titre du billet." #~ msgid "Custom Favicon" #~ msgstr "Favicône personnalisée" #~ msgid "" #~ "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " #~ "favicon." #~ msgstr "" #~ "Téléversez une image de 16px par 16px de format png, gif ou ico qui " #~ "représentera votre site." #~ msgid "Sets the email for the contact page email form." #~ msgstr "" #~ "Défini l'adresse de courriel pour le formulaire de la page de contact." #~ msgid "Footer Copyright Text" #~ msgstr "Avis de protection du droit d'auteur du pied de page" #~ msgid "" #~ "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes " #~ "in your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" #~ msgstr "" #~ "Écrivez votre propre avis de protection du droit d'auteur ici. Vous " #~ "pouvez utiliser les balises-macro («shortcodes») suivantes dans votre " #~ "texte de bas de page : [copyright] [site-name] [the-year]" #~ msgid "Blog Post Summary Default" #~ msgstr "Valeur par défaut du sommaire de billet" #, fuzzy #~ msgid "Blog Post Head Content Default" #~ msgstr "Valeurs par défaut des billets" #~ msgid "Create Sidebars" #~ msgstr "Creation de barres latérales" #~ msgid "Create Custom Sidebars" #~ msgstr "Créer des barres latérales personnalisées" #~ msgid "Type new sidebar name into textbox" #~ msgstr "Entrez le nouveau nom de la barre latérale dans la zone de texte" #~ msgid "Extra Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale extra" #~ msgid "Wordpress Galleries" #~ msgstr "Galeries WordPress" #~ msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress" #~ msgstr "Permettre aux galeries Virtue de remplacer celles de WordPress" #~ msgid "" #~ "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example " #~ "jetpack tiled gallery." #~ msgstr "" #~ "Désactivez cette option si vous utilisez une extensions pour " #~ "personnaliser des galeries, par exemple jetpack." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Réglages avancés" #~ msgid "Custom CSS Box" #~ msgstr "Encadré de CSS personnalisé" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS personnalisé" #~ msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." #~ msgstr "" #~ "Ajouter rapidement un peu de CSS à votre thème en l'ajoutant à cette zone." #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Mise à jour des options du thème" #~ msgid "" #~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your " #~ "theme options." #~ msgstr "" #~ "Si vous faite la mise à jour depuis la version 1.5.6 ou antérieure, " #~ "utilisez ce script pour mettre à jour les options du thème." #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Activez et enregistrez les modification pour démarrer le script" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez un thème dérivé (child theme), entrez le dossier du " #~ "thème dérivé" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Options du thème" #~ msgid "" #~ "Thank you for using the Virtue Theme by Kadence Themes." #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser le thème Virtue par Kadence Themes." #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ajouter une icône" #, fuzzy #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nouveau " #~ msgid "Upload Icon" #~ msgstr "Téléversez l'icône" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Choisir une icône" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Ajouter une icône" #, fuzzy #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Ajouter une image" #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Lien du carrousel" #~ msgid "Delete Slide" #~ msgstr "Effacer le carrousel" #, fuzzy #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Ajoutes des images" #~ msgid "Back to" #~ msgstr "De retour à" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "Vente !" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez des modifications qui ne sont pas enregistrés. Souhaitez-vous " #~ "les enregistrer maintenant ?" #~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." #~ msgstr "" #~ "Etes-vous sûr ? La réinitialisation fera perdre toutes les valeurs " #~ "personnalisées." #~ msgid "" #~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. " #~ "Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Vos options actuelles seront remplacées par les valeurs de ce préréglage. " #~ "Voulez-vous continuer ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez des modifications qui ne sont pas enregistrés. Souhaitez-vous " #~ "les enregistrer maintenant ?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." #~ msgstr "" #~ "Etes-vous sûr ? La réinitialisation fera perdre toutes les valeurs " #~ "personnalisées." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. " #~ "Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Vos options actuelles seront remplacées par les valeurs de ce préréglage. " #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Options panel created using %1$s" #~ msgstr "Panneau d'options créé avec %1$s" #~ msgid "Redux Framework" #~ msgstr "Infrastructure d'application Redux" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." #~ msgstr "" #~ "Etes-vous sûr ? La réinitialisation fera perdre toutes les valeurs " #~ "personnalisées dans cette section." #, fuzzy #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Veuillez réessayer" #~ msgid "" #~ "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" #~ msgstr "" #~ "Avertissement - Ce panneau d'options ne fonctionnera pas correctement " #~ "sans javascript !" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgid "Reset Section" #~ msgstr "Réinitialiser la section" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Réinitialiser tout" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "En cours..." #~ msgid "Settings Imported!" #~ msgstr "Réglages importés !" #~ msgid "Settings Saved!" #~ msgstr "Réglages enregistrés !" #~ msgid "Settings have changed, you should save them!" #~ msgstr "Les réglages ont changé, vous devriez les enregistrer !" #~ msgid "error(s) were found!" #~ msgstr "des erreurs ont été trouvées !" #~ msgid "warning(s) were found!" #~ msgstr "Avertissement(s) ont été trouvé !" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informations du système" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Répétition du fond" #~ msgid "Background Clip" #~ msgstr "Recadrage du fond" #~ msgid "Background Origin" #~ msgstr "Origine du fond" #~ msgid "Background Size" #~ msgstr "Taille du fond" #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Fixation du fond" #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Position du fond" #~ msgid "No media selected" #~ msgstr "Aucun média sélectioné" #~ msgid "Add More" #~ msgstr "Ajouter plus" #~ msgid "Select an item" #~ msgstr "Choisir un item" #~ msgid "No items of this type were found." #~ msgstr "Aucun item de ce type disponible." #, fuzzy #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Famille de polices" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Famille de polices" #~ msgid "Backup Font Family" #~ msgstr "Famille de police de remplacement" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de la police" #~ msgid "Font subsets" #~ msgstr "Sous-ensembles de police" #, fuzzy #~ msgid "Font Subsets" #~ msgstr "Sous-ensembles de police" #~ msgid "Subsets" #~ msgstr "Sous-ensembles" #~ msgid "Font script" #~ msgstr "Système d'écriture de la police" #, fuzzy #~ msgid "Font Variant" #~ msgstr "Système d'écriture de la police" #, fuzzy #~ msgid "Text Decoration" #~ msgstr "Réinitialiser la section" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Style de la police" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~ msgid "Line Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Word Spacing" #~ msgstr "Espacement des mots" #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Espacement des lettres" #~ msgid "Font color" #~ msgstr "Couleur de police" #~ msgid "Standard Fonts" #~ msgstr "Polices standards" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Polices web de Google" #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Options d'importation et d'exportation" #~ msgid "Import Options" #~ msgstr "Options d'importation" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importation depuis un fichier" #~ msgid "Import from URL" #~ msgstr "Importation depuis une URL" #~ msgid "" #~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options " #~ "from a backup." #~ msgstr "" #~ "Choisissez votre fichier de sauvegarde ci-dessous et cliquez Importation " #~ "pour restaurer vos options de site à partir d'une sauvegarde." #~ msgid "" #~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the " #~ "options from that site." #~ msgstr "" #~ "Indiquez l'URL vers un ensemble d'options de site et cliquez Importation " #~ "pour charger les options à partir de ce site." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importation" #~ msgid "" #~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed " #~ "with caution!" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION ! Cela écrasera toutes les valeurs d'options existantes, s'il " #~ "vous plaît procéder avec prudence !" #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Options d'exportation" #~ msgid "" #~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe " #~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it " #~ "to restore your settings on this site (or any other site)." #~ msgstr "" #~ "Ici vous pouvez copier / télécharger vos paramètres d'options actuels. " #~ "Conservez en lieu sûr car vous pourrez l'utiliser comme une sauvegarde en " #~ "cas de problème, ou vous pouvez l'utiliser pour restaurer vos paramètres " #~ "sur ce site (ou tout autre site)." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copier le lien" #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Importation et Exportation" #~ msgid "This field must be a valid color value." #~ msgstr "Ce champ doit contenir une valeur de couleur valide." #~ msgid "" #~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir une liste séparée par des virgules de valeurs " #~ "numériques pour cette option." #~ msgid "You must provide a valid email for this option." #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir une adresse de courriel valide pour cette option." #~ msgid "" #~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Vous ne devez pas entrer de code HTML dans ce champ, toutes les balises " #~ "HTML ont été supprimées." #~ msgid "" #~ "You must not enter any special characters in this field, all special " #~ "characters have been removed." #~ msgstr "" #~ "Vous ne devez pas entrer des caractères spéciaux dans ce champ, tous les " #~ "caractères spéciaux ont été supprimés." #, fuzzy #~ msgid "This field cannot be empty. Please provide a value." #~ msgstr "Ce champ doit contenir une valeur de couleur valide." #~ msgid "You must provide a numerical value for this option." #~ msgstr "Vous devez fournir une valeur numérique pour cette option." #~ msgid "You must provide a valid URL for this option." #~ msgstr "Vous devez fournir une URL valide pour cette option." #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Total du panier d'achats" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Sous-total du panier d'achats" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total de la commande" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr " (taxes estimatées pour %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ "Note: Frais de port et les taxes sont estimés %s et seront mis à jour " #~ "lors de la commande en fonction de vos adresses de facturation et " #~ "d'expédition." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produit" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantité" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Retirer cet item" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponible en attente de stock" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Coupon" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Code de coupon" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Appliquer le coupon" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Mettre à jour le panier d'achats" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Passer la commande" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Vous pourriez être intéressé par ..." #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calculer les frais de port" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Choisissez un pays ..." #~ msgid "State / county" #~ msgstr "État / comté" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ville" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation " #~ "email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Pour vérifier votre commande, veuillez entrer votre numéro de commande " #~ "dans la case ci-dessous et appuyez sur Entrée. Il vous a été donné sur " #~ "votre reçu et dans le courriel de confirmation que vous devriez avoir " #~ "reçu." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "Numéro de commande" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Trouvé dans votre courriel de confirmation." #~ msgid "Billing Email" #~ msgstr "Adresse de courriel de facturation" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Adresse courriel utilisée lors de votre commande." #~ msgid "Track" #~ msgstr "Vérification" #~ msgid "%s review for %s" #~ msgid_plural "%s reviews for %s" #~ msgstr[0] "%s avis pour %s" #~ msgstr[1] "%s avis pour %s" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Avis" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Il n'y a pas encore d'avis." #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Ajouter un avis" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Soyez le premier à écrire un avis." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Votre cote" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Cotez..." #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Parfait" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bien" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Pas mal" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Très pauvre" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Votre avis" #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Seules les personnes identifiées qui ont acheté ce produit peuvent " #~ "laisser un avis." #~ msgid "Shop" #~ msgstr "la boutique" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Choisissez une option" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Effacer la sélection" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Ce produit est actuellement en rupture de stock et indisponible." #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Classé %s sur 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "sur 5" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s avis de la clientèle" #~ msgstr[1] "%s avis de la clientèle" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Classé %d sur 5" #~ msgid "Your comment is awaiting approval" #~ msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "propriétaire vérifié" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Tri par défaut" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Trier par popularité" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Tri par cote moyenne" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Tri par récence" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Tri par prix croissant" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Tri par prix décroissant" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Détails de la commande" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Téléchargez le fichier %s" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Informations sur le client ou la cliente" #, fuzzy #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Téléphone :" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Adresse de facturation" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Adresse de livraison" #~ msgid "Virtue: About with Image" #~ msgstr "Virtue : À propos avec image" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, votre commande ne peut être traitée car la banque ou le " #~ "commerce a refusé votre transaction." #~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît essayer de nouveau votre achat ou aller à la page de " #~ "votre compte." #~ msgid "Please attempt your purchase again." #~ msgstr "S'il vous plaît, veuillez réessayez de faire votre achat." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Payez" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Merci. Votre commande a été reçue." #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Mode de paiement :" #~ msgid "No products found which match your selection." #~ msgstr "Aucun produit ne correspond à votre sélection." #~ msgid "Showing the single result" #~ msgstr "Affichage du résultat" #~ msgid "Showing all %d results" #~ msgstr "Affichage des %d résultats" #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Commander de nouveau" #~ msgid "Products tagged “" #~ msgstr "Produits étiquetés “" #~ msgid "Search results for “" #~ msgstr "Résultats de la recherche “" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Erreur 404" #~ msgid "Posts tagged “" #~ msgstr "Billets étiquetés “" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "AuteurE :" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Identifiant ou courriel" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Lost Password?" #~ msgstr "Mot de passe perdu ?" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations complémentaires" #~ msgid "Product Description" #~ msgstr "Description de produit" #~ msgid "Select an Option" #~ msgstr "Choisissez une option" #~ msgid "Options Object" #~ msgstr "Objet d'options" #~ msgid "Show Object in Javascript Console Object" #~ msgstr "Afficher l'objet dans l'objet Javascript Console" #~ msgid "Help improve Our Panel" #~ msgstr "Aider à améliorer notre panneau" #~ msgid "" #~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous " #~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "S'il vous plaît, aisez-nous à améliorer notre panneau en nous permettant " #~ "de recueillir des statistiques d'utilisation anonymes afin que nous " #~ "sachions avec quelles configurations, extensions et thèmes nous devons " #~ "tester." #~ msgid "Allow tracking" #~ msgstr "Permettre le suivi" #~ msgid "Do not allow tracking" #~ msgstr "Interdire le suivi" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Au-dessus" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En-dessous" #~ msgid "To " #~ msgstr "À" #~ msgid "height" #~ msgstr "heuteur" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unités" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Survolé" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visité" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "UGS (SKU) : " #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Catégorie :" #~ msgstr[1] "Catégories :" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Mot-clé : " #~ msgstr[1] "Mots-clé : " #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "produits similaires" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Vous aimerez aussi ..." #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Poids" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensions" #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Cliquez ici pour vous connecter" #~ msgid "Click here to reset your password" #~ msgstr "Cliquez ici pour réinitialiser votre mot de passe"