msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kadence Toolkit\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-19 15:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 15:52-0700\n" "Last-Translator: María Digo \n" "Language-Team: Maria\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_attr__;esc_attr_e;_n:1,2\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ..\n" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47 msgid "Please Try Again" msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131 msgid "Remove Embed" msgstr "Quitar inscrustar" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134 #, php-format msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at" msgstr "" "No se encuentrar resultados para incrustador %s. Ampliar información en" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:459 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Añadir comentario" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:460 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:250 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Añadir comentario" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:306 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:282 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:601 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:635 msgid "No terms" msgstr "" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:674 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:728 msgid "Add or Upload File" msgstr "" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:695 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:760 ../cmb/init.php:281 #, fuzzy msgid "Remove Image" msgstr "Quitar Imagen" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:283 msgid "File:" msgstr "" #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706 #: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:284 msgid "Download" msgstr "Descargar:" #: ../cmb/init.php:258 ../shortcodes/divider/divider_popup.php:76 msgid "Clear" msgstr "" #: ../cmb/init.php:259 ../metaboxes.php:62 ../metaboxes.php:73 #: ../metaboxes.php:106 ../metaboxes.php:117 ../metaboxes.php:381 #: ../metaboxes.php:392 ../metaboxes.php:427 ../metaboxes.php:438 #: ../metaboxes.php:503 msgid "Default" msgstr "Por defecto " #: ../cmb/init.php:260 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Selecionar Opciones" #: ../cmb/init.php:261 #, fuzzy msgid "Current Color" msgstr "Color Primario" #: ../cmb/init.php:280 msgid "Use this file" msgstr "" #: ../cmb/init.php:288 #, fuzzy msgid "Select / Deselect All" msgstr "Pais…" #: ../cmb/init.php:1178 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../metaboxes.php:17 msgid "Add/Edit Gallery" msgstr "Añadir/Editar galería" #: ../metaboxes.php:18 msgid "Clear Gallery" msgstr "Limpiar Galerí¡ía" #: ../metaboxes.php:44 msgid "Page Title and Subtitle" msgstr "Título y Subtítulo de Página" #: ../metaboxes.php:51 ../metaboxes.php:95 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../metaboxes.php:52 msgid "Subtitle will go below page title" msgstr "Subtítulo aparece debajo del título de la página" #: ../metaboxes.php:57 ../metaboxes.php:101 #, fuzzy msgid "Hide Page Title" msgstr "Título Página" #: ../metaboxes.php:63 ../metaboxes.php:107 msgid "Show" msgstr "" #: ../metaboxes.php:64 ../metaboxes.php:108 msgid "Hide" msgstr "" #: ../metaboxes.php:68 ../metaboxes.php:112 #, fuzzy msgid "Page Title background behind Header" msgstr "Título y Subtítulo de Página" #: ../metaboxes.php:74 ../metaboxes.php:118 #, fuzzy msgid "Place behind Header" msgstr "Lugar pedido" #: ../metaboxes.php:75 ../metaboxes.php:119 msgid "Don't place behind Header" msgstr "" #: ../metaboxes.php:82 #, fuzzy msgid "Post Title and Subtitle" msgstr "Título y Subtítulo de Página" #: ../metaboxes.php:89 ../metaboxes.php:90 #, fuzzy msgid "Post Header Title" msgstr "Título Página" #: ../metaboxes.php:96 #, fuzzy msgid "Subtitle will go below post title" msgstr "Subtítulo aparece debajo del título de la página" #: ../metaboxes.php:126 #, fuzzy msgid "Gallery Post Options" msgstr "Opciones Publicación" #: ../metaboxes.php:135 ../metaboxes.php:190 #, fuzzy msgid "Post Head Content" msgstr "Contenido Cabecera" #: ../metaboxes.php:140 ../metaboxes.php:170 #, fuzzy msgid "Gallery Post Default" msgstr "Entradas de blog predeterminada" #: ../metaboxes.php:141 #, fuzzy msgid "Image Slider - (Flex Slider)" msgstr "Imagen Slider" #: ../metaboxes.php:142 msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)" msgstr "" #: ../metaboxes.php:143 ../metaboxes.php:197 ../metaboxes.php:258 #: ../metaboxes.php:753 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../metaboxes.php:147 #, fuzzy msgid "Post Slider Gallery" msgstr "Galería Publicaciones" #: ../metaboxes.php:148 ../metaboxes.php:992 ../metaboxes.php:1138 #, fuzzy msgid "Add images for gallery here" msgstr "Añadir imágenes a Galería" #: ../metaboxes.php:153 #, fuzzy msgid "Max Slider Height" msgstr "Altura de slider" #: ../metaboxes.php:154 ../metaboxes.php:567 #, fuzzy msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "Por defecto es: 400 (Nota: introducir sólo número, ejemplo: 350)" #: ../metaboxes.php:159 #, fuzzy msgid "Max Slider Width" msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider" #: ../metaboxes.php:160 #, fuzzy msgid "" "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, only applys to Image Slider)" msgstr "" "Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo (Nota: introducir " "sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)" #: ../metaboxes.php:165 ../metaboxes.php:213 msgid "Post Summary" msgstr "Resumen publicaciones" #: ../metaboxes.php:171 ../metaboxes.php:220 #, fuzzy msgid "Portrait Image (feature image)" msgstr "Slider a izquierda texto" #: ../metaboxes.php:172 ../metaboxes.php:221 #, fuzzy msgid "Landscape Image (feature image)" msgstr "Slider ancho encima texto" #: ../metaboxes.php:173 msgid "Portrait Image Slider" msgstr "Slider a izquierda texto" #: ../metaboxes.php:174 msgid "Landscape Image Slider" msgstr "Slider ancho encima texto" #: ../metaboxes.php:181 #, fuzzy msgid "Video Post Options" msgstr "Opciones Publicación" #: ../metaboxes.php:195 ../metaboxes.php:218 #, fuzzy msgid "Video Post Default" msgstr "Entradas de blog predeterminada" #: ../metaboxes.php:196 ../metaboxes.php:256 ../metaboxes.php:550 #: ../metaboxes.php:752 ../metaboxes.php:986 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../metaboxes.php:201 #, fuzzy msgid "Video Post embed code" msgstr "Incrustrar código de video" #: ../metaboxes.php:202 #, fuzzy msgid "" "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo. (Use the featured image " "for screen shot)" msgstr "Espacio para incrustar código, funciona con youtube, vimeo..." #: ../metaboxes.php:207 #, fuzzy msgid "Max Video Width" msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider" #: ../metaboxes.php:208 #, fuzzy msgid "" "Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, " "example: 650, does not apply to carousel slider)" msgstr "" "Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo (Nota: introducir " "sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)" #: ../metaboxes.php:219 msgid "Video - (when possible)" msgstr "" #: ../metaboxes.php:228 ../metaboxes.php:724 msgid "Portfolio Post Options" msgstr "Opciones publicación del Portfolio" #: ../metaboxes.php:236 ../metaboxes.php:732 msgid "Project Layout" msgstr "Mostrar Ilustración respecto al texto:" #: ../metaboxes.php:241 #, fuzzy msgid "Beside 40%" msgstr "Junto a" #: ../metaboxes.php:242 #, fuzzy msgid "Beside 33%" msgstr "Junto a" #: ../metaboxes.php:243 ../metaboxes.php:738 msgid "Above" msgstr "Arriba" #: ../metaboxes.php:244 ../metaboxes.php:739 msgid "Three Rows" msgstr "Tres filas" #: ../metaboxes.php:248 ../metaboxes.php:743 msgid "Project Options" msgstr "Opciones presentación" #: ../metaboxes.php:253 ../metaboxes.php:748 ../metaboxes.php:987 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../metaboxes.php:254 ../metaboxes.php:548 #, fuzzy msgid "Image Slider (Flex Slider)" msgstr "Imagen Slider" #: ../metaboxes.php:255 ../metaboxes.php:549 ../metaboxes.php:750 msgid "Carousel Slider" msgstr "Slider Carrusel" #: ../metaboxes.php:257 ../metaboxes.php:751 msgid "Image Grid" msgstr "" #: ../metaboxes.php:262 ../metaboxes.php:757 msgid "Columns (Only for Image Grid option)" msgstr "" #: ../metaboxes.php:267 ../metaboxes.php:450 ../metaboxes.php:762 #: ../metaboxes.php:892 msgid "Four Column" msgstr "Cuatro columnas" #: ../metaboxes.php:268 ../metaboxes.php:451 ../metaboxes.php:763 #: ../metaboxes.php:893 msgid "Three Column" msgstr "Tres columnas" #: ../metaboxes.php:269 ../metaboxes.php:452 ../metaboxes.php:764 #: ../metaboxes.php:894 msgid "Two Column" msgstr "Dos columnas" #: ../metaboxes.php:270 ../metaboxes.php:453 ../metaboxes.php:765 #, fuzzy msgid "Five Column" msgstr "Cuatro columnas" #: ../metaboxes.php:271 ../metaboxes.php:766 msgid "Six Column" msgstr "" #: ../metaboxes.php:275 #, fuzzy msgid "Portfolio Slider/Images" msgstr "Imágenes Slider Portfolio" #: ../metaboxes.php:276 #, fuzzy msgid "Add images for post here" msgstr "Añadir imágenes a Galería" #: ../metaboxes.php:281 ../metaboxes.php:566 ../metaboxes.php:770 #: ../metaboxes.php:997 msgid "Max Image/Slider Height" msgstr "Altura Maxima / Imagen Slider" #: ../metaboxes.php:282 #, fuzzy msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "El valor predeterminado es: 450 (Nota: sólo el número, por ejemplo: 350)" #: ../metaboxes.php:287 ../metaboxes.php:572 ../metaboxes.php:776 #: ../metaboxes.php:1003 msgid "Max Image/Slider Width" msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider" #: ../metaboxes.php:288 #, fuzzy msgid "" "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input " "number, example: 650)" msgstr "" "El valor predeterminado es: 670 ó 1140 en diseños arriba o tres filas (Nota: sólo el número, por ejemplo: 650) " #: ../metaboxes.php:293 ../metaboxes.php:792 msgid "Value 01 Title" msgstr "Textor Título 01" #: ../metaboxes.php:294 ../metaboxes.php:793 msgid "ex. Project Type:" msgstr "ej: Tipo Proyecto:" #: ../metaboxes.php:299 ../metaboxes.php:798 msgid "Value 01 Description" msgstr "Texto Descripción 01" #: ../metaboxes.php:300 ../metaboxes.php:799 msgid "ex. Character Illustration" msgstr "ej.: Características de la Ilustración " #: ../metaboxes.php:305 ../metaboxes.php:804 msgid "Value 02 Title" msgstr "Texto Título 02" #: ../metaboxes.php:306 ../metaboxes.php:805 msgid "ex. Skills Needed:" msgstr "ej.: habilidades necesarias:" #: ../metaboxes.php:311 ../metaboxes.php:810 msgid "Value 02 Description" msgstr "Texto Descripción 02" #: ../metaboxes.php:312 ../metaboxes.php:811 msgid "ex. Photoshop, Illustrator" msgstr "ej.; Photoshop, Illustrator" #: ../metaboxes.php:317 ../metaboxes.php:816 msgid "Value 03 Title" msgstr "Texto Títilo 03" #: ../metaboxes.php:318 ../metaboxes.php:817 msgid "ex. Customer:" msgstr "ej.: Cliente:" #: ../metaboxes.php:323 ../metaboxes.php:822 msgid "Value 03 Description" msgstr "Texto Descripción 03" #: ../metaboxes.php:324 ../metaboxes.php:823 msgid "ex. Example Inc" msgstr "ej.: Compañia" #: ../metaboxes.php:329 ../metaboxes.php:828 msgid "Value 04 Title" msgstr "Texto Título 04" #: ../metaboxes.php:330 ../metaboxes.php:829 msgid "ex. Project Year:" msgstr "ej.: Año del proyecto:" #: ../metaboxes.php:335 ../metaboxes.php:834 msgid "Value 04 Description" msgstr "Texto Descripción 04" #: ../metaboxes.php:336 ../metaboxes.php:835 msgid "ex. 2013" msgstr "ej.: 2013" #: ../metaboxes.php:341 ../metaboxes.php:840 msgid "External Website" msgstr "Web" #: ../metaboxes.php:342 ../metaboxes.php:841 msgid "ex. Website:" msgstr "ej.: url:" #: ../metaboxes.php:347 ../metaboxes.php:846 msgid "Website Address" msgstr "Dirección página web" #: ../metaboxes.php:348 ../metaboxes.php:847 msgid "ex. http://www.example.com" msgstr "ej.: http:www.ejemplo.com" #: ../metaboxes.php:353 ../metaboxes.php:852 msgid "If Video Project" msgstr "Video del proyecto" #: ../metaboxes.php:354 ../metaboxes.php:579 ../metaboxes.php:716 #: ../metaboxes.php:853 ../metaboxes.php:1020 msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..." msgstr "Espacio para incrustar código, funciona con youtube, vimeo..." #: ../metaboxes.php:363 #, fuzzy msgid "Bottom Carousel Options" msgstr "Opciones página de contacto" #: ../metaboxes.php:370 ../metaboxes.php:868 msgid "Carousel Title" msgstr "Título Carrusel" #: ../metaboxes.php:371 ../metaboxes.php:869 msgid "ex. Similar Projects" msgstr "ej.: Proyectos similares" #: ../metaboxes.php:376 #, fuzzy msgid "Bottom Portfolio Carousel" msgstr "Carrusel Portafolio" #: ../metaboxes.php:377 #, fuzzy msgid "Display a carousel with portfolio items below project?" msgstr "" "¿Mostrar un carrusel con artículos similares debajo de datos del proyecto?" #: ../metaboxes.php:382 ../metaboxes.php:602 ../metaboxes.php:624 #: ../metaboxes.php:633 ../metaboxes.php:788 ../metaboxes.php:863 #: ../metaboxes.php:963 ../metaboxes.php:1015 ../metaboxes.php:1043 #: ../metaboxes.php:1059 ../metaboxes.php:1068 msgid "No" msgstr "No" #: ../metaboxes.php:383 ../metaboxes.php:601 ../metaboxes.php:623 #: ../metaboxes.php:634 ../metaboxes.php:787 ../metaboxes.php:964 #: ../metaboxes.php:1014 ../metaboxes.php:1042 ../metaboxes.php:1058 #: ../metaboxes.php:1069 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../metaboxes.php:387 #, fuzzy msgid "Carousel Items" msgstr "Título Carrusel" #: ../metaboxes.php:393 #, fuzzy msgid "All Portfolio Posts" msgstr "Opciones publicación del Portfolio" #: ../metaboxes.php:394 msgid "Only of same Portfolio Type" msgstr "" #: ../metaboxes.php:398 #, fuzzy msgid "Carousel Order" msgstr "Slider Carrusel" #: ../metaboxes.php:403 ../metaboxes.php:468 ../metaboxes.php:910 msgid "Menu Order" msgstr "Orden Menú" #: ../metaboxes.php:404 ../metaboxes.php:469 ../metaboxes.php:911 msgid "Title" msgstr "Título:" #: ../metaboxes.php:405 ../metaboxes.php:470 ../metaboxes.php:912 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../metaboxes.php:406 ../metaboxes.php:471 ../metaboxes.php:913 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../metaboxes.php:414 ../metaboxes.php:878 msgid "Portfolio Page Options" msgstr "Opciones Página Portfolio" #: ../metaboxes.php:422 ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:59 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../metaboxes.php:428 #, fuzzy msgid "Post Boxes" msgstr "Caja Publicación Video" #: ../metaboxes.php:429 msgid "Flat with Margin" msgstr "" #: ../metaboxes.php:433 #, fuzzy msgid "Hover Style" msgstr "Estilo del borde" #: ../metaboxes.php:439 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Derecha" #: ../metaboxes.php:440 msgid "Dark" msgstr "" #: ../metaboxes.php:441 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:134 msgid "Primary Color" msgstr "Color Primario" #: ../metaboxes.php:445 ../metaboxes.php:887 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../metaboxes.php:457 ../metaboxes.php:898 msgid "Portfolio Work Types" msgstr "Tipos de trabajo Porfolio" #: ../metaboxes.php:463 ../metaboxes.php:905 msgid "Order Items By" msgstr "Ordenar los Elementos por" #: ../metaboxes.php:475 ../metaboxes.php:917 msgid "Items per Page" msgstr "Artículos por página" #: ../metaboxes.php:476 ../metaboxes.php:918 msgid "How many portfolio items per page" msgstr "Cuantos artículos portfolio por página" #: ../metaboxes.php:480 ../metaboxes.php:922 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../metaboxes.php:498 #, fuzzy msgid "Image Ratio?" msgstr "Imagen" #: ../metaboxes.php:504 msgid "Square 1:1" msgstr "" #: ../metaboxes.php:505 #, fuzzy msgid "Portrait 3:4" msgstr "Imagen lateral izquierda texto" #: ../metaboxes.php:506 #, fuzzy msgid "Landscape 4:3" msgstr "Imagen ancho cabecera texto" #: ../metaboxes.php:507 #, fuzzy msgid "Wide Landscape 4:2" msgstr "Imagen ancho cabecera texto" #: ../metaboxes.php:511 ../metaboxes.php:946 msgid "Display Item Work Types" msgstr "Mostrar Categorías | Tipo - Portfolio" #: ../metaboxes.php:517 ../metaboxes.php:952 msgid "Display Item Excerpt" msgstr "Mostrar Extracto Texto " #: ../metaboxes.php:523 #, fuzzy msgid "Add Lightbox link in each item" msgstr "" "Añadir enlace Lightbox en la parte superior derecha de cada elemento" #: ../metaboxes.php:532 ../metaboxes.php:971 msgid "Feature Page Options" msgstr "Características Páginas Opciones" #: ../metaboxes.php:541 #, fuzzy msgid "Header Options" msgstr "Opciones tipografía cabecera" #: ../metaboxes.php:542 #, fuzzy msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide." msgstr "" "Si usa imagen para slider, asegúrese de subir imágenes de al menos 1140 px" #: ../metaboxes.php:547 msgid "Page Title" msgstr "Título Página" #: ../metaboxes.php:554 ../metaboxes.php:1130 msgid "Slider Images" msgstr "Imágenes de slider" #: ../metaboxes.php:555 msgid "Add for flex, carousel, and image carousel." msgstr "" #: ../metaboxes.php:560 #, fuzzy msgid "If Cyclone Slider" msgstr "Slider Carrusel" #: ../metaboxes.php:561 msgid "" "Paste Cyclone slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])" msgstr "" #: ../metaboxes.php:573 #, fuzzy msgid "" "Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: 650, " "does not apply to Carousel slider)" msgstr "" "Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo (Nota: introducir " "sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)" #: ../metaboxes.php:578 ../metaboxes.php:715 ../metaboxes.php:1019 msgid "If Video Post" msgstr "Si video de publicación " #: ../metaboxes.php:587 ../metaboxes.php:1028 msgid "Contact Page Options" msgstr "Opciones página de contacto" #: ../metaboxes.php:596 ../metaboxes.php:1037 msgid "Use Contact Form" msgstr "Usar formulario de contacto" #: ../metaboxes.php:606 ../metaboxes.php:1047 msgid "Contact Form Title" msgstr "Título Formulario de Contacto" #: ../metaboxes.php:607 ../metaboxes.php:1048 msgid "ex. Send us an Email" msgstr "ej.: Envíenos un correo electrónico" #: ../metaboxes.php:612 #, fuzzy msgid "Contact Form Email Recipient" msgstr "Formulario correo electrónico de contacto" #: ../metaboxes.php:613 msgid "ex. joe@gmail.com" msgstr "" #: ../metaboxes.php:618 ../metaboxes.php:1053 msgid "Use Simple Math Question" msgstr "" #: ../metaboxes.php:628 ../metaboxes.php:1063 msgid "Use Map" msgstr "Usar Mapa" #: ../metaboxes.php:638 ../metaboxes.php:1073 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../metaboxes.php:639 ../metaboxes.php:1074 msgid "Enter your Location" msgstr "Ingrese su localidad" #: ../metaboxes.php:644 ../metaboxes.php:1079 msgid "Map Type" msgstr "Tipo de Mapa" #: ../metaboxes.php:649 ../metaboxes.php:1084 msgid "ROADMAP" msgstr "Callejero" #: ../metaboxes.php:650 ../metaboxes.php:1085 msgid "HYBRID" msgstr "Híbrido" #: ../metaboxes.php:651 ../metaboxes.php:1086 msgid "TERRAIN" msgstr "Terreno" #: ../metaboxes.php:652 ../metaboxes.php:1087 msgid "SATELLITE" msgstr "Satélite" #: ../metaboxes.php:656 ../metaboxes.php:1091 msgid "Map Zoom Level" msgstr "Nivel Zoom del Mapa" #: ../metaboxes.php:657 ../metaboxes.php:1092 msgid "A good place to start is 15" msgstr "Punto para comenzar aconsejado es de 15" #: ../metaboxes.php:662 ../metaboxes.php:1097 msgid "1 (World View)" msgstr "1(Vista Mundo)" #: ../metaboxes.php:682 ../metaboxes.php:1117 msgid "21 (Street View)" msgstr "21 (Vista calle)" #: ../metaboxes.php:686 ../metaboxes.php:1121 msgid "Map Height" msgstr "Altura Mapa" #: ../metaboxes.php:687 ../metaboxes.php:1122 msgid "Default is 300" msgstr "Por defecto es 300" #: ../metaboxes.php:707 msgid "Post Video Box" msgstr "Caja Publicación Video" #: ../metaboxes.php:737 msgid "Beside" msgstr "Junto a" #: ../metaboxes.php:749 ../metaboxes.php:985 msgid "Image Slider" msgstr "Imagen Slider" #: ../metaboxes.php:771 msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "El valor predeterminado es: 450 (Nota: sólo el número, por ejemplo: 350)" #: ../metaboxes.php:777 msgid "" "Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: " "just input number, example: 650)" msgstr "" "El valor predeterminado es: 670 ó 1140 en diseños arriba o tres filas (Nota: sólo el número, por ejemplo: 650) " #: ../metaboxes.php:782 #, fuzzy msgid "Auto Play Slider?" msgstr "¿Reproducción automática?" #: ../metaboxes.php:858 msgid "Similar Portfolio Item Carousel" msgstr "Carrusel de articulos similares del Portfolio" #: ../metaboxes.php:859 msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?" msgstr "" "¿Mostrar un carrusel con artículos similares debajo de datos del proyecto?" #: ../metaboxes.php:864 msgid "Yes - Display Recent Projects" msgstr "Sí - Mostrar Proyectos Recientes" #: ../metaboxes.php:940 msgid "Set image height" msgstr "Ajustar altura imagen" #: ../metaboxes.php:941 msgid "Default is 1:1 ratio (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "Valor por defecto proporción 1:1 (Nota: sólo un número, ejemplo: 350)" #: ../metaboxes.php:958 msgid "Add Lightbox link in the top right of each item" msgstr "" "Añadir enlace Lightbox en la parte superior derecha de cada elemento" #: ../metaboxes.php:980 msgid "Feature Options" msgstr "Características Opciones" #: ../metaboxes.php:981 msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide." msgstr "" "Si usa imagen para slider, asegúrese de subir imágenes de al menos 1140 px" #: ../metaboxes.php:991 ../metaboxes.php:1137 #, fuzzy msgid "Slider Gallery" msgstr "Limpiar Galerí¡ía" #: ../metaboxes.php:998 msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)" msgstr "" "Por defecto es: 400 (Nota: introducir sólo número, ejemplo: 350)" #: ../metaboxes.php:1004 msgid "" "Default is: 1140 (Note: just input number, example: 650, does not apply " "to Carousel slider)" msgstr "" "Valor por defecto: 1140 (Nota: sólo número, ejemplo: 650, no funciona " "para slider carrusel)" #: ../metaboxes.php:1009 msgid "Use Lightbox for Feature Image" msgstr "Usar lightbox para imagen destacadas" #: ../metaboxes.php:1010 msgid "" "If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image." msgstr "" "Si la opción se establece en imagen, elija usar enlace a lightbox " "con la imagen." #: ../page-contact.php:13 ../template-contact.php:13 #, fuzzy msgid "This field is required." msgstr "Este campo debe ser una fecha v&aaute;lida." #: ../page-contact.php:14 ../template-contact.php:14 #, fuzzy msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Introduzca una dirección email válida" #: ../page-contact.php:97 ../template-contact.php:98 msgid "Check your math." msgstr "" #: ../page-contact.php:102 ../template-contact.php:103 msgid "Please enter your name." msgstr "Por favor, escriba su nombre." #: ../page-contact.php:109 ../template-contact.php:110 msgid "Please enter your email address." msgstr "Por favor,escriba su dirección de correo electrónico." #: ../page-contact.php:112 ../template-contact.php:113 msgid "You entered an invalid email address." msgstr "La dirección de email no es válida." #: ../page-contact.php:119 ../template-contact.php:120 msgid "Please enter a message." msgstr "Por favor,escriba un mensaje." #: ../page-contact.php:136 ../pagetemplater.php:28 ../pagetemplater.php:116 #: ../template-contact.php:137 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../page-contact.php:136 ../template-contact.php:137 msgid "From" msgstr "Desde" #: ../page-contact.php:137 ../template-contact.php:138 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../page-contact.php:138 ../template-contact.php:139 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../page-contact.php:139 ../template-contact.php:140 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../page-contact.php:177 ../template-contact.php:175 msgid "Thanks, your email was sent successfully." msgstr "Gracias. Su mensaje ha sido enviado. En breve contactaremos con usted." #: ../page-contact.php:182 ../template-contact.php:179 msgid "Sorry, an error occured." msgstr "Lo sentimos,se ha producido un error." #: ../page-contact.php:188 ../template-contact.php:185 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../page-contact.php:196 ../template-contact.php:195 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../page-contact.php:204 ../template-contact.php:202 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../page-contact.php:224 ../template-contact.php:220 msgid "Send Email" msgstr "Enviar" #: ../post-types.php:5 ../post-types.php:17 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../post-types.php:6 #, fuzzy msgid "Portfolio Item" msgstr "Portfolio" #: ../post-types.php:7 #, fuzzy msgid "Add New" msgstr "Añadir comentario" #: ../post-types.php:8 #, fuzzy msgid "Add New Portfolio Item" msgstr "Página donde se mostraran todos los proyectos de portfolio." #: ../post-types.php:9 #, fuzzy msgid "Edit Portfolio Item" msgstr "Portfolio" #: ../post-types.php:10 #, fuzzy msgid "New Portfolio Item" msgstr "Portfolio" #: ../post-types.php:11 #, fuzzy msgid "All Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../post-types.php:12 #, fuzzy msgid "View Portfolio Item" msgstr "Portfolio" #: ../post-types.php:13 #, fuzzy msgid "Search Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../post-types.php:14 #, fuzzy msgid "No Portfolio Item found" msgstr "Carrusel de articulos similares del Portfolio" #: ../post-types.php:15 msgid "No Portfolio Items found in Trash" msgstr "" #: ../post-types.php:37 #, fuzzy msgid "Portfolio Type" msgstr "Tipos de trabajo Porfolio" #: ../post-types.php:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../post-types.php:39 #, fuzzy msgid "Search Type" msgstr "Buscar" #: ../post-types.php:40 #, fuzzy msgid "All Type" msgstr "Tipo" #: ../post-types.php:41 #, fuzzy msgid "Parent Type" msgstr "ej: Tipo Proyecto:" #: ../post-types.php:42 #, fuzzy msgid "Parent Type:" msgstr "ej: Tipo Proyecto:" #: ../post-types.php:43 #, fuzzy msgid "Edit Type" msgstr "Tipo" #: ../post-types.php:44 #, fuzzy msgid "Update Type" msgstr "Actualizar totales" #: ../post-types.php:45 msgid "Add New Type" msgstr "" #: ../post-types.php:46 msgid "New Type Name" msgstr "" #: ../shortcode_ajax.php:4 ../shortcode_ajax.php:12 ../shortcode_ajax.php:20 #: ../shortcode_ajax.php:28 ../shortcode_ajax.php:36 ../shortcode_ajax.php:44 #: ../shortcode_ajax.php:52 ../shortcode_ajax.php:60 msgid "You are not allowed to be here" msgstr "" #: ../shortcodes.php:149 ../shortcodes.php:152 ../shortcodes.php:175 #: ../shortcodes.php:178 msgid "please specify correct url" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:10 msgid "Insert Accordion or Tabs" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:59 msgid "Accordion or Tabs" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:61 msgid "Accordion" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:62 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:66 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:230 #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:80 #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:77 #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:85 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:85 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:10 msgid "Insert Button" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:99 msgid "Button Text" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:105 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Selecionar Opciones" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:107 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:140 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:163 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:196 msgid "White" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:108 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:141 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:164 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:197 msgid "Off-White" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:109 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:135 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:165 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:191 msgid "Black" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:110 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:136 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:166 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:192 msgid "Light-Gray" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:111 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:137 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:167 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:193 msgid "Gray" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:112 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:138 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:168 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:194 msgid "Dark-Gray" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:113 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:139 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:169 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:195 msgid "Silver" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:114 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:142 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:170 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:198 msgid "Red" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:115 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:143 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:171 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:199 msgid "Blue" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:116 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:144 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:172 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:200 msgid "Green" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:117 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:145 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:173 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:201 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Seguir" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:118 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:146 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:174 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:202 msgid "Orange" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:119 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:147 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:175 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:203 msgid "Pink" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:120 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:148 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:176 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:204 msgid "Purple" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:121 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:149 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:177 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:205 msgid "Brown" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:122 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:150 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:178 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:206 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:126 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:155 #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:182 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:210 msgid "Or Type Hex Color" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:132 #, fuzzy msgid "Button Color" msgstr "Color Fondo" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:161 msgid "Text Hover Color" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:188 #, fuzzy msgid "Button Background Hover Color" msgstr "Color Fondo" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:190 #, fuzzy msgid "30% Primary Color" msgstr "Color Primario" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:216 #, fuzzy msgid "Button Link" msgstr "Enlace icono" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:222 msgid "Button Link Target" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:224 msgid "Same Window" msgstr "" #: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:225 msgid "New Window/Tab" msgstr "" #: ../shortcodes/columns/columns_popup.php:10 #, fuzzy msgid "Insert Columns" msgstr "Columnas" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:10 msgid "Insert Divider" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:70 #, fuzzy msgid "Choose a Divider" msgstr "Elegir Barra lateral" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:72 msgid "Line" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:73 msgid "Padding Small" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:74 msgid "Padding Medium" msgstr "" #: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:75 msgid "Padding Large" msgstr "" #: ../shortcodes/icons/icon_popup.php:10 #, fuzzy msgid "Insert Icon" msgstr "Borrar icono" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:10 msgid "Insert Styled Quote" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:61 msgid "Pull-Quote" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:62 msgid "Block-Quote" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:68 msgid "Align" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:70 msgid "Center" msgstr "" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:71 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:72 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Altura" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:10 msgid "Insert Vimeo Video" msgstr "" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:66 #, fuzzy msgid "Vimeo Link" msgstr "Enlace icono" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:70 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:70 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:72 #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:77 #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:82 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:72 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:77 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:82 msgid "note just use number" msgstr "" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:75 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:75 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:80 #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:80 #, fuzzy msgid "(Optional) Max Width" msgstr "Anchura máxima del slider" #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:10 msgid "Insert YouTube Video" msgstr "" #: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:66 #, fuzzy msgid "YouTube Link" msgstr "Enlace icono" #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, pero la página que está intentando ver no " #~ "existe." #~ msgid "It looks like this was the result of either:" #~ msgstr "Parece que este es el resultado para todos:" #~ msgid "a mistyped address" #~ msgstr "dirección mal escrita" #~ msgid "an out-of-date link" #~ msgstr "enlace obsoleto" #~ msgid "Sorry, no results were found." #~ msgstr "Lo sentimos, no se encontraron resultados" #~ msgid "Sorry, no blog entries found." #~ msgstr "Lo sentimos, no hay publicaciones del blog" #~ msgid "From " #~ msgstr "Desde" #~ msgid "Sorry, no portfolio entries found." #~ msgstr "Lo sentimos,no se encontraron mensajes del portfolio" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Búsqueda para:" #~ msgid "← Older posts" #~ msgstr "← Publicaciones antiguas" #~ msgid "Newer posts →" #~ msgstr "Nuevas publicaciones →" #~ msgid "About Author" #~ msgstr "Sobre el Autor" #~ msgid "Latest Posts" #~ msgstr "Últimos mensajes" #~ msgid "on Facebook" #~ msgstr "en Facebook" #~ msgid "on Twitter" #~ msgstr "en Twitter" #~ msgid "on Google Plus" #~ msgstr "en Google Plus" #~ msgid "on Flickr" #~ msgstr "en Flickr" #~ msgid "on Vimeo" #~ msgstr "en Vimeo" #~ msgid "on linkedin" #~ msgstr "en linkedin" #~ msgid "on Dribbble" #~ msgstr "en Dribbble" #~ msgid "on Pinterest" #~ msgstr "en Pinterest" #~ msgid "on Instagram" #~ msgstr "en Instagram" #~ msgid "Latest posts from" #~ msgstr "Últimas publicaciones de" #~ msgid "Install Required Plugins" #~ msgstr "Requiere instalación de plugins" #~ msgid "Install Plugins" #~ msgstr "Instalar Plugins" #~ msgid "Installing Plugin: %s" #~ msgstr "Instalar Plugin: %s" #~ msgid "Something went wrong." #~ msgstr "Algo salió mal" #~ msgid "Return to Required Plugins Installer" #~ msgstr "Volver a instalador de Plugins" #~ msgid "Return to the dashboard" #~ msgstr "Volver al Escritorio" #~ msgid "Plugin activated successfully." #~ msgstr "Plugin activado correctamente." #~ msgid "The following plugin was activated successfully:" #~ msgid_plural "The following plugins were activated successfully:" #~ msgstr[0] "El siguiente Plugin se activó con éxito:" #~ msgstr[1] "Los siguiente plugins se activaron con éxito:" #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s" #~ msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %1$s" #~ msgid "Dismiss this notice" #~ msgstr "Ignorar este aviso" #~ msgid "External Link" #~ msgstr "Enlace Externo" #~ msgid "Private Repository" #~ msgstr "Ámbito Privado" #~ msgid "Pre-Packaged" #~ msgstr "Pre-Empaquetados" #~ msgid "WordPress Repository" #~ msgstr "Repositorio de Wordpress" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requerido" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomendado" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "No se ha instalado" #~ msgid "Installed But Not Activated" #~ msgstr "Instalado pero sin activar" #~ msgid "" #~ "No plugins to install or activate. Return to the Dashboard" #~ msgstr "" #~ "No hay plugins para instalar o activar. Volver a Escritorio" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Install package not available." #~ msgstr "Instale el paquete no está disponible." #~ msgid "" #~ "Downloading install package from %s…" #~ msgstr "" #~ "Descargar paquete de instalación de %s…" #~ msgid "Unpacking the package…" #~ msgstr "Desembalar el paquete…" #~ msgid "Installing the plugin…" #~ msgstr "Instalación del plugin de…" #~ msgid "Plugin install failed." #~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado" #~ msgid "Plugin installed successfully." #~ msgstr "Plugin instalado correctamente." #~ msgid "Plugin activation failed." #~ msgstr "Activación del plugin fallida." #~ msgid "" #~ "The installation and activation process is starting. This process may " #~ "take a while on some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "Comienza el proceso de instalación y activación. Este proceso puede " #~ "tardar un poco en algunos alojamientos, por favor sea paciente." #~ msgid "%1$s installed and activated successfully." #~ msgstr "%1$s instalado y activado correctamente." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Ocultar detalles" #~ msgid "All installations and activations have been completed." #~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado." #~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Instalación y Activación de Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "" #~ "The installation process is starting. This process may take a while on " #~ "some hosts, so please be patient." #~ msgstr "" #~ "El proceso de instalación está iniciando. Este proceso puede tardar un " #~ "poco en algunos alojamientos, por favor sea paciente." #~ msgid "An error occurred while installing %1$s: %2$s." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante la instalación %1$s: %2$s." #~ msgid "The installation of %1$s failed." #~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado." #~ msgid "%1$s installed successfully." #~ msgstr "%1$s instalado correctamente." #~ msgid "All installations have been completed." #~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado." #~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgstr "Instalar Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" #~ msgid "Return to the Dashboard" #~ msgstr "Regresar al Escritorio" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "%1$s" #~ msgstr "%1$s" #~ msgid "| (Edit)" #~ msgstr "| (Editar)" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Comentario pendiente de moderación." #~ msgid "View your shopping cart" #~ msgstr "Ver carrito compra" #~ msgid "Your Cart" #~ msgstr "Su carrito" #~ msgid "Previous Post" #~ msgstr "Anterior publicación" #~ msgid "Next Post" #~ msgstr "Siguiente publicación" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Ocupación/Profesión" #~ msgid "Please enter your Occupation." #~ msgstr "Por favor, escriba su ocupación" #~ msgid "Please enter your Twitter username." #~ msgstr "Por favor,escriba su nombre usuario de Twitter" #~ msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escriba su url de Facebook. (asegúrese de incluir http://)" #~ msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escriba su url de Google Plus (asegúrese de incluis http://)" #~ msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Por favor introduzca su url Flick (asegúrese de incluir http://)" #~ msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Por favor introduzca su url Linkedin (asegúrese de incluir http://)" #~ msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "Por favor introduzca su url Dribbble (asegúrese de incluir http://)" #~ msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Por favor introduzca su url Pinterest (asegúrese de incluir http://)" #~ msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)" #~ msgstr "" #~ "Por favor introduzca su url Instagram (asegúrese de incluir http://)" #~ msgid "Post Slider Images" #~ msgstr "Imágenes Slider Publicaciones" #~ msgid "Feature Page Slider Images" #~ msgstr "Propiedades Imágenes Slider Página" #~ msgid "Remove image" #~ msgstr "Quitar Imagen" #~ msgid "Add images" #~ msgstr "Añadir Imágenes" #~ msgid "Add to gallery" #~ msgstr "Añadir a Galería" #~ msgid "Primary Navigation" #~ msgstr "Menú Navegación Principal" #~ msgid "Secondary Navigation" #~ msgstr "Menú Navegación Secundario" #~ msgid "Mobile Navigation" #~ msgstr "Menú Navegacion Móviles" #~ msgid "Topbar Navigation" #~ msgstr "Menú Navegación Barra superior" #~ msgid "Footer Navigation" #~ msgstr "Menú Navegación Pie de Página" #~ msgid "All Blog Posts" #~ msgstr "Todas las publicaciones del Blog" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Display Sidebar?" #~ msgstr "¿Mostrar barra lateral?" #~ msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar" #~ msgstr "Seleccionar diseño - barra lateral o ancho total" #~ msgid "Author Info" #~ msgstr "Información del Autor" #~ msgid "Display an author info box?" #~ msgstr "" #~ "Muestra un cuadro al final de la publicación con datos del autor y " #~ "publicaciones realizadas" #~ msgid "Posts Carousel" #~ msgstr "Carrusel de Publicaciones" #~ msgid "Display a carousel with similar or recent posts?" #~ msgstr "¿Mostrar un carrusel con publicaciones recientes o similares?" #~ msgid "Yes - Display Recent Posts" #~ msgstr "Sí - Mostrar publicaciones recientes" #~ msgid "Yes - Display Similar Posts" #~ msgstr "Sí - Mostrar publicaciones similares" #~ msgid "ex. Similar Posts" #~ msgstr "ej.: Publicaciones Similares" #~ msgid "Blog List Options" #~ msgstr "Opciones Listado de Blog" #~ msgid "Blog Category" #~ msgstr "Categorías Blog" #~ msgid "Select all blog posts or a specific category to show" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todas las publicaciones de blog o de una categoría específica " #~ "para mostrar" #~ msgid "How Many Posts Per Page" #~ msgstr "Número de publicaciones por página" #~ msgid "Display Post Content as:" #~ msgstr "Mostrar publicar contenido como:" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Sidebar Options" #~ msgstr "Opciones Barra lateral" #~ msgid "" #~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " #~ "combination." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, no hay productos marcados con su selcció:n. Por favor " #~ "elija una combinació:n diferente." #~ msgid "" #~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, producto no disponible. Por favor seleccione otra " #~ "combinación." #~ msgid "Daily Archives: %s" #~ msgstr "Archivo Diario: %s" #~ msgid "Monthly Archives: %s" #~ msgstr "Archivo Mensual: %s" #~ msgid "Yearly Archives: %s" #~ msgstr "Archivo Anual: %s" #~ msgid "Author Archives: %s" #~ msgstr "Archivos Autor: %s" #~ msgid "Search Results for %s" #~ msgstr "Resultados búsqueda para %s" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "No se encuentra" #~ msgid "Something went wrong with the plugin API." #~ msgstr "Algo falló con la API de plugin." #~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s" #~ msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %s" #~ msgid "Primary Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral Principal (Primary)" #~ msgid "Topbar Widget" #~ msgstr "Widget barra superior" #~ msgid "Footer Column 1" #~ msgstr "Footer Column 1" #~ msgid "Footer Column 2" #~ msgstr "Footer Column 2" #~ msgid "Footer Column 3" #~ msgstr "Footer Column 3" #~ msgid "Footer Column 4" #~ msgstr "Footer Column 4" #~ msgid "Use this widget to add a Vcard to your site" #~ msgstr "Use este widget para añadir datos Vcard del sitio web" #~ msgid "Virtue: Contact/Vcard" #~ msgstr "Virtue: Contacto/Vcard" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Company Name:" #~ msgstr "Nombre Empresa:" #~ msgid "Street Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "City/Locality:" #~ msgstr "Localidad:" #~ msgid "State/Region:" #~ msgstr "Pais:" #~ msgid "Zipcode/Postal Code:" #~ msgstr "Código Postal:" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Telephone:" #~ msgstr "Teléfono:" #, fuzzy #~ msgid "Fixed Telephone:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Simple way to add Social Icons" #~ msgstr "Añadir facilmente iconos redes sociales" #~ msgid "Virtue: Social Links" #~ msgstr "Virtue: Redes Sociales" #~ msgid "Facebook:" #~ msgstr "Facebook:" #~ msgid "Twitter:" #~ msgstr "Twitter:" #~ msgid "Instagram:" #~ msgstr "Instagram:" #~ msgid "GooglePlus:" #~ msgstr "Google Plus:" #~ msgid "Flickr:" #~ msgstr "Flickr:" #~ msgid "Vimeo:" #~ msgstr "Vimeo:" #~ msgid "Youtube:" #~ msgstr "Youtube:" #~ msgid "Pinterest:" #~ msgstr "Pinterest:" #~ msgid "Dribbble:" #~ msgstr "Dribbble:" #~ msgid "Linkedin:" #~ msgstr "Linkedin:" #~ msgid "Tumblr:" #~ msgstr "Tumblr:" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail" #~ msgstr "Mostrar las publicaciones más recientes con una miniatura" #~ msgid "Virtue: Recent Posts" #~ msgstr "Virtue: Publicaciones Recientes" #~ msgid "Recent Posts" #~ msgstr "Publicaciones Recientes" #~ msgid "Number of posts to show:" #~ msgstr "Número publicaciones a mostrar:" #~ msgid "Limit to Catagory (Optional):" #~ msgstr "Limitar a categoría (opcional):" #~ msgid "" #~ "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items" #~ msgstr "" #~ "Se muestran la imágenes usadas como destacadas de las publicaciones o " #~ "artículos más recientes en una rejilla (grid)" #~ msgid "Virtue: Image Grid" #~ msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid" #~ msgid "Grid Choice:" #~ msgstr "Elegir rejilla:" #~ msgid "Blog Posts" #~ msgstr "Publicaciones Blog" #~ msgid "If Post - Choose Category (Optional):" #~ msgstr "Si publicaciones - Elegir Categoría (opcional):" #~ msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):" #~ msgstr "Si Portfolio - Elegir Tipo (opcional):" #~ msgid "Number of images to show:" #~ msgstr "Número de imágenes a mostrar:" #~ msgid "This allows for an image and a simple about text." #~ msgstr "Mostrar una imagen sobre un texto simple." #, fuzzy #~ msgid "Virtue: Image" #~ msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~ msgid "Image opens in" #~ msgstr "Opciones repetición imagen" #, fuzzy #~ msgid "Image Link (optional)" #~ msgstr "Opciones repetición imagen" #, fuzzy #~ msgid "Edit Account" #~ msgstr "Mi Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "(Edit)" #~ msgstr "(Editar)" #~ msgid "One Response " #~ msgid_plural "%1$s Responses " #~ msgstr[0] "Una respuesta" #~ msgstr[1] "%1$s Respuestas" #~ msgid "← Older comments" #~ msgstr "← Comentarios antiguos" #~ msgid "Newer comments →" #~ msgstr "Nuevo comentarios →" #~ msgid "Comments are closed." #~ msgstr "Comentarios Cerrados." #~ msgid "Leave a Reply" #~ msgstr "Dejar una opinión" #~ msgid "Leave a Reply to %s" #~ msgstr "Leave a Reply to %s" #~ msgid "You must be logged in to post a comment." #~ msgstr "" #~ "Debe estar conectado para escribir un comentario." #~ msgid "Logged in as %s." #~ msgstr "Conectado como %s." #~ msgid "Log out of this account" #~ msgstr "Desconectarse de la cuenta" #~ msgid "Log out »" #~ msgstr "Desconectar »" #~ msgid " *" #~ msgstr " *" #~ msgid "Email (will not be published)" #~ msgstr "Email (no será publicado)" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sitio Web" #~ msgid "Submit Comment" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Páginas:" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "posted in:" #~ msgstr "publicado en:" #~ msgid "By" #~ msgstr "por" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Recent Projects" #~ msgstr "Proyectos Recientes" #~ msgid "Similar Posts" #~ msgstr "Publicaciones Similares" #~ msgid "Latest from the Blog" #~ msgstr "Lo último del Blog" #~ msgid "READ MORE" #~ msgstr "LEER MÁS" #~ msgid "Featured Projects" #~ msgstr "Proyectos destacados" #~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature" #~ msgstr "" #~ "Copiar y pegar este código en el tema de las opciones de " #~ "importación de función" #~ msgid "There are no previous options" #~ msgstr "No hay opciones anteriores" #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "Welcome to Virtue Theme Options" #~ msgstr "Bienvenido a las opciones del tema Virtue" #~ msgid "This theme was developed by" #~ msgstr "Tema desarrollado por" #~ msgid "For theme documentation visit" #~ msgstr "Para ver la documentación del tema" #~ msgid "For support please visit" #~ msgstr "Para recibir soporte, por favor visite" #~ msgid "Site Layout Style" #~ msgstr "Estilo diseño ancho pantalla del sitio web" #~ msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style" #~ msgstr "Seleccione disposición: Caja o Ancho completo" #~ msgid "Footer Widget Layout" #~ msgstr "Diseño columnas-widgets pie de página" #~ msgid "Select how many columns for footer widgets" #~ msgstr "Seleccionar el número de columnas pie de página" #~ msgid "Logo Options" #~ msgstr "Opciones del logotipo" #~ msgid "Logo Layout" #~ msgstr "Disposición Logo" #~ msgid "Choose how you want your logo to be laid out" #~ msgstr "Elija cómo desea mostrar su logotipo" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name." #~ msgstr "" #~ "Suba su logotipo. Si se deja en blanco, se mostrará el nombre del " #~ "sitio." #~ msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens" #~ msgstr "Subir logo x2 para pantallas Retina" #~ msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo." #~ msgstr "Debe ser dos veces el tamaño de píxel de su logo normal" #~ msgid "Sitename Logo Font" #~ msgstr "Fuente para el nombre del sitio" #~ msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo." #~ msgstr "" #~ "Elija el tamaño y estilo de su nombre de sitio, si no se utiliza " #~ "un logotipo de imagen" #~ msgid "Site Tagline - Below Logo\"" #~ msgstr "Lema del sitio - Debajo del logotipo" #~ msgid "An optional line of text below your logo" #~ msgstr "Línea de texto debajo de su logotipo -opcional-" #~ msgid "Site Tagline Font" #~ msgstr "Fuente para lema del sitio" #~ msgid "Choose size and style your site tagline" #~ msgstr "Elija un tamaño y estilo para su lema" #~ msgid "Logo Spacing" #~ msgstr "Espaciado del Logo" #~ msgid "Top Spacing" #~ msgstr "Margen superior" #~ msgid "Bottom Spacing" #~ msgstr "Margen inferior" #~ msgid "Left Spacing" #~ msgstr "Margen izquierdo" #~ msgid "Right Spacing" #~ msgstr "Margen derecho" #~ msgid "Primary Menu Spacing" #~ msgstr "Margen Menú primario" #~ msgid "Sitewide Banner" #~ msgstr "Banner en todo el sitio" #~ msgid "Upload a banner for bottom of header." #~ msgstr "" #~ "Subir un banner de cabecera. Será visible en todas las pá" #~ "ginas." #~ msgid "Topbar Settings" #~ msgstr "Ajustes barra superior (topbar)" #~ msgid "Use Topbar?" #~ msgstr "¿Usar barra superior? (topbar)" #~ msgid "Choose to show or hide topbar" #~ msgstr "Elija mostrar u ocultar barra superior" #~ msgid "Use Topbar Icon Menu?" #~ msgstr "¿Usar iconos en menú barra superior?" #~ msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu" #~ msgstr "Elija mostrar u ocultar icono menú barra superior" #~ msgid "Topbar Icon Menu" #~ msgstr "Iconos Menú barra superior" #~ msgid "Choose your icons for the topbar icon menu." #~ msgstr "Elija los iconos para el menú de la barra superior" #~ msgid "Show Cart total in topbar?" #~ msgstr "Mostrar total cesta en barra superior" #~ msgid "This only works if using woocommerce" #~ msgstr "Sólo funciona si se utiliza woocommerce" #~ msgid "Display Search in Topbar?" #~ msgstr "¿Mostrar búsqueda en barra superior?" #~ msgid "Choose to show or hide search in topbar" #~ msgstr "Elija mostrar u ocultar búsqueda en barra superior" #~ msgid "Enable widget area in right of Topbar?" #~ msgstr "¿Habilitar área de widgets a la derecha barra superior?" #~ msgid "" #~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to " #~ "the widget area)" #~ msgstr "" #~ "Esto ocultará la búsqueda (puede rehabilitarlo en la " #~ "área de widgets)" #~ msgid "Topbar Layout Switch" #~ msgstr "Activar diseño Topbar" #~ msgid "This moves the left items to the right and right items to the left." #~ msgstr "Esto mueve los elementos de la izquierda a la derecha y viceversa." #~ msgid "Slider Settings" #~ msgstr "Ajustes de slider" #~ msgid "Home Page Slider Options" #~ msgstr "Opciones Slider Portada (deslizador imagen-diapositivas)" #~ msgid "Choose a Home Image Slider" #~ msgstr "Elegir un slider de imágenes en Portada" #~ msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none." #~ msgstr "" #~ "Si usted No quiere un slider en su página de inicio, seleccione ninguno." #~ msgid "Use large images for best results." #~ msgstr "Usar imágenes grandes para obtener mejores resultados" #~ msgid "Slider Max Height" #~ msgstr "Altura máxima del slider" #~ msgid "Note: does not work if images are smaller than max." #~ msgstr "Nota: no funciona si las imágenes son más pequeñas que el máximo." #~ msgid "Auto Play?" #~ msgstr "¿Reproducción automática?" #~ msgid "This determines if a slider automatically scrolls" #~ msgstr "Esto determina si el slider se desplaza automáticamente" #~ msgid "Slider Pause Time" #~ msgstr "Duración de la imagen en pausa" #~ msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds." #~ msgstr "Duración de pausa de la imágenes del slider,en milisegundos" #~ msgid "Transition Type" #~ msgstr "Tipo de transición" #~ msgid "Choose a transition type" #~ msgstr "Elegir tipo de transición" #~ msgid "Slider Transition Time" #~ msgstr "Duración transición del slider" #~ msgid "How long for slide transitions, in milliseconds." #~ msgstr "Duración transición del slider, en milisegundos" #~ msgid "Show Captions?" #~ msgstr "¿Mostrar leyenda? " #~ msgid "Choose to show or hide captions" #~ msgstr "Elegir si mostrar u ocultar leyendas" #~ msgid "If your using a video on the home page place video embed code here." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza un video en la página de inicio, inserte el código del video " #~ "aquí." #~ msgid "Mobile Slider" #~ msgstr "Móvil - slider" #~ msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors." #~ msgstr "Crear un slider más ligero para visitantes que usen móvil." #~ msgid "Would you like to use this feature?" #~ msgstr "¿Quiere usar ésta característica?" #~ msgid "" #~ "Choose if you would like to show a different slider on your home page for " #~ "your mobile visitors." #~ msgstr "" #~ "Elija si desea mostrar un slider diferente en página de inicio para los " #~ "visitantes de móviles. Si elige que no, aplicará por defecto el slider de " #~ "inicio." #~ msgid "Choose a Slider for Mobile" #~ msgstr "Elija un slider para móviles" #~ msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers." #~ msgstr "" #~ "Elija que slider le gustaría mostrar para los visitantes que usan móvil." #~ msgid "Home Layout" #~ msgstr "Diseño Portada" #~ msgid "Display a sidebar on the Home Page?" #~ msgstr "¿Mostrar una barra lateral en la página de inicio?" #~ msgid "This determines if there is a sidebar on the home page." #~ msgstr "Esto determina si hay una barra lateral en página protada" #~ msgid "Choose a Sidebar for your Home Page" #~ msgstr "Elija una barra lateral para página de inicio" #~ msgid "Homepage Layout Manager" #~ msgstr "Gestor Diseño Página Inicio" #~ msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage" #~ msgstr "Organizar el diseño a mostrar en página de inicio" #~ msgid "Latest Blog Posts" #~ msgstr "Últimas entradas Blog" #~ msgid "Icon Menu" #~ msgstr "Menú icono" #~ msgid "Page Content" #~ msgstr "Contenido Página" #~ msgid "Home Blog Settings" #~ msgstr "Portada: Ajustes Blog" #~ msgid "Home Blog Title" #~ msgstr "Título blog en página portada" #~ msgid "ex: Latest from the blog" #~ msgstr "ej.: Lo último del blog " #~ msgid "Choose How many posts on Homepage" #~ msgstr "Elija cuantas publicaciones de blog apareceran en página de inicio" #~ msgid "Limit posts to a Category" #~ msgstr "Limitar publicaciones a una Categoría" #~ msgid "Leave blank to select all" #~ msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todo" #~ msgid "Home Portfolio Carousel Settings" #~ msgstr "Portada: Ajustes Carrusel Portafolio " #~ msgid "Home Portfolio Carousel title" #~ msgstr "Título Carrusel Portafolio en P´gina Inicio" #~ msgid "ex: Portfolio Carousel title" #~ msgstr "ej.: Título Carrousel Portafolio" #~ msgid "Portfolio Carousel Category Type" #~ msgstr "Tipo Categoría Carrusel Portafolio" #~ msgid "Leave blank to select all types" #~ msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todos los tipos" #~ msgid "Choose how many portfolio items are in carousel" #~ msgstr "Elija el número de elementos de portafolio para mostrar en carrusel" #~ msgid "Portfolio Carousel Order by" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel." #~ msgstr "Elige cómo ordenar los elementos de portafolio en carrusel" #~ msgid "Display Portfolio Types under Title" #~ msgstr "Mostrar Categoria Portfolio debajo del título" #~ msgid "Home Icon Menu" #~ msgstr "Portada: Menú Icono" #~ msgid "Choose your icons for the icon menu." #~ msgstr "Elija los iconos que desea usar en menú" #~ msgid "Choose how many columns in each row" #~ msgstr "Elija el número de columnas en cada fila" #~ msgid "Page Content Options" #~ msgstr "Opciones contenido página" #~ msgid "Latest Post Display" #~ msgstr "Mostrar últimas entradas" #~ msgid "" #~ "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post " #~ "excerpt." #~ msgstr "" #~ "Si últimas entradas estan en página portada. Elija mostrar " #~ "completo o extracto." #~ msgid "Shop Settings" #~ msgstr "Ajustes de la Tienda" #~ msgid "Shop Archive Page Settings" #~ msgstr "Ajustes Tienda - Archivo / Página" #~ msgid "Display the sidebar on shop archives?" #~ msgstr " ¿Mostrar barra lateral en archivos de tienda?" #~ msgid "" #~ "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages." #~ msgstr "" #~ "Esto determina si hay una barra lateral en las páginas de la tienda y " #~ "categoría" #~ msgid "Choose a Sidebar for your shop page" #~ msgstr "Elija una de barra lateral para la página de la tienda" #~ msgid "How many products per page" #~ msgstr "Número de Productos por página" #~ msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages" #~ msgstr "Mostrar calificaciones en páginas de categoría y tienda" #~ msgid "" #~ "This determines if the rating is displayed in the product archive pages" #~ msgstr "" #~ "Esto determina si la clasificación se muestra en las páginas de archivo " #~ "de producto" #~ msgid "Shop Product Title Settings" #~ msgstr "Ajustes título producto tienda" #~ msgid "Shop & archive Product title Font" #~ msgstr "Fuente título producto" #~ msgid "" #~ "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages." #~ msgstr "" #~ "Elija un tamaño y estilo para los títulos de productos en " #~ "las páginas decategoría y archivo." #~ msgid "Set Product Title to Uppercase?" #~ msgstr "¿ Ajustar título producto en mayúsculas?" #~ msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages" #~ msgstr "" #~ "Esto hace que el nombre de los productos estén en mayúsculas en " #~ "las páginas Categoría" #~ msgid "Product title Min Height" #~ msgstr "Altura mínima título producto" #~ msgid "" #~ "If your titles are long increase this to help align your products height." #~ msgstr "" #~ "Ayúdese aquí para alinear la altura del título de " #~ "los productos." #~ msgid "Product Image Sizes" #~ msgstr "Tamaño imagen producto" #~ msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages" #~ msgstr "Activar recortar imagen producto en páginas del catálogo" #~ msgid "" #~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - " #~ "recommended width: 270px for Catalog Images" #~ msgstr "" #~ "Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce " #~ "recomendados: 270 px para imágenes de catálogo" #~ msgid "Enable Product Image Crop on product Page" #~ msgstr "Activar recortar imagen producto en páginas del producto" #~ msgid "" #~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - " #~ "recommended width: 468px for Single Product Image" #~ msgstr "" #~ "Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce " #~ "recomendados: 468 px para imagen un solo producto" #~ msgid "Product Page Settings" #~ msgstr "Ajustar página productos" #~ msgid "Display product tabs?" #~ msgstr "¿Mostrar fichas información en detalle producto?" #~ msgid "This determines if product tabs are displayed" #~ msgstr "Esto determina si se muestra una ficha del producto" #~ msgid "Display related products?" #~ msgstr "¿Mostrar Productos relacionados?" #~ msgid "This determines related products are displayed" #~ msgstr "Esto determina que se muestran productos relacionados" #~ msgid "Basic Styling" #~ msgstr "Estilo Básico" #~ msgid "Basic Stylng" #~ msgstr "Estilo Básico" #~ msgid "Theme Skin Stylesheet" #~ msgstr "Estilo CSS del tema" #~ msgid "" #~ "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. " #~ "Example: Colors set in typography." #~ msgstr "" #~ " Nota * los cambios realizados en el panel de opciones anulará esta hoja " #~ "de estilo. Ejemplo: colores establecidos en la tipografía." #~ msgid "Choose the default Highlight color for your site." #~ msgstr "Elija el color de \"resaltado\" predeterminado para su sitio." #~ msgid "20% lighter than Primary Color" #~ msgstr "20% más ligero que el color primario" #~ msgid "This is used for hover effects" #~ msgstr "Esto se utiliza para efectos \"sobre\" (hover)" #~ msgid "Sitewide Gray Fonts" #~ msgstr "El color en todo el sitio para la tipografía es el Gris." #~ msgid "Footer Font Color" #~ msgstr "Color fuentes pie de página" #~ msgid "Advanced Styling" #~ msgstr "Estilo - Avanzado" #~ msgid "Main Content Background" #~ msgstr "Fondo contenido principal" #~ msgid "Upload background image or texture" #~ msgstr "Subir una imagen o textura de fondo" #~ msgid "Image repeat options" #~ msgstr "Opciones repetición imagen" #~ msgid "X image placement options" #~ msgstr "X opciones desplazamiento horizontal" #~ msgid "Y image placement options" #~ msgstr "Y opciones desplazamiento vertical" #~ msgid "Topbar Background" #~ msgstr "Fondo barra superior" #~ msgid "Header Background" #~ msgstr "Fondo Cabecera" #~ msgid "Secondary Menu Background" #~ msgstr "Fondo Menú secundario" #~ msgid "Mobile Menu Background" #~ msgstr "Fondo menú móvil" #~ msgid "Footer Background" #~ msgstr "Fondo pie de página" #~ msgid "Body Background" #~ msgstr "Fondo cuerpo - body" #~ msgid "Fixed or Scroll" #~ msgstr "Fijo o deslizante" #~ msgid "Typography" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "H1 Headings" #~ msgstr "Encabezado h1" #~ msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)" #~ msgstr "Elija el estilo y tamaño para h1 (Estilo para título de página)" #~ msgid "H2 Headings" #~ msgstr "Encabezado h2" #~ msgid "Choose Size and Style for h2" #~ msgstr "Elija estilo y tamaño para h2" #~ msgid "H3 Headings" #~ msgstr "Encabezado h3" #~ msgid "Choose Size and Style for h3" #~ msgstr "Elija estilo y tamaño para h3" #~ msgid "H4 Headings" #~ msgstr "Encabezado h4" #~ msgid "Choose Size and Style for h4" #~ msgstr "Elija estilo y tamaño h4" #~ msgid "H5 Headings" #~ msgstr "Encabezado h5" #~ msgid "Choose Size and Style for h5" #~ msgstr "Elija estiloy tamaño para h5" #~ msgid "Body Font Options" #~ msgstr "Opciones fuente del cuerpo | Body" #~ msgid "Body Font" #~ msgstr "Fuente del cuerpo | Body" #~ msgid "Choose Size and Style for paragraphs" #~ msgstr "Elija estilo y tamaño para los párrafos." #~ msgid "Menu Settings" #~ msgstr "Ajustes menú" #~ msgid "Primary Menu Options" #~ msgstr "Opciones men&iuacute; primario" #~ msgid "Primary Menu Font" #~ msgstr "Fuente menú primario" #~ msgid "Choose Size and Style for primary menu" #~ msgstr "Elija estilo y tamaño para menú primario" #~ msgid "Secondary Menu Options" #~ msgstr "Opciones menú secundario" #~ msgid "Secondary Menu Font" #~ msgstr "Fuente menú secundario" #~ msgid "Choose Size and Style for secondary menu" #~ msgstr "Elija estilo y tamaño para menú secundario" #~ msgid "Mobile Menu Options" #~ msgstr "Opciones menú móviles" #~ msgid "Mobile Menu Font" #~ msgstr "Fuente menú móviles" #~ msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu" #~ msgstr "Elija un tamaño y estilo para menú móviles" #~ msgid "Misc Settings" #~ msgstr "Ajustes Varios" #~ msgid "" #~ "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have " #~ "to set the page template to portfolio." #~ msgstr "" #~ "Este valor define el enlace a la página elegida como principal del " #~ "portfolio para acceder desde cada página del portfolio individual. * " #~ "Nota: tiene que configurar la plantilla de página como Portfolio" #~ msgid "Allow Comments on Portfolio Posts" #~ msgstr "Permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #~ msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts" #~ msgstr "Activar para permitir comentarios en publicaciones de portafolio" #~ msgid "Hide Image Border" #~ msgstr "Ocultar borde imagen" #~ msgid "Choose to show or hide image border" #~ msgstr "Elija mostrar u ocultar borde imagen" #~ msgid "Blog Archive" #~ msgstr "Archivo Blog" #~ msgid "Choose to show full post or post excerpt." #~ msgstr "Elija para mostrar completo o extracto de la publicación" #~ msgid "Show Comments Closed Text?" #~ msgstr "¿Mostrar texto \"Comentarios cerrados\"?" #~ msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar aviso comentarios cerrados, debajo de las " #~ "publicaciones." #~ msgid "Show Author Icon with posts?" #~ msgstr "¿Mostrar icono autor en publicaciones?" #~ msgid "Choose to show or hide author icon under post title." #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del título de " #~ "la publicación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a " #~ "single post." #~ msgstr "" #~ "Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del título de " #~ "la publicación" #~ msgid "Custom Favicon" #~ msgstr "Personalizar Favicon" #~ msgid "" #~ "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website " #~ "favicon." #~ msgstr "" #~ "Subir una imagen png/gif/ico de 16p x 16 px, para mostrar favicon del " #~ "sitio web" #~ msgid "Sets the email for the contact page email form." #~ msgstr "" #~ "Establecer cuenta email para utilizar en formulario de la página de " #~ "contacto" #~ msgid "Footer Copyright Text" #~ msgstr "Texto copyright pie de página" #~ msgid "" #~ "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes " #~ "in your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]" #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí su propio texto como autor que aparecerá al pie de página. " #~ "Puede utilizar los shortcodes: [copyright] [site-name] [the-year]" #~ msgid "Blog Post Summary Default" #~ msgstr "Resumen de entradas de blog por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Blog Post Head Content Default" #~ msgstr "Entradas de blog predeterminada" #~ msgid "Create Sidebars" #~ msgstr "Crear Barras Laterales" #~ msgid "Create Custom Sidebars" #~ msgstr "Crear barras laterales personalizadas" #~ msgid "Type new sidebar name into textbox" #~ msgstr "Escribar el nombre para la nueva barra lateral" #~ msgid "Extra Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral extra" #~ msgid "Wordpress Galleries" #~ msgstr "Galerías WordPress" #~ msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress" #~ msgstr "Habilitar Galerías Virtue para anular las de Wordpress" #~ msgid "" #~ "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example " #~ "jetpack tiled gallery." #~ msgstr "" #~ "Desactivar esto si se utiliza un plugin para personalizar galer6iacute;" #~ "as, por ejemplo jetpack Galería." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Ajustes Avanzados" #~ msgid "Custom CSS Box" #~ msgstr "Cuadro CSS personalizado" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Personalizar CSS" #~ msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block." #~ msgstr "Añadir algún CSS rápidamente a su tema agregándolo en este cuadro." #~ msgid "Theme Update Import" #~ msgstr "Actualizar Importación Tema" #~ msgid "" #~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your " #~ "theme options." #~ msgstr "" #~ "Si la actualización es desde versión 1.5.6 o anterior " #~ "utilizar este comando para actualizar tus opciones de tema." #~ msgid "Turn on and save to start script" #~ msgstr "Activar y guardar para iniciar la escritura" #~ msgid "If using a child theme enter child theme folder" #~ msgstr "Si se utiliza un tema hijo ingrese carpeta del tema hijo" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Opciones del tema" #~ msgid "" #~ "Thank you for using the Virtue Theme by Kadence Themes." #~ msgstr "" #~ "Gracias por utilizar el tema Virtue de Kadence Themes." #, fuzzy #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Añadir icono" #, fuzzy #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Upload Icon" #~ msgstr "Subir icono" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Seleccionar un icono" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Open Link in New Tab/Window" #~ msgstr "Abrir enlace en nueva pestaña/ventana" #~ msgid "Add Icon" #~ msgstr "Añadir icono" #, fuzzy #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Añadir Slide" #~ msgid "Slide Link" #~ msgstr "Enlace Slider" #~ msgid "Delete Slide" #~ msgstr "Borra slide" #, fuzzy #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Añadir Imágenes" #~ msgid "Back to" #~ msgstr "Volver a" #~ msgid "Sale!" #~ msgstr "¡Oferta!" #~ msgid "Shop" #~ msgstr "Tienda" #~ msgid "Virtue: About with Image" #~ msgstr "Virtue: Acerca de...con Imagen" #~ msgid "Options panel created using %1$s" #~ msgstr "Panel Opciones creado usando %1$s" #~ msgid "Redux Framework" #~ msgstr "Redux Framework" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" #~ msgstr "" #~ "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustaría salvarlos ahora?" #~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro? Restablecimiento perderá todos los valores " #~ "personalizados." #~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro? Restablecimiento perderá todos los valores " #~ "personalizados en esta sección." #~ msgid "" #~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. " #~ "Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Las opciones actuales serán reemplazadas por los valores de esta " #~ "preselección. ¿Quiere continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo" #~ msgid "" #~ "Warning- This options panel will not work properly without javascript!" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: este panel de opciones no funcionará correctamente " #~ "sin JavaScript." #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgid "Reset Section" #~ msgstr "Resetear seleción" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Resetar todo" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Trabajando..." #~ msgid "Settings Imported!" #~ msgstr "Configuración importada!" #~ msgid "Settings Saved!" #~ msgstr "Configuración guardada." #~ msgid "Settings have changed, you should save them!" #~ msgstr "La configuración ha cambiado, debe guardala" #~ msgid "error(s) were found!" #~ msgstr "error(es) encontrado (s)" #~ msgid "warning(s) were found!" #~ msgstr "se encontraro advertencia (s)" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "%s review for %s" #~ msgid_plural "%s reviews for %s" #~ msgstr[0] "Opinión para %s" #~ msgstr[1] "%s Opiniones para %s" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Opiniones" #~ msgid "There are no reviews yet." #~ msgstr "Aún no hay opiniones" #~ msgid "Add a review" #~ msgstr "Añadir una opinión" #~ msgid "Be the first to review" #~ msgstr "Sea el primero en opinar" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar " #~ msgid "Your Rating" #~ msgstr "Su calificación" #~ msgid "Rate…" #~ msgstr "Cambio…" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfecto" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bueno" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Not that bad" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Very Poor" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Your Review" #~ msgstr "Su opinión" #~ msgid "" #~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a " #~ "review." #~ msgstr "" #~ "Sólo los clientes que han comprado este producto, pueden dejar una " #~ "reseña." #~ msgid "Cart Totals" #~ msgstr "Total Carro" #~ msgid "Cart Subtotal" #~ msgstr "Subtotal Carro" #~ msgid "Order Total" #~ msgstr "Total Pedido" #~ msgid " (taxes estimated for %s)" #~ msgstr " (impuestos para %s)" #~ msgid "" #~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during " #~ "checkout based on your billing and shipping information." #~ msgstr "" #~ " Nota: Envío e impuestos son estimados %s y se actualizará durante la " #~ "comprobación de compra basada en la información de facturación y envío." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Quitar artículo" #~ msgid "Available on backorder" #~ msgstr "Disponible bajo pedido" #~ msgid "Coupon" #~ msgstr "Cupón" #~ msgid "Coupon code" #~ msgstr "Código del Cupón" #~ msgid "Apply Coupon" #~ msgstr "Utilizar Cupón" #~ msgid "Update Cart" #~ msgstr "Actualizar carrito" #~ msgid "Proceed to Checkout" #~ msgstr "Pasar por caja →" #~ msgid "You may be interested in…" #~ msgstr "Puede que le interese in…" #~ msgid "Calculate Shipping" #~ msgstr "Calcular Envío" #~ msgid "Select a country…" #~ msgstr "Localidad …" #~ msgid "State / county" #~ msgstr "Pais / Localidad" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "Postcode / Zip" #~ msgstr "Código Postal" #~ msgid "Default sorting" #~ msgstr "Orden por defecto" #~ msgid "Sort by popularity" #~ msgstr "Ordenar por popularidad" #~ msgid "Sort by average rating" #~ msgstr "Ordenar por calificación" #~ msgid "Sort by newness" #~ msgstr "Ordenar por novedad" #~ msgid "Sort by price: low to high" #~ msgstr "Ordenar por precio: ascendente" #~ msgid "Sort by price: high to low" #~ msgstr "Ordenar por precio: descendente" #~ msgid "" #~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " #~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation " #~ "email you should have received." #~ msgstr "" #~ "Para rastrear su pedido, introduzca su ID de pedido en el cuadro de abajo " #~ "y presione retorno. Estos datos aparecen en el recibo y en el email de " #~ "confirmación que debe haber recibido." #~ msgid "Order ID" #~ msgstr "ID Pedido" #~ msgid "Found in your order confirmation email." #~ msgstr "Se encuentra en el correo electrónico de confirmación de pedido." #~ msgid "Billing Email" #~ msgstr "Correo electrónico de facturación" #~ msgid "Email you used during checkout." #~ msgstr "Correo electrónico que utiliza durante la comprobación." #~ msgid "Track" #~ msgstr "Rastrear" #~ msgid "Order Details" #~ msgstr "Detalles Pedido" #~ msgid "Download file%s" #~ msgstr "Descargas archivo%s" #~ msgid "Order Again" #~ msgstr "Pedir de nuevo" #~ msgid "Customer details" #~ msgstr "Datos de cliente" #~ msgid "Billing Address" #~ msgstr "Dirección de Facturación" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Shipping Address" #~ msgstr "Dirección de Envío" #~ msgid "Products tagged “" #~ msgstr "Productos etiquetados como “" #~ msgid "Search results for “" #~ msgstr "Resultados búsqueda de “" #~ msgid "Error 404" #~ msgstr "Error 404" #~ msgid "Posts tagged “" #~ msgstr "Publicaciones con etiqueta “" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Username or email" #~ msgstr "Nombre usuario o dirección de correo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Lost Password?" #~ msgstr "¿Contraseña perdida?" #~ msgid "Rated %s out of 5" #~ msgstr "Calificación %s sobre 5" #~ msgid "out of 5" #~ msgstr "sobre 5" #~ msgid "%s customer review" #~ msgid_plural "%s customer reviews" #~ msgstr[0] "%s evaluacón del cliente" #~ msgstr[1] "%s evaluaciones de clientes" #~ msgid "Rated %d out of 5" #~ msgstr "Calificado %d sobre 5" #~ msgid "Your comment is awaiting approval" #~ msgstr "Comentario en espera de aprobación" #~ msgid "verified owner" #~ msgstr "Propietario verificado" #~ msgid "Choose an option" #~ msgstr "Elegir una opción" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Borrar seleción" #~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable." #~ msgstr "Producto actualmente agotado y no está disponible" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?" #~ msgstr "" #~ "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustaría salvarlos ahora?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values." #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro? Restablecimiento perderá todos los valores " #~ "personalizados." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. " #~ "Would you like to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Las opciones actuales serán reemplazadas por los valores de esta " #~ "preselección. ¿Quiere continuar?" #~ msgid "" #~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" #~ "merchant has declined your transaction." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente su orden no puede ser procesada el banco origen ha " #~ "denegado su transacción." #~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page." #~ msgstr "Por favor, intente otra vez su compra o vaya a página de su cuenta." #~ msgid "Please attempt your purchase again." #~ msgstr "Por favor, intente su compra otra vez." #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Thank you. Your order has been received." #~ msgstr "Gracias. Su pedido ha sido recibido." #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Pedido:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Payment method:" #~ msgstr "Método de Pago:" #~ msgid "No products found which match your selection." #~ msgstr "No se han encontrado productos que se ajusten a su selección." #~ msgid "Showing the single result" #~ msgstr "Mostrar resultado individual" #~ msgid "Showing all %d results" #~ msgstr "Mostrar todos los resultados de %d" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Información Adicional" #~ msgid "Product Description" #~ msgstr "Descripción artículo" #~ msgid "Select an Option" #~ msgstr "Selecionar una Opción" #~ msgid "Import / Export" #~ msgstr "Importar / Exportar" #~ msgid "Options Object" #~ msgstr "Opciones Objeto" #~ msgid "Import / Export Options" #~ msgstr "Importar / Exportar opciones" #~ msgid "Import Options" #~ msgstr "Importar opciones" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar desde archivo" #~ msgid "Import from URL" #~ msgstr "Importar desde URL" #~ msgid "" #~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options " #~ "from a backup." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su archivo de copia de seguridad debajo y pulse Importar para " #~ "restaurar las opciones del sitio desde una copia de seguridad." #~ msgid "" #~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the " #~ "options from that site." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la URL del conjunto de opciones de otro sitio y pulse Importar " #~ "para cargar las opciones de dicho sitio." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed " #~ "with caution!" #~ msgstr "" #~ "¡ ADVERTENCIA! Esto sobrescribir%aacute; las opciones existentes valores, " #~ "proceda con precaución." #~ msgid "Export Options" #~ msgstr "Exportar opciones" #~ msgid "" #~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe " #~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it " #~ "to restore your settings on this site (or any other site)." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede copiar / descargar sus ajustes de opciones. Mantenga " #~ "esto seguro, ya que se puede utilizar como una copia de seguridad si algo " #~ "va mal, o puede utilizarlo para restaurar la configuración en este " #~ "sitio (o cualquier otro sitio)." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy Link" #~ msgstr "Copiar enlace" #~ msgid "Show Object in Javascript Console Object" #~ msgstr "Mostrar objeto en consola Javascript " #~ msgid "Help improve Our Panel" #~ msgstr "Ayude a mejorar Nuestro Panel" #~ msgid "" #~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous " #~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "Por favor, nos ayúdenos a mejorar nuestro panel al permitirnos " #~ "recopilar estadísticas de uso de forma anónima, así " #~ "sabremos que configuraciones, plugins y temas a probar." #~ msgid "Allow tracking" #~ msgstr "Permitir el seguimiento" #~ msgid "Do not allow tracking" #~ msgstr "No permitir seguimiento" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Background Repeat" #~ msgstr "Repetir fondo" #~ msgid "Background Clip" #~ msgstr "Clip Fondo" #~ msgid "Background Origin" #~ msgstr "Origen del fondo" #~ msgid "Background Size" #~ msgstr "Tamaño fondo" #~ msgid "Background Attachment" #~ msgstr "Fijación Fondo" #~ msgid "Background Position" #~ msgstr "Posició:n fondo" #~ msgid "No media selected" #~ msgstr "No hay medios seleccionados" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "To " #~ msgstr "A" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Sobre (hover)" #~ msgid "Visited" #~ msgstr "Visitado" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Add More" #~ msgstr "Añadir más" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre Usuario" #~ msgid "Select an item" #~ msgstr "Seleccionar un elemento" #~ msgid "No items of this type were found." #~ msgstr "No se encontraron elementos de este tipo." #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia fuente" #~ msgid "Standard Fonts" #~ msgstr "Fuente Estándar" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo fuente" #~ msgid "Font subsets" #~ msgstr "Subconjuntos de fuentes" #~ msgid "Subsets" #~ msgstr "Subgrupo" #~ msgid "Font script" #~ msgstr "Script Fuentes" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Word Spacing" #~ msgstr "Espacio entre palabras" #~ msgid "Letter Spacing" #~ msgstr "Espacio entre líneas" #~ msgid "Backup Font Family" #~ msgstr "Copia seguridad familia fuente" #~ msgid "Font color" #~ msgstr "Color fuente" #~ msgid "Google Webfonts" #~ msgstr "Google Webfonts" #~ msgid "This field must be a valid color value." #~ msgstr "Este campo debe tener un valor de color válido." #~ msgid "" #~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Debe proporcionar una lista separada por comas de los valores numé" #~ "ricos para esta opción." #~ msgid "You must provide a valid email for this option." #~ msgstr "" #~ "Usted debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida " #~ "para esta opción" #~ msgid "" #~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "No debe introducir HTML en este campo, se han eliminado todas las " #~ "etiquetas HTML" #~ msgid "" #~ "You must not enter any special characters in this field, all special " #~ "characters have been removed." #~ msgstr "" #~ "No debe introducir caracteres especiales en este campo, se han quitado " #~ "todos los caracteres especiales." #~ msgid "You must provide a numerical value for this option." #~ msgstr "Debe proporcionar un valor numérico de esta opción." #~ msgid "You must provide a valid URL for this option." #~ msgstr "Debe proporcionar una dirección URL válida para esta opción" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "Ref.:" #~ msgid "Category:" #~ msgid_plural "Categories:" #~ msgstr[0] "Categoría" #~ msgstr[1] "Categorí:as" #~ msgid "Tag:" #~ msgid_plural "Tags:" #~ msgstr[0] "Etiqueta:" #~ msgstr[1] "Etiquetas:" #~ msgid " Previous" #~ msgstr " Anteriores" #~ msgid "Next " #~ msgstr "Siguientes " #~ msgid "Add Your Review" #~ msgstr "Añada su opinion" #~ msgid "" #~ "There are no reviews yet, would you like to submit yours?" #~ msgstr "" #~ "No hay comentarios aún, ¿le gustaría enviar el suyo?" #~ msgid "Cart Discount" #~ msgstr "Descuento " #~ msgid "[Remove]" #~ msgstr "[Eliminar]" #~ msgid "Shipping" #~ msgstr "Envío" #~ msgid "Order Discount" #~ msgstr "Descuento Pedido" #~ msgid "(Includes %s)" #~ msgstr "(Incluye %s)" #~ msgid "" #~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and " #~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other " #~ "available methods for your location." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron métodos de envío; por favor para recalcular su envío " #~ "introduzca su pais/localidad y código postal para asegurar que no existen " #~ "otros métodos envío para su ubicación." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your " #~ "location (%s)." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, parece que hay no hay métodos de envío disponibles para su " #~ "ubicación (%s)." #~ msgid "" #~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please " #~ "contact us." #~ msgstr "" #~ "Si necesita ayuda o desea otro tipo envío, póngase en contacto con " #~ "nosotros." #~ msgid "You must be logged in to checkout." #~ msgstr "Debe estar conectado a Caja" #~ msgid "Your order" #~ msgstr "Su Pedido" #~ msgid "Have a coupon?" #~ msgstr "¿Tiene un cupón?" #~ msgid "Click here to enter your code" #~ msgstr "Pulse aquí para introducir su código" #~ msgid "Read More" #~ msgstr "Leer más" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ver Opciones" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Añadir a carrito" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Re-enter new password" #~ msgstr "Confirmar nueva contraseña" #~ msgid "Save Address" #~ msgstr "Guardar dirección" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Re-enter password" #~ msgstr "Confirmar contraseña" #~ msgid "" #~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " #~ "receive a link to create a new password via email." #~ msgstr "" #~ "¿Perdió su contraseña? Introduzca su nombre de usuario o dirección de " #~ "email. Recibirá por correo electrónico un enlace para crear una nueva " #~ "contraseña." #~ msgid "Enter a new password below." #~ msgstr "Introduzca abajo una nueva contraseña. " #~ msgid "Reset Password" #~ msgstr "Restablecer contraseña" #~ msgid "" #~ "Hello, %s. From your account dashboard you can view your " #~ "recent orders, manage your shipping and billing addresses and change your password." #~ msgstr "" #~ "Hola, %s. Desde el panel de control de su cuenta, puede " #~ "ver sus pedidos recientes, gestionar su envío, las direcciones de " #~ "facturación y cambiar su contraseña." #~ msgid "My Addresses" #~ msgstr "Mis Direcciones" #~ msgid "My Address" #~ msgstr "Mi Dirección" #~ msgid "" #~ "The following addresses will be used on the checkout page by default." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, se utilizarán las siguientes direcciones en la página de " #~ "pago." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "You have not set up this type of address yet." #~ msgstr "Aún no ha configurado esta dirección" #~ msgid "Available downloads" #~ msgstr "Descargas disponibles" #~ msgid "Recent Orders" #~ msgstr "Pedidos recientes" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Order %s which was made %s has the status “%s”" #~ msgstr "Pedido %s realizado el %s su estado es “%s”" #~ msgid "ago" #~ msgstr "hace" #~ msgid "and was completed" #~ msgstr "y se completó" #~ msgid " ago" #~ msgstr "hace" #~ msgid "Order Updates" #~ msgstr "Actualizaciones Pedido" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensiones" #~ msgid "Related Products" #~ msgstr "Articulos relacionados" #~ msgid "You may also like…" #~ msgstr "Quizás también le guste…" #~ msgid "Last Backup : " #~ msgstr "Última copia de seguridad:  " #~ msgid "Options Updated" #~ msgstr "Opciones de actualización" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Previously Uploaded" #~ msgstr "Subida anteriormente" #~ msgid "Select a page:" #~ msgstr "Seleccione una página:" #~ msgid "This font will apply to your sitename if you don't upload a logo." #~ msgstr "" #~ "Tipo de letra que se usará si no sube ninguna imagen de logotipo" #~ msgid "Sitename Style" #~ msgstr "Estilo para nombre del sitio" #~ msgid "This font will apply to your site tagline" #~ msgstr "Este tipo de letra se aplicará en el lema" #~ msgid "Site Tagline Style" #~ msgstr "Estilo para lema del sitio" #~ msgid "Mobile Slider Images" #~ msgstr "Imágenes para slider para móvil" #~ msgid "Mobile Video Embed Code" #~ msgstr "Incrustrar código de video para móviles" #~ msgid "Home Porfolio Settings" #~ msgstr "Ajustes de Portfolio en Página Inicio" #~ msgid "Featured Content Background" #~ msgstr "Fondo contenido destacado" #~ msgid "Feature Background" #~ msgstr "Características fondo" #~ msgid "This font will apply to all header tags" #~ msgstr "Esta fuente se aplicará a todas las etiquetas de cabecera" #~ msgid "This font will apply to all body text" #~ msgstr "Fuente que se aplicará a todo el texto de body" #~ msgid "This font will apply to all page menus" #~ msgstr "Fuente que se aplicará a todos los menús de página" #~ msgid "Backup Options" #~ msgstr "Opciones Backup" #~ msgid "Backup and Restore Options" #~ msgstr "Opciones Copia Seguridad y Restauración" #~ msgid "" #~ "You can use the two buttons below to backup your current options, and " #~ "then restore it back at a later time. This is useful if you want to " #~ "experiment on the options but would like to keep the old settings in case " #~ "you need it back." #~ msgstr "" #~ "Puede realizar una copia de seguridad y luego restaurarla en un momento " #~ "posterior utilizando los botones de abajo. Esto es útil si quiere " #~ "experimentar con las opciones pero desea mantener la configuración " #~ "antigua en caso de que necesite volver." #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "Your cart is currently empty." #~ msgstr "Su carrito está vacío." #~ msgid "← Return To Shop" #~ msgstr "← Volver a laTienda" #~ msgid "No products in the cart." #~ msgstr "No hay articulos en el carrito." #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "View Cart →" #~ msgstr "Ver Carrito →" #~ msgid "Checkout →" #~ msgstr "Caja →" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Gratis" #~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods." #~ msgstr "" #~ "Por favor, rellene sus datos para ver los métodos de envío disponibles." #~ msgid "" #~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please " #~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out." #~ msgstr "" #~ "Hay algunos problemas con los artículos en su carrito (mostrado arriba). " #~ "Por favor, vuelva a la página del carrito y resuelva estos problemas " #~ "antes de salir." #~ msgid "← Return To Cart" #~ msgstr "← Volver a Carro" #~ msgid "Billing & Shipping" #~ msgstr "Factura & Envío" #~ msgid "Create an account?" #~ msgstr "¿Crear una cuenta?" #~ msgid "" #~ "Create an account by entering the information below. If you are a " #~ "returning customer please login at the top of the page." #~ msgstr "" #~ "Cree una cuenta introduciendo la siguiente información. Si usted ya es " #~ "cliente, por favor ingrese en la parte superior de la página." #~ msgid "Returning customer?" #~ msgstr "¿Cliente Registrado?" #~ msgid "Click here to login" #~ msgstr "Iniciar Sesión" #~ msgid "" #~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the " #~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing " #~ "& Shipping section." #~ msgstr "" #~ "Si usted ha comprado con nosotros, por favor, introduzca sus datos " #~ "abajo. Si usted es un cliente nuevo por favor proceda a la facturación " #~ msgid "Qty" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para su " #~ "ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea un " #~ "método de pago alternativo." #~ msgid "Pay for order" #~ msgstr "Pagar por pedido" #~ msgid "Ship to billing address?" #~ msgstr "¿Enviar a la dirección de facturación?" #~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." #~ msgstr "" #~ "Por favor, rellene sus datos de arriba para ver métodos de pago " #~ "disponibles." #~ msgid "" #~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " #~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make " #~ "alternate arrangements." #~ msgstr "" #~ " Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para " #~ "su ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea " #~ "hacer un pago alternativo." #~ msgid "" #~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " #~ "ensure you click the Update Totals button before placing your " #~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail " #~ "to do so." #~ msgstr "" #~ "Su navegador no soporta JavaScript o está desactivado, por favor " #~ "asegúrese de pulsar el botón de Actualización Totales antes de realizar " #~ "su pedido. Se puede cobrar más que el monto indicado arriba, si no lo " #~ "hace así." #~ msgid "Update totals" #~ msgstr "Actualizar totales" #~ msgid "I have read and accept the" #~ msgstr "He leído y acepto la" #~ msgid "terms & conditions" #~ msgstr "Términos & Condiciones" #~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:" #~ msgstr " Usted ha recibido una orden de %s. Su pedido es como sigue:" #~ msgid "Order: %s" #~ msgstr "Pedido: %s" #~ msgid "Tel:" #~ msgstr "Tel:" #~ msgid "" #~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details " #~ "are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Hola. Su pedido de %s se ha completado. A continuación se muestran los " #~ "detalles de la orden para su referencia:" #~ msgid "" #~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use " #~ "the following link: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha realizado un pedido en %s. Para pagar por esta orden, por favor " #~ "utilice el siguiente enlace: %s" #~ msgid "pay" #~ msgstr "pago" #~ msgid "" #~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is %s." #~ msgstr "Gracias por crear una cuenta en %s. Su nombre de usuario es %s." #~ msgid "You can access your account area here: %s." #~ msgstr "Acceda a su cuenta aquí: %s." #~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:" #~ msgstr "Hola, se ha añadido una nota a su pedido:" #~ msgid "For your reference, your order details are shown below." #~ msgstr " Para su control, abajo se muestran los detalles del pedido." #~ msgid "" #~ "Your order has been received and is now being processed. Your order " #~ "details are shown below for your reference:" #~ msgstr "" #~ "Su solicitud ha sido recibida y ahora está siendo procesada. A " #~ "continuación se muestran los detalles del pedido para su referencia:" #~ msgid "" #~ "Someone requested that the password be reset for the following account:" #~ msgstr "" #~ "Alguien pidió que restablecer la contraseña para la cuenta siguiente:" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Usuario: %s" #~ msgid "" #~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen." #~ msgstr "Si se trataba de un error, simplemente ignorar este mensaje." #~ msgid "To reset your password, visit the following address:" #~ msgstr "Para restablecer lacontraseña, visite la siguente dirección:" #~ msgid "Click here to reset your password" #~ msgstr "Pulse aquí para restablece su contraseña" #~ msgid "Billing address" #~ msgstr "Dirección de facturación" #~ msgid "Shipping address" #~ msgstr "Dirección de Envío:" #~ msgid "Download %d:" #~ msgstr "Descargar %d:" #~ msgid "Order number: %s" #~ msgstr "Pedido Nº: %s" #~ msgid "Order date: %s" #~ msgstr "Fecha Pedido: %s" #~ msgid "jS F Y" #~ msgstr "jS F Y" #~ msgid "Your details" #~ msgstr "Sus datos" #~ msgid "Quantity: %s" #~ msgstr "Cantidad: %s" #~ msgid "Cost: %s" #~ msgstr "Coste: %s" #~ msgid "This sets your background for your sites topbar." #~ msgstr "Esto establece el fondo para la barra superior."