msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: healthaccess.mn\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: WuT4n9 \n" "Language-Team: Orange35 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Language: es_ES\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "Step" msgstr "Paso" msgid "Continue" msgstr "Adelante" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Back" msgstr "Atrás" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "First things first" msgstr "Lo primero es lo primero" msgid "Basic information about %Name%" msgstr "Información básico de %Name%" msgid "Immigration information about %Name%" msgstr "Estatus migratorio de %Name%" msgid "Household information about %Name%" msgstr "Información de la unidad familiar de %Name%" msgid "Insurance information about %Name%" msgstr "Información del seguro de %Name%" msgid "Your eligibility estimate" msgstr "Su estimación de elegibilidad" msgid "Please do not use the same names" msgstr "Por favor, no use los mismos nombres" msgid "Value must be greater than zero" msgstr "El valor debe ser mayor que cero" msgid "These fields are required" msgstr "Estos campos son obligatorios" msgid "This is a required field" msgstr "Campo obligatorio" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "No" msgid "Same for all applicants" msgstr "Igual para todos los solicitantes" msgid "How many people are applying for coverage?" msgstr "Cuantas personas están solicitando cobertura?" msgid "Please name the applicants so we can keep things organized for you:" msgstr "Por favor, escriba los nombres de los solicitantes para que podamos mantener todo organizado para usted:" msgid "Are you a " msgstr "Usted es un " msgid " citizen" msgstr " ciudadano" msgid "US citizen" msgstr "ciudadano de los estados unidos" msgid " resident" msgstr " residente" msgid "MN resident" msgstr "residente de Minnesota" msgid "Are you eligible for " msgstr "Usted es elegible para " msgid "Medicare" msgstr "Medicare" msgid "Are you an American Indian?" msgstr "Usted es un aborigen de América del Norte?" msgid "What is your " msgstr "Que es su " msgid " code" msgstr " código" msgid "ZIP code" msgstr "código postal" msgid "What is your date of birth?" msgstr "Que es su fecha de nacimiento?" msgid "use this format: mm/dd/yyyy" msgstr "Por favor, use este formato: mm/dd/aaaa" msgid "What is your gender?" msgstr "Sexo?" msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Female" msgstr "Femenino" msgid "What is your pregnancy status?" msgstr "Cuál es su estado de embarazo?" msgid "Currently Pregnant" msgstr "Actualmente embarazada" msgid "Recently Pregnant" msgstr "Embarazada recientemente" msgid "Not Pregnant" msgstr "No Embarazada" msgid "How many children are expected with the pregnancy?" msgstr "Cuantos bebes espera con este embarazo?" msgid "What is your " msgstr "Cuanto es su " msgid "annual income" msgstr "ingreso anual" msgid " before taxes?" msgstr " antes de impuestos?" msgid "Do not include the income of tax dependents who are not independently required to file taxes" msgstr "No debe incluir el ingreso de dependientes fiscales quienes no tienen que rendir declaraciones de impuestos independientemente" msgid "Do not include the income of tax dependents who are not independently required to file taxes." msgstr "No debe incluir los ingresos de dependientes fiscales quienes no tienen que rendir declaraciones de impuestos independientemente." msgid "Advanced Income Calculator" msgstr "Calculadora de ingresos" msgid "What is your current monthly income before taxes?" msgstr "Cuanto es su ingreso mensual antes de impuestos?" msgid "ZIP-code entered is invalid. Please enter the valid one." msgstr "El código postal registrado no es valido. Por favor, rellene un código postal valido" msgid "Zip Code is in wrong format" msgstr "El código postal esta en un formato incorrecto" msgid "ZIP-code entered on step 2 is invalid. Please enter the valid one." msgstr "Postal código introducido en el paso 2 no es válido. Por favor, introduzca la válida." msgid "There is no Benchmark Plan for %s County" msgstr "No hay Plan Referencial de %s Condado" msgid "Date is in wrong format" msgstr "La fecha esta en el formato incorrecto" msgid "Wages" msgstr "Sueldos" msgid "before taxes, but after pretax deductions" msgstr "antes de impuestos, pero después de deducciones brutas" msgid "Enter Income" msgstr "Rellene su ingreso" msgid "Self-Employment" msgstr "Trabajo autónomo" msgid "proceeds minus expenses" msgstr "ingresos menos gastos" msgid "Social Security" msgstr "Seguridad social" msgid "include all, even nontaxable amounts; do not include" msgstr "Incluye todo, aun importes libre de impuestos; no debe incluir" msgid "Rental Income" msgstr "Dinero del alquiler" msgid "Retirement/Pension" msgstr "Jubilación/ pensión" msgid "Unemployment" msgstr "Seguro de desempleo" msgid "Interest/Dividends" msgstr "Interés/dividendos" msgid "all, including nontaxable amounts" msgstr "todo, incluyendo importes libre de impuestos" msgid "Scholarships/Grants" msgstr "Becas" msgid "if taxable" msgstr "si es imponible" msgid "Spousal Support" msgstr "Pensión alimenticia" msgid "Other Taxable Income" msgstr "Otros ingresos sujetos a gravamen" msgid "any other taxable income" msgstr "cualquier otros ingresos sujetos a gravamen" msgid "Enter Deductions" msgstr "Rellene deducciones" msgid "Deductions" msgstr "Deducciones" msgid "AGI Deductions" msgstr "Deducciones de ingresos brutos adustos" msgid "only those from page 1 of IRS Form 1040" msgstr "solos los que aparecen en la primera pagina del formulario 1040" msgid "TOTAL Income" msgstr "Ingreso total" msgid "Do Not Include" msgstr "No incluye" msgid "Welfare Benefits (such as " msgstr "Beneficios sociales como " msgid "General Assistance, Food Stamps)" msgstr "asistencia general o vales de comida" msgid "is not the same as other forms of Social Security" msgstr "no es lo mismo que otros tipos de seguro social" msgid "Veterans Benefits" msgstr "Beneficios para veteranos" msgid "Workers Compensation" msgstr "Indemnización del trabajador" msgid "Child Support" msgstr "Sostenimiento de los hijos" msgid "Special Rules" msgstr "Reglas especiales" msgid "Talk to a tax specialist to learn more." msgstr "Debe hablar a una especialista en impuestos para aprender mas." msgid "Your spouse who you file jointly with is not a tax dependent." msgstr "Su esposo, con quien rinde una declaración tributaria conjunta, no es su dependiente fiscal." msgid "Are you lawfully present in the US" msgstr "Esta presente en los Estados Unidos legalmente" msgid "Please indicate your immigration status:" msgstr "Por favor, indique su estatus migratorio:" msgid "-- Select One --" msgstr "-- una seleccione --" msgid "Lawful Permanent Resident (I have a Green Card)" msgstr "Residente permanente (tengo una tarjeta verde)" msgid "Student Visa or Worker Visa" msgstr "Visa de estudiante o visa de empleo" msgid "Refugee or Asylee" msgstr "Refugiado, asilado" msgid "Crime Victim (U-Visa)" msgstr "Victima de un crimen (visa U)" msgid "Trafficking Victim / T-Visa" msgstr "Victima de trafico de personas (visa T)" msgid "Battered Noncitizen (VAWA)" msgstr "No-ciudadano maltratado (VAWA)" msgid "Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA)" msgstr "Acción diferida (DACA)" msgid "Other Status" msgstr "Otro estatus migratorio" msgid "Have you had that status for five years or longer?" msgstr "Ha tenido este estatus por cinco años o más?" msgid "When you entered the US, did you enter as a Refugee or an Asylee" msgstr "Cuando usted entró a los Estados Unidos, entró como refugiado asilado" msgid "Are you married?" msgstr "Está casada?" msgid "Do you live with your spouse?" msgstr "Vive con su esposo?" msgid "Choose Spouse" msgstr "Elige esposo" msgid "Add Spouse" msgstr "Añade un esposo" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Annual income" msgstr "Ingreso anual" msgid "Monthly income" msgstr "Ingreso mensual" msgid "What is your tax filing status?" msgstr "Cual es su clasificación impositiva?" msgid "Tax Filer" msgstr "Solicitante de impuestos" msgid "Tax Dependent" msgstr "Dependiente por efectos fiscales" msgid "Neither Tax Filer nor Tax Dependent" msgstr "No solicitante de impuestos ni dependiente por efectos fiscales" msgid "What is your filing status with your spouse?" msgstr "Cual es su clasificación impositiva con su esposo?" msgid "Jointly" msgstr "Conjuntamente" msgid "Separately" msgstr "Separadamente" msgid "Are you the child or spouse of the Tax Filer who claims you as a Tax Dependent?" msgstr "Usted es hijo o esposo del solicitante de impuestos quien le declara como dependiente por efectos fiscales?" msgid "Are you a child who lives with both parents who are unmarried?" msgstr "Usted es un hijo quien vive con sus padres quienes no están casados?" msgid "Are you a child claimed by a noncustodial parent?" msgstr "Usted es un hijo declarado como dependiente por un padre no custodial?" msgid "How many siblings live with you?" msgstr "Cuantos hermanos viven con usted?" msgid "Choose Sibling" msgstr "Elige hermano" msgid "Add Sibling" msgstr "Añade un hermano" msgid "How many parents live with you?" msgstr "Cuantos padres viven con usted?" msgid "Choose Parent" msgstr "Elige padre" msgid "Add Parent" msgstr "Añade un padre" msgid "How many children do you have" msgstr "Cuantos hijos tiene" msgid " (18 years of age or younger)" msgstr " (menor de 18 años)" msgid "Choose Child" msgstr "Elige hijo" msgid "Add Child" msgstr "Añade un hijo" msgid "How many dependents do you claim?" msgstr "Cuantos dependientes declara?" msgid "If you file with a spouse, do not include the spouse as a dependent." msgstr "Si somete impuestos con su esposo, no debe incluir su esposo como dependiente." msgid "Choose Dependent" msgstr "Elige dependiente" msgid "Add Dependent" msgstr "Añade persona en su cargo" msgid "How many filers claim you as dependent?" msgstr "Cuantos solicitantes de impuestos le declaran como dependiente?" msgid "Choose Filer" msgstr "Elige solicitante" msgid "Add Filer" msgstr "Añade solicitante" msgid "How many total dependents do those filers claim?" msgstr "Cuantos dependientes en total declaran estos solicitantes?" msgid "Please choose the option which best describes your situation with health insurance offered by an employer (either an employer of yours or someone in your family):" msgstr "Por favor, elige la opción que describa mejor su situación de seguro medico que brinda su empleador (su empleador o el empleador de otra persona en su familia):" msgid "I have health insurance from an employer" msgstr "Tengo seguro medico de un empleador" msgid "An employer offers me health insurance that I am eligible for, but I decided not to take it" msgstr "Un empleador me brinda seguro medico y estoy elegible, pero decidí no aceptarlo" msgid "No employer offers me health insurance" msgstr "Ningún empleador me ofrece seguro medico" msgid "What would the monthly premium be to cover only the employee on the lowest-cost plan offered?" msgstr "Cual sería la prima mensual para cubrir solo el empleado en el plan de menor costo que brinda su empleador?" msgid "Does the insurance " msgstr "Estos planes " msgid "provide" msgstr "cumplen con" msgid " minimum value?" msgstr " la norma de valor mínimo?" msgid "The information below is only an estimate, based on the details you entered. Some unique situations are not included here, and could affect your eligibility. In addition, the information you provided may include some guesses, such as about your income. It is always best to check with a health insurance assister if you have questions. You can find an assister in your area by clicking here" msgstr "La información abajo solo es una estimación, es basada en los detalles que usted rellenó. Algunas situaciones únicas no están incluidas en este formulario, y puedan afectar su elegibilidad. Además, es posible que usted supuso en algunas respuestas, por ejemplo, sobre su ingreso. Siempre es mejor hablar con un Asistente de seguro medico si tiene alguna pregunta. Haga clic aquí para encontrar un Asistente en su área." msgid "Not eligible for MNsure" msgstr "No elegible para MNSure" msgid "Eligible for MNsure" msgstr "Elegible para MNSure" msgid "Estimated monthly tax credit for household" msgstr "Crédito tributario mensual estimado para la unidad familiar" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Save as PDF" msgstr "Guardar como PDF" msgid "Get Started on MNsure" msgstr "Comenzar con MNSure" msgid "Start Over" msgstr "Comenzar de nuevo" msgid "Please contact Admin for more information." msgstr "Por favor, contacte al administrador para mas información." msgid "Send healthcare eligibility estimate" msgstr "Enviar estimación de elegibilidad para asistencia medica" msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Email was successfully sent to recipient." msgstr "El correo electrónico fue enviado con éxito al destinatario." msgid "Cannot get data from FPL" msgstr "No puede obtener información de FPL (Guias federales para determinar los índices de pobreza)" msgid "Cannot get data from PREMIUM" msgstr "No puede obtener información de PREMIUM" msgid "Cannot get data from FPLMA" msgstr "No puede obtener información de FPLMA" msgid "Cannot get data from FPLAPTC" msgstr "No puede obtener información de FPLAPTC" msgid "Cannot get data from MPC" msgstr "No puede obtener información de MPC (instituto para el estudo de población de Minnesota)" msgid "Eligibility estimate" msgstr "Estimación de elegibilidad" msgid "January" msgstr "enero" msgid "February" msgstr "febrero" msgid "March" msgstr "marzo" msgid "April" msgstr "abril" msgid "May" msgstr "mayo" msgid "June" msgstr "junio" msgid "July" msgstr "julio" msgid "August" msgstr "agosto" msgid "September" msgstr "septiembre" msgid "October" msgstr "octubre" msgid "November" msgstr "noviembre" msgid "December" msgstr "diciembre" msgid "Healthcare eligibility estimate" msgstr "Estimación de elegibilidad para asistencia medica" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Zone Improvement Plan" msgstr "código postal" msgid "Adjusted Gross Income" msgstr "Ingresos brutos ajustados" msgid "Internal Revenue Service" msgstr "Servicio de Rentas Internas" msgid "Minnesota Family Investment Program" msgstr "programa de inversión para familias en Minnesota" msgid "Supplemental Security Income" msgstr "Seguridad de Ingreso Suplementario" msgid "Email is in wrong format" msgstr "El correo electrónico es en un formato incorrecto"